Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

2) ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА: СРЕДНИЕ ВЕКА – ВОЗРОЖДЕНИЕ

Франция

Этьен Доле (1509–1546) – переводчик и автор трактата «Как переводить хорошо с одного языка на другой» (1540 г.) – «первая хартия переводчиков», «вершина переводческой мысли эпохи Возрождения».

«Правила» перевода, сформулированные Э. Доле:

1.понимание смысла и содержания переводимого.

2.превосходное владение как языком оригинала, так и языком пере-

вода.

3.недопустимость пословного перевода.

4.нежелательность латинских заимствований.

5.соблюдение правил взаимного расположения слов.

Французская традиция перевода – «свободное» обращение с оригиналом: «Мы думали угодить публике, а вместе с тем оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить вкус образованного французского читателя» (А.С. Пушкин «О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного рая”».

Англия

1.Джефри Чосер (1340–1400), поэт, автор «Кентерберийских рассказов» – первый английский переводчик.

2.XVI–XVII вв. – расцвет перевода в Англии.

3.Переводы Библии на английский язык:

Перевод Джона Уиклифа (XIV в.) – первый полный перевод Библии на народный язык.

Версии Уильяма Тиндейла и Майлеса Ковердейла (XVI в.) – офи-

циальная Библия эпохи Реформации (Генрих VIII).

Библия короля Якова (1611 г.) – самая популярная англоязычная версия Св. Писания.

4. Джон Драйден (1631–1700) – выдающийся английский поэт, переводчик, историк литературы, ему принадлежит первый теоретический труд по переводу, опубликованный как предисловие к переводу «Понтийских посланий» Овидия (1680).

Три вида перевода

Метафраз (буквальный перевод). Парафраз (вольный перевод). Имитация (вариация на тему оригинала).

Лучший перевод – это «золотая середина» между метафразом и парафразом.

21

«Золотые правила» Дж. Драйдена:

(а) Быть поэтом.

(б) Владеть языком оригинала и собственным языком. (в) Понимать индивидуальные особенности автора. (г) Сообразовывать свой талант с талантом автора. (д) Сохранять смысл оригинала.

(е) Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. (ж) Сохранять качество стиха в переводе.

(з) Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.

(и) Не следовать слишком букве оригинала, чтобы не утратить его дух.

(к) Не стараться улучшить оригинал.

5. Александр Тайтлер (1748–1813). «Эссе о принципах перевода» (1791):

(а) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; (б) стиль и манера изложения должны быть такими же, как

в оригинале; (в) перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.

Германия

1.Первые письменные памятники древненемецкого языка (VIII) – переводы католических молитв.

2.Ноткер Губастый, или Ноткер Немецкий (950–1022 гг.) – перевод церковных книг на немецкий язык.

«Я решился на нечто, до сих пор неслыханное, а именно я попытался перевести латинские произведения на немецкий язык...» [Цит. по: Нелюбин

2006: 68].

3.Вольфрам фон Эшенбах (1170–1220) – вольный перевод «Книги

оПерсевале» Кретьена де Труа.

4.Мартин Лютер (1483–1546) – «Об искусстве переводить» (Von der Kunst des Dolmetschen) (1540 г.).

Цель перевода – достичь верной передачи смысла оригинала и вместе с тем – возможности полного понимания переведенного текста читателем.

Библия Мартина Лютера (1534 г.) – это мировой шедевр библейского перевода, это литературный памятник, это начала общенемецкого литературного языка. Перевод на «народный» язык.

«Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки» [Цит. по: Нелюбин 2006: 103].

5.Фридрих Шлейермахер. «О разных методах перевода» (1813 г.). Начало нового (второго) этапа в осмыслении феномена перевода.

22

3) РОССИЯ: ОСНОВНЫЕ ВЕХИ СТАНОВЛЕНИЯ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА

Киевская Русь

Братья Кирилл и Мефодий. Создание алфавита (кириллицы). Переводы церковных текстов с греческого на церковнославянский: Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник, светские тексты: «История индийского королевства», «Троянская война», «Житие Андрея Юродивого».

Перевод Библии был выполнен с текста Септуагинты.

XVI век – правление Василия III

Москва – центр перевода. Максим Грек (в миру – Михаил Триволис; около 1470–1556), первый профессиональный переводчик, создатель грамматической теории перевода.

XVIII век – Петровская эпоха.

Научно-технический перевод. Петровский указ о переводе:

«Для переводу книг зело нужно перевотчики а особливо для художественныхъ (т.е. связанных с тем или иным ремеслом, "научных") понеже никакой перевотчик, не умея того художества о котором переводить перевесть не может. Того ради заранее сие делать надобно таким образом которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдатть учитца художествам, а которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учитца языком и чтобъ все изъ русских или иноротцы кои или здесь родились или зело малы приехали и наш язык какъ природный знаютъ, понеже на свой язык всегда лехьче переводить нежели на чюжой» (Указ от 23 января 1724 г).

Формирование русского языка, русской поэзии: М.В. Ломоносов,

А.П. Сумароков, В.К. Тредиаковский. «Эпистола о русском языке» А.П. Сумарокова как своеобразный трактат о переводе, где главная мысль: «творец дарует мысль, но не дарует слов».

Первые переводческие объединения (Российское собрание, Собрание, старающееся о переводе иностранных книг).

XIX век

Вольный перевод VS буквальный перевод

Сторонники буквального перевода

Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) делит переводы на два типа,

называя их «независимым» и «подчиненным». При этом он отмечал, что «первый способ превосходнее, второй невыгоднее; из двух я избрал последний». Причина такого выбора он объясняет тем, что «отступления от выражений автора, часто от самой симметрии слов казались мне противоестественным изменением мысли его». Кроме того, он преследовал и еще одну

23

цель: «изучивать, ощупывать язык наш, производить над ним попытки, если не пытки, и выведать, сколько может он приблизиться к языку иностранному, разумеется, опять без увечья, без распятия на ложе прокрустовом» [Цит.

по: Федоров 1983: 47].

Афанасий Афанасьевич Фет/Шеншин (1820–1892).

1884 г. – Пушкинская премия Академии наук за перевод Горация. А.А. Фет считал, что «как бы пословный/буквальный перевод ни ка-

зался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора» [Цит. по: Федоров 1983: 52].

Николай Иванович Гнедич (1784–1833) – автор первой русской «Ил-

лиады» (Гомер).

«Вольные переводы выгоднее для переводчика, чем для подлинника»

[Цит. по: Нелюбин 2006: 258].

Сторонники вольного перевода:

Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – «гений перевода»

(А.С. Пушкин).

Хорошо известны слова В.А. Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник» («О басне и баснях Крылова). Он и был именно «соперником» автора.

Благодаря Жуковскому в культуру России вошли лучшие поэты Англии (Грей, Голдсмит, Скотт, Саути, Байрон, Мур), Германии (Бюргер, Гете, Шиллер), Франции (Лафонтен, Парни), Греции (Гомер), Персии и таджикского народа (Фирдоуси), Рима (Вергилий).

Самые известные переводы: Байрон «Шильонский узник», Гете «Лесной Царь», «Страдания юного Вертера», Бюргер «Ленора». Главный труд – перевод «Одиссеи» Гомера.

Иринарх Введенский (1813–1855).

Переводчик Диккенса и Теккерея.

Статья «О переводах романа Теккерея “Vanity Fair”» (1951): «Все люди, спора нет, мыслят по одним и тем же законам, но эти законы, в частнейшем приложении, видоизменяются до бесконечности в своих оттенках, и вместе с ними видоизменяется образ выражения мыслей. Отсюда – различие синтаксиса в языках. Английский язык в этом отношении представляет черты совершенно неудобоприложимые к русскому. Допуская всегда и везде множество длинных периодов, Теккерей тем не менее отличался языком чрезвычайно легким, живым, цветистым и блестящим; но русский переводчик неизбежно и непременно уничтожит колорит этого писателя, если станет переводить его, не говорю буквально (что невозможно), но по крайней мере слишком близко к оригиналу, из предложения в предложение»

24

(http://bookee.ru/catalog/classic/vvedenskijj-i-i-o-perevodakh-romana-tekkereja- vanity-fair/#).

Другие известные переводчики XIX века: Н.А. Полевой, А.И. Кронберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, М. Вронченко, Н.В. Гербель, Д.Е. Мин.

Итоги XIX века:

Опыт перевода художественного, перевод современных авторов, заимствование литературного направления (романтизм).

Серьезная дискуссия о методах перевода, обращение к форме текста.

Два лагеря: революционно-демократический (А.Н. Плещеев, В.С. Ку-

рочкин, Д.Д. Минаев) и дворянский (К. Павлова, А.А. Фет, А.К. Толстой).

XX век – век перевода

Поэты серебряного века как переводчики. Издательство «Всемирная литература» (1919 г.) Издательство «Academia» (20-е годы). Советская школа перевода. Писатели-переводчики.

Первые теоретические работы по переводу:

1941 г. – «Высокое искусство» (К.И. Чуковский).

1950 г. – «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (Я.И. Рецкер).

1953 г. – «Введение в теорию перевода» (А.В. Федоров). 1955 г. – журнал «Иностранная литература».

1950-е гг. – начало машинного перевода. Профессиональная подготовка переводчиков.

2-я половина XX века – формирование лингвистической (общей) теории перевода.

Самые известные переводчики XX столетия:

Михаил Леонидович Лозинский, Борис Леонидович Пастернак, Лев Владимирович Гинзбург, Михаил Александрович Зенкевич, Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина).

Иван Александрович Кашкин и его школа (Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Федоровна Лорие, Мария Павловна Богословская).

25

ЗАДАНИЯ

1. Ответьте на следующие вопросы:

(а) Какие свидетельства, подтверждающие «древность» профессии переводчика, Вы можете назвать?

(б) Почему Вавилон считается символом перевода?

(в) Какие переводы Библии сыграли важную роль в истории перевода?

(г) Когда и где сформировалась первая традиция перевода и соответствующая теория?

(д) Какие две основные тенденции перевода сформировались в процессе перевода?

(е) Какой концепции перевода придерживался Святой Иероним?

(ж) Что Вы можете сказать об особенностях перевода во Франции, Германии и Англии?

(з) Какой период можно назвать самым важным в формировании русской традиции перевода и почему?

(и) Что послужило «импульсом» для формирования самостоятельной науки о переводе?

2. Скажите, корректны ли следующие утверждения:

(а) Древний Рим – родина буквального перевода. (б) Библия короля Якова появилась в Германии.

(в) Грамматическая теория перевода сформировалась в Киевской Руси.

(г) С работы Фр. Шлейермахера «О разных методах перевода» начинается второй (философский) этап в развитии переводоведческой мысли.

(д) Издательство «Academia» было создано в XVIII веке Петром Первым.

(е) Журнал «Иностранная литература» стал «трибуной» переводчиков.

(ж) Общей теорией перевода во второй половине XX столетия стала считаться психологическая теория перевода.

3.Дополните список отечественных переводчиков XX века и назовите основные произведения, переведенные ими.

4.Напишите эссе (300 слов) на тему «Самое важное (интересное) событие в истории перевода».

26

ТЕМА 3. Понятие эквивалентности в науке о переводе

Эквивалентность при существовании различия – это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики.

Р. Якобсон

Ключевые понятия: эквивалентность, закономерные соответствия, эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, функция, функциональная доминанта, коммуникативная ситуация, коммуникативный эффект, адекватность.

Основные положения:

1.Эквивалентность – ключевое понятие в лингвистической теории перевода.

2.Эквивалентность – конституирующий признак перевода, который позволяет отделить перевод от других видов метатекстовой деятельности.

3.Раскрытие сущности переводческой эквивалентности – одна из основных задач лингвистической теории перевода.

4.В науке о переводе нет единого подхода к пониманию эквивалентности, существуют несколько различных ее классификаций.

Основные источники:

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Нау-

ка, 1988.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отноше-

ния, 1978. – С. 16–25.

Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. – London and New York, 2002.

Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001.

27

Эквивалентность как ключевое понятие переводоведения

1.В лингвистической теории перевода эквивалентность считается основным понятием, определяющим отношения оригинала и перевода. Создание текста перевода, эквивалентного оригиналу, – это то, к чему должен стремиться переводчик в своей работе. Она рассматривается как его конституирующий признак. Согласно традиционному лингвистическому взгляду, именно эквивалентные отношения оригинала и перевода позволяют отделить перевод от других видов вторичных текстов (реферата, пересказа, подражания и пр.). Термин «эквивалент» становится, как пишет П. Топер, «основным в лингвистическом инструментарии переводческого анализа, <…> без него невозможно провести четкую границу между “переводом” и “изложением”, “рефератом”» [Топер 2000: 176]. Аналогичную оценку понятия «эквивалентность» находим и в западной науке о переводе: «Equivalence is crucial to translation because it is unique intertextual relation that only translation, among all conceivable text types, are expected to show» [Routledge 2001: 80].

2.Таким образом, эквивалентность рассматривается как конституирующий признак перевода, о чем и свидетельствуют его определения (см. [Топер 2000]): «Перевод может быть определен следующим образом: замещение текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)» (Дж. Кэтфорд).

3.«Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке, во-первых, с точки зрения содержания» (Ю. Найда и Ч.Р. Табер).

4.Статус текста перевода позволяет цитировать по нему оригинал, судить о качествах последнего и даже оценивать язык и стиль автора оригинала. Такое понимание статуса текста перевода находит отражение и в формулировке задачи переводчика, согласно которой задача переводчика – «передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» (Я.И. Рецкер).

5.Термин «эквивалентность» в теории перевода был впервые использован применительно к машинному переводу и был заимствован из математики и логики. В лингвистическую теорию он пришел из работы Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», написанной в 1959 году (см. эпиграф).

6.В лингвистике перевода важнейшим вопросом становится определение критериев эквивалентности. Ключевые вопросы в лингвистике перевода: что должно быть эквивалентным и как достичь этой эквивалентности?

7.Невозможность дать универсальное, во всех отношениях релевантное определение эквивалентности привела к выделению множества ее разнообразных типов:

денотативная (референциальная);

коннотативная;

тексто-нормативная (контекстуальная);

прагматическая;

динамическая;

28

формальная;

функциональная;

текстуальная (информативная);

количественная (one-to-one, one-to-many, one-to-part-of-one, zero).

8. Наиболее принципиальным различием в рассмотрении эквивалентности является уровень единицы, на котором устанавливается эквивалентность. Она рассматривается или на уровне единиц текста (Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров), или на уровне текста (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев).

Эквивалентность на уровне единиц текста

1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера:

Три категории соответствий:

(а) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

(б) вариативные и контекстуальные соответствия; (в) трансформации (лексические и грамматические).

Эквиваленты относятся к сфере языка, тогда как вариантные соответствия и трансформации – к сфере речи. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора.

2. Уровневая теория эквивалентности В.Н. Комиссарова

Уровни эквивалентности:

1-й уровень – цель коммуникации (для чего?). Maybe there is some chemistry between us doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

2-й уровень – цель коммуникации и указание на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации (для чего? + что?) You are not fit to be in a boat. Тебя нельзя пускать в лодку.

3-й уровень – цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания (для чего? + что? + как?). Не found him in his slippered ease by the fire. Он нашел своего друга отдыхающим в домашних туфлях у камина.

4-й уровень – цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ ее описания, синтаксическая структура (для чего? + что? + как?). Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали.

5-й уровень – цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ ее описания, синтаксическая структура и лексическое подобие (для че-

го? + что? + как?). I saw him at the theatre. Я видел его в театре. The house was sold for eighty thousand dollars. Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

29

Эквивалентность на уровне текста

Концепции эквивалентности:

(а) Концепция формального соответствия; (б) Концепция нормативно-содержательного соответствия;

(в) Концепция полноценного (адекватного) перевода; (г) Концепция динамической (функциональной) эквивалентности.

Функциональная типология эквивалентности А.Д. Швейцера

Основа типологии – функции языка Р. Якобсона, отличающиеся друг от друга установкой на тот или иной компонент речевого акта:

(а) референтная или денотативная (установка на референта или «контекст»);

(б) экспрессивная – эмотивная (установка на отправителя); (в) конативная – волеизъявительная (установка на получателя);

(г) фатическая – контактоустанавливающая (установка на контакт между коммуникантами);

(д) металингвистическая (установка на код); (е) поэтическая (установка на сообщение, на выбор его формы).

«В соответствии с этими функциями можно говорить об эквивалентности референтной, экспрессивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической.

По сути, установление доминантных функций оригинала (референтной, экспрессивной, конативной, фатической, металингвистической или поэтической) определяется прагматикой текста – коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом текста и предполагает наличие прагматической эквивалентности между оригиналом и переводом. Иными словами, прагматические факторы играют доминирующую роль как в иерархической модели уровней эквивалентности, так и в одномерной функциональной типологии эквивалентности» [Швейцер 1988: 91].

«В речевом произведении, как правило, представлено несколько функций, причем роль этих функций неодинакова. Элементы языка, воплощающие доминирующую функцию, называются функциональной доминантой. От одного речевого произведения к другому, от текста к тексту меняются функции и, соответственно, функциональные доминанты. Исходя из этого, перевод рассматривается как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующихся функциональных критериев» [Латышев

1981: 11].

Эквивалентность и/или адекватность?

Отсутствие четкого, строгого определения эквивалентности привело к тому, что отношения перевод/оригинал пытаются определить, используя и другие понятия, такие как точность, верность, адекватность и изоморфизм.

30