Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

шений взаимодействующих партнеров, а именно: унисон, спор, вопросответ, побуждение.

При написании научных статей, текстов переводов очень важно владеть и уметь использовать несколько видов эксплицитных средств выражения диалогичности: вопросительные предложения; цитацию; косвенную речь, передачу чужого мнения, императивы как обращения к читателю; экспрессивные средства; конструкции и обороты связи; противительные, соединительные и усилительные союзы и частицы в акцентирующей функции; вводные и вставные слова, словосочетания и конструкции; ссылки и сноски; вставки.

В процессе реализации моделей диалога важно обращать внимание на глубинный, информационный аспект диалога, который иногда отсутствует при сохранении формальной стороны выражения той или иной модели, а именно порождение автором текста как основным субъектом общения всякий раз в процессе диалогического взаимодействия своих идей, мыслей как рематических, предикатных компонентов по отношению к теме/субъекту, т.е. чтобы имел место диалог мышления (М.М. Бахтин), для которого особое значение приобретает, кроме указанных выше средств, группа эксплицитных средств выражения характера отношений диалогического речевого поведения субъектов, а именно пять групп глаголов и речевых клише как лексических единиц, несущих свою семантическую нагрузку в диалоге мышления: 1) согласиться, принять, поддержать, одобрить; 2) не согласиться, опровергнуть, высказаться против, возразить; 3) обозначить процессы мышления: выявлять, интерпретировать, обобщать, анализировать, наблюдать, исследовать; 4) аргументировать, доказывать, обосновывать, убеждать, находить факты, рассуждать, делать заключение и 5) устойчивые обороты, клише отнесенности, идей, мыслей к другому, цитирование: как говорит, как утверждает, по мнению, вслед за, опираясь на и т.д.

Список литературы

1.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – 203 с.

2.Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000.

3.Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. – М.: Интрада,

2001.

4.Гельгардт Р.Р. Рассуждение о диалогах и монологах (к общей теории высказывания) // Сб. докл. и сообщений лингвистического общества. – Калинин, 1971. – Вып. 1.

5.Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи: учеб. пособие по спецкурсу / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1986. – 92 с.

241

Диалог и диалогичность научных текстов

6.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М.: Советская Россия, 1979.

7.Славгородская Л.В. Научный диалог. – Л.: Наука, 1996.

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

9.Серова Т.С. Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод и обучение ему будущих переводчиков // Теория и практика лингвистического образования. Педагогическое образование в России. – 2014. – № 8. – С. 274–277.

10.Красавцева Н.А. О коммуникативном подходе в обучении чтению литературы по специальности // Интенсификация процесса профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: тез. докл. – Пермь, 1991.

11.Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности: материалы III Междунар. науч.- практ. конф. – Пермь, 2010.

12.Жинкин Н.И. Психолингвистика: избр. тр. – М.: Лабиринт, 2009. –

288 с.

13.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. –

С. 3–57.

242

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

Раздел IV

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ОБУЧЕНИЯ ЕМУ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ

Процессы оперативного информирования специалистов, движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, формирования информационной основы профессиональной деятельности каждого специалиста и всего коллектива являются важным условием успешного развития предприятия.

Переводчики становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов иноязычных источников. Они работают с официальными документами, а именно: договорами, контрактами, протоколами совещаний, отчетами, информационными справками, рекламными материалами, проспектами, технической документацией, статьями из отраслевых журналов и др.

В связи с этим на первый план выступает научно-технический перевод, которому должен быть обучен будущий переводчик.

Научно-технический перевод текстов имеет своих конкретных потребителей. Такими потребителями являются работники различных отделов, служб и подразделений конкретного предприятия, фирмы, компании, представляющих ту или иную профессиональную сферу.

Движение информации текста перевода к потребителю этой информации, необходимой для решения производственных задач, осуществления инновационных процессов, является важным фактором экономического процветания предприятия или фирмы. Идеальным является вариант, когда научно-технический перевод текстов будет осуществлять инженер, имеющий диплом дополнительного образования специалиста-переводчика. Переводческий профессионализм для хорошего инженера обязателен [1].

Однако чаще всего такие переводы выполняют лингвисты-перевод- чики, не владеющие достаточными знаниями технической отрасли, к которой относится их фирма, а заказчик желает при минимуме затрат получить готовый продукт научно-технической литературы и документации, не

243

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

осуществляя при этом еще одного перевода – с русского языка перевода, выполненного лингвистом, на русский технический.

Лингвистические вузы не готовят совсем или в весьма незначительной степени учат осуществлять научно-технический перевод.

Анализ тематики дипломных работ показывает также, что основная их часть посвящена частным исследованиям проблем языкознания, теории перевода, грамматики, художественного перевода, как будто бы их ждет работа только в области лингвистики в различных НИИ, исследовательских центрах, коллективах лингвистических кафедр вузов.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, в письменной или устной форме речи; переводимые тексты весьма разнообразны по отношению к области знания, отрасли техники, их жанровой принадлежности, переводы могут быть неодинаковыми по их полноте и точности.

Все эти особенности связаны с необходимостью определенной классификации видов перевода и переводческой деятельности, каждая из которых имеет свои основания деления (В.Н. Комиссаров, Р.К. МиньярБелоручев, А.К. Латышев и др.) [2, 3]. Если принимается в качестве основания деления форма речи, то мы имеем дело с устным и письменным переводом; если функциональный стиль источника становится основанием деления, тогда чаще всего предлагаются такие виды перевода, как художественный, информационно-публицистический, научно-технический.

Мы обращаемся к рассмотрению научно-технического перевода, основанием деления которого на виды выбирается принадлежность источника к конкретной области знания, отрасли экономики, промышленности. В этом случае говорят о видах научно-технического перевода по отдельным техническим отраслям, а именно: по химии, автомобилестроению, металлургии, экологии, энергетике, ракетостроению, авиации и многим др.

В связи с тем что основной функцией перевода является обеспечение коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, среди видов письменного научно-технического перевода существуют полный письменный перевод и другие, которые допускают опущение, изменение, выбор, объединение, сокращение отдельных фрагментов источников, соответственно, и их информации (В.Н. Комиссаров, А.К. Латышев, Т.С. Серова, Н.М. Нестерова и др.) [2 4]. К таким видам письменного перевода научнотехнических текстов можно отнести аннотационный, реферативный, фрагментарный переводы.

Кроме того, научно-техническим может быть и устный последовательный односторонний или двусторонний перевод в различных сферах науки, технических отраслях, экономике, законодательной сфере, торговле и других областях.

244

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

Все виды научно-технического перевода представляют сложный переводческий процесс как иноязычная речевая деятельность в условиях межкультурной коммуникации.

Впроцессе научно-технического перевода переводчик имеет дело с особыми узкопрофессиональными иноязычным текстами.

Текстовые материалы как объект научно-технического перевода следует прежде всего делить по жанровым типам, а затем принимать во внимание отрасль техники, экономики, коммерции и т.д.

Выпускники очень часто не готовы работать с:

– зарубежными патентами;

– национальными зарубежными стандартами;

– международными проектами;

– годовыми отчетами;

– технической документацией;

– зарубежной конструкторской документацией, выполненной в системе автоматизированного проектирования.

Впрофессиональной подготовке переводчиков мало исследуются тексты различных жанровых типов, отнесенность их к отраслям науки и техники, а также нет дидактически организованных систем текстовых материалов для обучения будущих переводчиков научно-технической литературы

идокументации.

К таким текстовым материалам должны относиться: 1) в различных отраслях науки и техники:

национальные международные стандарты;

патенты;

информационные отраслевые справочники;

– инструкции по эксплуатации (машин, оборудования, станков

ит.д.);

текстовая и чертежная документация рабочих проектов промышленных изделий;

описание технологий промышленного производства;

строительная документация и проекты;

проблемы и мероприятия экологической безопасности;

квартальные и годовые отчеты деятельности компаний;

тексты профессиональных отраслевых газет и журналов;

сайты в сети Интернет о компаниях, фирмах;

презентационные и рекламные материалы и др.;

законодательные и нормативные документы;

2) в экономике:

договоры;

протоколы;

международные проекты и их документация;

245

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

транспортная документация международных перевозок;

другая экономическая документация;

тексты профессиональных отраслевых журналов;

3) в коммерческой деятельности:

торговые соглашения;

балансовые отчеты предприятий;

бухгалтерская отчетная документация;

документация в сфере страховой деятельности;

законодательные документы, документация в области судопроизводства и многие др.

Переводчик научно-технической литературы должен обладать определенными профессиональными знаниями и прежде всего категориальнопонятийным аппаратом в конкретных отраслях науки и техники, способностью подготовить в сжатые сроки индивидуальный лексикон как категори- ально-понятийный аппарат, накапливать и сохранять индивидуальный лексикон по отрасли промышленности, быть самому себе редактором, а для этого нужно хорошо знать русский язык.

Хорошие технические переводчики были и будут нужны всегда [1]. Они должны обладать умениями, к которым следует отнести:

постоянную связь и коммуникацию с заказчиком, потребителем информации;

умение создавать полноценный грамотный текст перевода;

владение техникой работы с электронными отраслевыми словарями, печатными толковыми словарями, справочниками, энциклопедиями;

перевод без словаря текстов, где нет незнакомой терминологии;

понимание с использованием словарей фрагментов из смежных областей знаний;

перевод надписей к рисункам, схемам, чертежам, графикам и т.д.;

владение технологиями всех видов научно-технического перевода;

способность быть менеджером движения информации из иноязычных источников и многие др.

В.Н. Комиссаров, говоря о профессиональной переводческой компетенции, подчеркивает, что переводчик как специалист обладает рядом отличий от непереводческой личности [2, с. 326] во всех главных аспектах речевой коммуникации, а именно в языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Для переводчика научно-технической литературы языковой аспект в первую очередь связан с владением терминологическими подъязыками конкретных отраслей науки и техники.

Связь одной технической отрасли с рядом других всегда имеет место

висточнике (например, статья по электроэнергетике может содержать све-

246

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

дения по микроэлектронике, телемеханике, технике безопасности, компьютеризации, экологии).

Научно-технический перевод, объектом которого становятся тексты по тем или иным техническим отраслям, а также по ряду областей знания, близких к ним, стиль которых характеризуется как формально-логический, ориентирован на представителей некоторой профессиональной группы. Основным и существенным признаком источников конкретной технической отрасли или области знания является насыщенность его терминами и терминологическими словосочетаниями.

Термины как эмоционально-нейтральные слова или словосочетания употребляются для точного определения понятий области знания и могут быть простыми, сложными и терминами-словосочетаниями.

Термины выступают в текстах в качестве ключевых слов и словосочетаний, выражающих ведущие понятия категориально-понятийного аппарата конкретной дисциплины по специальности. К терминам относятся слова со строго определенным значением, стремящиеся к однозначности [5, с. 23], в основном лишенные эмоциональной окраски, обозначающие предметы, явления, процессы, объекты конкретной области науки, техники.

В терминах наблюдается тенденция регулярности, узуальности, особенно учитывая выполняемую ими функцию ключевых слов.

Как показал анализ терминов по экологии как специальных словреферентов, некоторые из них, не теряя стилевой маркированности, пришли из другой научной сферы (например, Boden, Tiere, Pflanzen, Luft, Wasser, Menschen, Wald и др.), которые как бы расширяют свое значение в области экологии и образуют в процессе словосложения специальные эколо-

гические термины (например, Luftbelastung, Abwasser, Bodenverunreinigung, Außenwelt des Menschen и т.д.).

Как показала выборка ряда экологических терминов в функции словреферентов, выражающих предметно-тематическое содержание текстов, среди них есть ряд синонимов, что может считаться проявлением вариативности (В.Г. Гак, В.М. Лейчик), причем лексическая вариативность выражения в сфере терминов существенно отличается от синонимии в области нетерминологической лексики. В пределах связанных текстов варьирование способов обозначения может быть рассмотрено как проблема субституции, т.е. замещения термина другими языковыми единицами (В.Г. Гак, В.М. Лейчик, Е.Н. Синкевич и др.) и появления терминов-дублетов.

Сосуществующие эквивалентные терминологические параллели образуют достаточно репрезентативную в количественном отношении группу слов, представляющую собой неотъемлемую часть терминосистемы по экологии: Industrieabfälle – Betriebsabfälle, Zellstoff – Zellulose, Ökoprophylaxe – Ökotherapie, Deponie – Müllkippe и др.

247

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

Если обратиться к проблеме замещения термина другими языковыми средствами, к субституции, то среди экологической терминологии наблюдается морфологическая субституция (Außenwelt des Menschen – Menschenaußenwelt, Schutz des Bodens – Bodensschutz и др.), семантическая субституция (Boden – Grund – Erde, Atommüll – radioaktive Abfälle, Habitat – Lebensraum и т.д.).

В экологической терминологии были обнаружены синонимы, образованные в результате:

а) существования двух вариантов терминов – полного и семантически усеченного, а именно универбации, как то: umweltrechtliche Regelungsnormen – Umweltrechtsnormen, Sicherheitstechnik – Anlagensicherheit;

б) замены одного из компонентов термина синонимичным словом:

Deponieflanke – Deponieboschung, Fließwasser – Fließgewässer, Feldanalysenverfahren – Feldtests, Ökobilanz – Umweltbilanz;

в) аббревиации.

Сжатость и краткость научно-технического языка достигаются в области экологической терминологии тоже с помощью аббревиатур как максимально укороченных сложных слов, компоненты которых бывают сокращены до букв или слогов. Так, в экологической терминологии были представлены аббревированные термины:

1)начальными буквами компонентов термина: GW – Grundwasser, EN – Euronorm, DIN – Deutsches Institut für Normierung;

2)первыми слогами первого компонента и начальными буквами других компонентов полного термина: GenTG – Gentechnikgesetz, EnEG – Energieeinsparungsgesetz;

3)начальными буквами первого и последнего компонентов и первым слогом второго компонента термина: BNatSchG – Bundesnaturschutzgesetz, BArtSchV – Bundesartenschutzverordnung.

Следует особо подчеркнуть, что от состава терминологической лексики, представляющей конкретную отрасль техники, область знания, будет зависеть специализация переводчика, поэтому очень важно, чтобы каждый переводчик владел минимумом технической терминологии в ряде отраслей науки и техники, а также постоянно собирал и накапливал источники специальной информации, примеры употребления терминологии в контексте.

Содержание труда, профессиональные навыки и умения меняются стремительно [6] – содержание вузовской подготовки сегодня не соответствует требованиям времени в связи с техническим оснащением рабочих мест.

Техническое оснащение и технические процессы научно-технического перевода в XXI веке характеризуются высочайшим уровнем, что связано с введением в профессиональную сферу деятельности переводчика различных электронных словарей, справочников, переводческих систем памяти с

248

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

их различными программными продуктами. Возможность сохранять и накапливать целые сегменты исходных текстов вместе с их текстовыми сегментами-переводами позволяет переводчику оптимально быстро находить соответствия, осуществлять эквивалентные замены в процессе науч- но-технического перевода.

Всю эту техническую сторону осуществления научно-технического перевода нужно осваивать преподавателям и внедрять в учебный процесс компьютер, принтер, сканер, копировальный аппарат, коммуникационные устройства, интернет-системы, программные модули, электронные словари, системные банки данных, системы переводческой памяти и др.

Объединение усилий кафедр иностранных языков крупных технических вузов с кафедрами технических специальностей, с предприятиями и переводческими фирмами может быть реализовано в нескольких направлениях:

терминологические лексиконы как совместные проекты;

привлечение к обучению инженеров-переводчиков;

создание и выпуск постоянных информационных бюллетеней;

выполнение заказов по переводу совместными усилиями.

В заключение следует обозначить особо важные проблемы теории и практики научно-технического перевода и основные тенденции обучения ему в профессиональной подготовке будущих инженеров в системе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», будущих лингвистов-переводчиков в рамках основной программы, программ переподготовки и дополнительного образования:

научно-технический перевод и все его виды должны быть объектом исследования и занять ведущее место в содержании обучения и учебных планах подготовки специалистов во всех видах образовательных программ

ввузе;

одной из насущных задач как научного исследования, так и образовательного процесса становится отбор текстовых материалов с учетом их жанровой типологии, специфических характеристик, обусловленных предметным содержанием профессиональной деятельности в той или иной отрасли техники, экономики;

терминологические лексиконы-минимумы как подъязыки отрасли техники, области знания необходимо исследовать, создавать и учить хранить как программный модуль на индивидуальном сайте своего компьютера, объединять усилия на основе совместных проектов со специальными техническими кафедрами, предприятиями и фирмами;

одной из приоритетных задач кафедры и вуза должно стать техническое обеспечение процесса научно-технического перевода, технизация процесса создания текстов перевода как продукта, создание современных рабочих мест переводчика и их программное оснащение;

249

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

обучение преподавателей и студентов использованию современных технических информационных технологий при осуществлении науч- но-технического перевода является главным условием качества подготовки инженера-переводчика и лингвиста-переводчика;

возникает серьезная необходимость введения в образовательный процесс программ дополнительного образования, связанных с научнотехническим переводом.

Список литературы

1.Масловский Е.К. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Мир перевода. – 2003. – № 2 (10). – С. 24–27.

2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –

М.: ЭТС, 2002. – 421 с.

3.Латышев А.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методология преподавания: учеб. пособие. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

4.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001 – 211 с.

5.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Учпедгиз, 1958. –

435 с.

6.Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. –

СПб.: Союз, 2005. – 319 с.

7.Комиссаров В.Н. Профессиональная классификация переводчи-

ков // Мир перевода. – 2003. – № 2 (10). – С. 16–20.

8.Брук П. О классификации переводчиков // Мир перевода. – 2003. –

2 (10). – С. 20–23.

9.Leinhäuser U. Vorüberlegungen zum Kauf eines Translation –

Memory – Systems // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. MDÜ 4-5/05, 51. Jahrgang. – S. 6–7.

10.Seewald – Heeg Uta Der Einsatz von Translation – Memory – Systemen am Übersetzerarbeitsplatz // MDÜ 4-5/05, 51. Jahrgang. – S. 8–39.

11.Смекаев В.П. Основные принципы обучения техническому переводу. Методические основы подготовки переводчиков. Нижегородский опыт: монография. – Н. Новгород, 2007.

250

Соседние файлы в папке книги