Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

На основе анализа возможных коммуникативно-речевых ситуаций реализации письменного или устно-письменного аннотационного перевода источников можно разработать различные лингводидактические модели как общие стратегии этого вида перевода, завершающегося созданием вторичного текста в соответствии с индивидуальной целью-результатом. Для ситуаций, в которых предполагается участие переводчиков с их индивидуальными результатами с целью достижения коллективного результата в рамках выполнения общего проекта каждая из моделей может получить свое дальнейшее развитие.

Список литературы

1. Серова Т.С. Референтное чтение и аннотационный перевод в профессиональной деятельности переводчика // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности: материалы IV Междунар. науч.-практ. конференции. – Пермь,

2012. – Т. 1. – С. 8 14.

2.Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 299 с.

3.Москальская О.И. Грамматика текста. – М., 1981.

4.Майтла К. Составление двуязычных тезаурусов. – Таллин, 1972.

5.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. – М., 1972.

6.Апухтин В.Д. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке). – М., 1976.

7.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии. – М., 1984.

8.Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового мастерства при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в школе. – 1980. – Вып. 15.

9.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001.

221

Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ФРАГМЕНТАРНЫЙ ПРОБЛЕМНО ОБУСЛОВЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД

И ОБУЧЕНИЕ ЕМУ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Перевод как сложный вторичный вид иноязычной речевой деятельности необходим там, где люди решают общие задачи в различных сферах жизни, а говорят при этом на разных языках и являются носителями разных культур.

Если любой вид перевода делает возможной межъязыковую коммуникацию, общение между людьми, говорящими на разных языках, то он имеет право на существование, поэтому отличительным признаком перевода является его «предназначение, его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала» [1, с. 52], дать ему вторую жизнь.

Понимая под переводом определенный вид «языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему», В.Н. Комиссаров признает принципиальную переводимость релевантной части фрагмента содержания оригинала при возможных опущениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации [2, с. 49]. Выделяются несколько видов письменного перевода, где допускаются опущения. Это сокращенный перевод, когда [3, с. 7], максимально сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания. Иногда называют, помимо сокращенного перевода, еще письменный выборочный перевод, упрощенный пере-

вод [3, с. 34].

Очень часто специалисту как потребителю информации в процессе решения конкретных профессиональных задач требуется для их успешного решения разнообразная и важная информация из иноязычных научнотехнических источников по определенной проблеме, соотносимой с данными задачами. В этом случае специалисту необходима выборка фрагментов из многих иноязычных источников по проблеме, в связи с чем становится необходимым осуществлять фрагментарный научно-технический перевод, т.е. решать переводческую задачу.

Как показало анкетирование специалистов и изучение реальной переводческой деятельности на современном этапе, работники фирм как потребители информации для решения конкретных профессиональных задач, обращаются с заказом собрать, выбрать и перевести фрагменты одного или нескольких иноязычных источников без знания информации из которых решение задач невозможно, при том, что отсутствие потребительски значимой информации может привести к экономическому ущербу.

222

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

Многие ситуации в производственной, экономической, социально-об- щественной сфере в последнее десятилетие в связи с интенсивным развитием внешнеэкономических связей требуют чаще всего перевода не всего источника, а его фрагментов, частей, разделов, связанных с конкретной проблемой, с решаемой профессиональной задачей, т.е. фрагментарного письменного перевода.

Фрагментарный письменный научно-технический перевод может требоваться для текстовых материалов:

выставки-ярмарки (например, по автомобилестроению);

практической конференции;

годового отчета фирм конкретной отрасли техники;

годовой деловой переписки;

форума, например, по экономике, развития энергетических ресурсов и т.д.;

проектов совместного строительства, производства продукции;

отраслевых журналов по экологии, энергетике, автомобилестроению и др.;

технической документации.

Переводчик, помогая в подобной ситуации на предприятии, в фирме, сокращает расстояние между потребностями заказчика и самой потребительски значимой информацией в текстах на иностранном языке. В связи с этим переводчики становятся часто единственными специалистами, регулирующими информационный поток, работая с официальными документами, а именно с договорами, контрактами, протоколами совещаний, встреч, с отчетами, информационными справками, деловой корреспонденцией и др.

Перевод включается, таким образом, как подчеркивает В.Н. Комиссаров [2, с. 17], в ряд других видов человеческой деятельности и делает деятельность переводчика «важным звеном производственной и коммерческой жизни в современном мире». Это повышает социальный статус и престиж переводческой профессии.

Фрагментарный, или выборочный, перевод является информативным переводом и, в отличие от художественного перевода, в качестве основной функции имеет сообщение каких-то сведений. Этой функции могут быть подчинены функции регуляции, планирования и организации деятельности субъектов [4].

Интерес к фрагментарному письменному переводу вызван быстрыми темпами экономического роста и интенсивным развитием внешнеэкономических связей, которые требуют частого обмена информацией по производственной, экономической, социально-общественной проблематике. Данная информация представлена, как правило, различными источниками. Задачу регулирования и обобщения информационного потока примени-

223

Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод

тельно к конкретной ситуации решает фрагментарный письменный перевод.

Фрагментарный письменный перевод – это обусловленный ситуацией перевод не всего источника (их может быть несколько), а его фрагментов, частей, разделов, связанных с конкретной проблемой, решаемой профессиональной задачей [5, с. 150].

Важной характеристикой фрагментарного письменного перевода следует считать то, что, переводя фрагмент текста, переводчик может соотносить его с содержанием предыдущих фрагментов и всего текста, может сопоставлять информацию, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными фрагментами, ведь в его распоряжении находится весь текст оригинала. При этом переводчик не ограничен жесткими темпоральными рамками, он может прерваться в любой момент, с тем чтобы вернуться к уже переведенному предыдущему фрагменту, обдумать ка- кую-то часть оригинала или перевода, обратиться к словарям, справочникам или к специалисту за уточнениями, консультацией, советом [5, с. 151].

При характеристике фрагментарного письменного перевода, следует особо подчеркнуть то, что, во-первых, он начинается с обозначения, формулирования заказчиком проблемы, по которой ему необходим обобщенный информационный материал в качестве текстовых фрагментов из многочисленных иноязычных источников. Во-вторых, отбор фрагментов переводчиком всегда осуществляется посредством референтного чтения, направленного на тематический план сформулированной проблемы как предмета предстоящей деятельности.

Письменный фрагментарный перевод предполагает в акте межъязыкового общения объединение речевых произведений, которые выступают в процессе перевода в виде письменных фиксированных фрагментов текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Иначе говоря, переводчик может повторно воспринимать отобранные фрагменты переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими фрагментами текста перевода, вносить любые необходимые изменения до завершения процесса перевода.

Фрагментарный перевод, как и вообще письменный перевод, мы рассматриваем как «акт коммуникации между переводчиком и рецептором перевода, и он должен быть прагматически ориентирован на последнего» [2, с. 16]. Перевод как текст создается для достижения определенной цели, поставленной заказчиком. В этом случае критерием успешности перевода будет выступать факт достижения поставленной цели.

Такой письменный перевод предполагает второй вид прагматической адаптации [2], потому что заказчик ставит перед переводчиком задачу выборочно перевести интересующие его части содержания оригинала. Однако следует при этом отметить, что все отобранные фрагменты текста-

224

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

оригинала подвергаются полному адекватному письменному переводу с сохранением смысловой и структурной близости к оригиналу и использованию повторяющихся во всех фрагментах переводческих лексических и грамматических соответствий.

Процесс фрагментарного письменного перевода может быть представлен моделью [5, с. 152], которая носит гипотетический характер, поскольку переводчик может опустить или переставить некоторые шаги в процессе фрагментарного перевода:

поисково-референтное чтение одного или нескольких источни-

ков

нахождение и запись места и объема фрагмента/фрагментов

оценочно-информативное чтение и фиксация-запись характера, количества информации

присваивающе-информативное чтение и запись всех информационных единиц фрагментов и необходимых языковых и неязыковых средств

письмо – порождение текста перевода каждого фрагмента с выполнением всех правил полного адекватного письменного перевода

сопоставительно-создающее информативное чтение фрагментов текста перевода и оригинала и письмо окончательного варианта адекватного полного письменного перевода фрагмента или нескольких фрагментов по заявленной проблеме.

Такое сопоставительное чтение позволяет получить данные о степени близости содержания и структуры фрагмента и текста перевода, использовать способы достижения эквивалентности, стандартные способы и приемы перевода.

Проблемно обусловленный фрагментарный письменный научнотехнический перевод предполагает решение нескольких основных переводческих коммуникативных задач:

– переводческое поисково-референтное чтение и выбор фрагментов;

– ориентировочно-референтное чтение фрагментов и их логическое выстраивание;

– переводческое информативное чтение осмысление, понимание и фиксация предметного содержания каждого фрагмента как программы для полного письменного перевода;

– выявление всех эквивалентных соответствий терминологии, синтаксических структур и речевых типов (описание, повествование, рассуждение);

– написание текста полного письменного технического перевода каждого фрагмента;

– переводческое сопоставительное чтение текста-перевода всех фрагментов и их перестановка;

225

Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод

оформление текстовых связок между всеми текстами перевода фрагментов;

оформление всего текста фрагментарного научно-технического пе-

ревода.

Для формирования навыков и умений фрагментарного научно-техни- ческого перевода может быть предложена группа упражнений, которые в качестве цели предполагают гибкое профессионально ориентированное [6] переводческое чтение, понимание, извлечение и фиксацию информации по проблеме из многих источников для последующей подготовки, написания

иредактирования текста фрагментарного письменного перевода:

1)поисково-референтное чтение и нахождение фрагментов с информацией по проблеме, оценка и оставление тех фрагментов исходных текстов, информацию которых необходимо осмыслить, понять и зафиксировать в виде подробной программы их предметного содержания;

2)чтение исходных текстов с соотнесением, сопоставлением их программ предметного содержания, снятие избыточных информационных единиц по проблеме, логическое структурирование и нахождение всех языковых средств текста перевода, и прежде всего терминологической лексики, синтаксических структур;

3)анализ структурированной программы, зафиксированных средств языка перевода и всех помет по типам речи, имплицитной информации и другого, написание текста перевода всех фрагментов в их логической последовательности и предметной связности;

4)чтение текста выполненного фрагментарного перевода в сопоставлении его с фрагментами исходных текстов, внесение дополнений и редактирование;

5)работа переводчика в сети Интернет, осуществляемая в виде последовательного ряда видов гибкого профессионально ориентированного иноязычного чтения переводчика исходных текстов на электронных носителях:

– ориентировочноили поисково-референтное чтение выведенных по одной проблеме/теме фрагментов в свой файл с целью изучения и выявления информационных единиц каждого фрагмента, оценки информации и снятие из гипертекста ненужных фрагментов;

– информативное чтение с целью анализа, сравнения, конкретизации информационных единиц, обобщения, объединения на основе смысловых решений и подготовка первого варианта исходного проблемно обусловленного микрогипертекста;

– анализ каждого информационного фрагмента исходного текста, создание и компьютерная фиксация подробной программы содержания (ключевые слова, денотаты, тема-рематические единства) для написания в последующем текста перевода;

226

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

чтение набранной программы содержания в сопоставлении с фрагментами исходного текста и выявление, фиксация всех необходимых средств языка перевода, передающих содержание, типы речи, структурнокомпозиционную организацию;

вторичное создающе-информативное чтение исходных фрагментов, программы и зафиксированных средств с целью компьютерного набора текста фрагментарного перевода.

Помимо отдельных видов упражнений, перечисленных выше, необходимо предлагать в процессе обучения сложные переводческие коммуникативные задачи, в ходе решения которых осуществляется фрагментарный научно-технический перевод по его типичной модели. Формулировки таких коммуникативных задач могут быть следующими [6, с. 211–212]:

Прочитайте гипертекст и, опираясь на ключевые слова и словосо-

четания как на гиперссылки (Elektrizität, Magnetismus, elektrische Spannung, elektrische Aufladung, Stromstärke, elektrischer Widerstand), отберите все фрагменты текстов об ученых, которые занимались проблемой Elektrizitätslehre, изучите и зафиксируйте всю информацию по этой проблеме, осуществите фрагментарный перевод, который послужит материалом для вашего конкурсного реферата.

Прочитайте тексты и, ориентируясь на ключевые слова Gerät,

Instrument, Elektrophor, Plattenkondensator, Eudiometer, Fernsprecher,

Phonoautograf, Telefon, Apparat, Radioempfänger, Spiegelgalvanometer,

Elektrometer и др., отберите фрагменты текстов о приборах, аппаратах, устройствах и их создателях. Сделайте фрагментарный научнотехнический перевод, текст которого используйте в вашей статье.

Так, при решении первой коммуникативной переводческой задачи были отобраны девять фрагментов текстов в порядке их следования в гипертексте, которые стали объектом фрагментарного письменного научнотехнического перевода [6].

Все отобранные фрагменты текстов становятся объектом ориентиро- вочно-референтного чтения, целью-результатом которого является выстраивание этих фрагментов в логической хронологической последова-

тельности вклада ученых

в развитие теории электричества, а именно

В. Гилберта (1600–1610

гг.), А. Вольта (1770–1780 гг.),

А.М. Ампера

(1820–1830 гг.), М. Фарадея (1820–1830 гг.), Л. Гальвани

(1840–50 гг.),

Дж. Максвелла (1850–1960 гг.), Т. Эдисона (1910–1920 гг.). Каждый фрагмент выступает в роли речевой единицы всего отобранного текстового материала по проблеме, обусловленной потребностью в информации для реферата, который будет представлен на конкурсе.

Выполняя предлагаемые упражнения и сложные переводческие коммуникативные задачи, будущий переводчик формирует необходимые уме-

227

Научно-технический фрагментарный проблемно обусловленный перевод

ния фрагментарного научно-технического перевода и усваивает модели организации переводческой деятельности.

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –

М., 2002.

2.Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. – 1999. – Вып. 24.

3.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М., 2003.

4.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

5.Серова Т.С. Фрагментарный письменный перевод в межъязыковой коммуникации // Лингвистика XXI века: материалы Федер. науч. конф. –

Екатеринбург, 2004. – С. 149 153.

6.Серова Т.С., Шишкина Л.П. Всемирно известные ученые и их открытия: физика, электротехника и электроника. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – 262 с.

7.Серова Т.С., Раскопина Л.П. Обучение гибкому иноязычному профессионально ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – 200 с.

8.Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место

впреподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. – М., 1981.

228

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

ДИАЛОГ И ДИАЛОГИЧНОСТЬ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ВУСЛОВИЯХ ПИСЬМЕННОГО ВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Вусловиях вербального письменного общения, продуктом творчества которого становятся научные тексты, важными понятиями являются «диалог», «диалогичность», «интертекстуальность», «первичные и вторичные тексты», которые тесно связаны между собой категорией «текст» с его способностью многообразного общения, способностью вести диалог, когда любой тип общения-диалога «трансформирует исходный текст, генерируя при этом новую информацию, новый смысл» [1, с. 37].

Идея интертекстуальности, как отмечает Н.М. Нестерова [1, с. 66] принадлежит М.М. Бахтину, который подчеркивал , что «каждое высказывание – это звено в очень сложно организованной цепи других высказываний» [2, с. 261], и оно «наполнено диалогическими обертонами, без которых нельзя понять стиль высказывания. Ведь и сама мысль наша – и философская, и научная, и художественная – рождается и формируется в процессе взаимодействия и борьбы с чужими мыслями, и это не может не найти своего отражения и в формах словесного выражения нашей мысли»

[2, с. 289].

Именно через призму интертекстуальности, – как отмечал И.П. Ильин, – мир предстает как огромный текст, в котором все когда-то уже было сказано» [3, с. 103], в том числе и мир науки в различных областях знания.

Исследования М. Бахтина, И. Ильина, Ю. Кристевой, М. Новиковой и других позволили Н.М. Нестеровой прийти к выводу, что «первичность как текстовая категория является относительной. В определенной степени все тексты можно считать и первичными, и вторичными одновременно» [1, с. 69–71], а идею вторичности признать универсальным свойством всех текстов.

Языковое общение в принципе диалогично, так как диалогичность – это форма существования языка в речи, вернее «форма проявления языка в процессе общения и речемышления» [4]. М.Н. Кожина считает, что текст, в особенности научный, насквозь пронизан диалогичностью, поскольку за ним всегда стоит создатель этого текста, помнящий об адресате и в зависимости от этого строящий соответственным образом свою речь (текст).

Вписьменной научной речи диалогичность проявляется в текстовой экспликации процесса мышления автора, логике изложения, ходе его доказательств и желании быть понятым адресатом, что выражается в «подстраивании» автора научного текста под него. Диалогичность проявляется в ходе его доказательств и опровержений, в желании воздействовать на адресата всей логикой своих рассуждений. Диалогичность оказывается, таким образом, как бы двухслойной: «в ней смешиваются диалог эгоцентриче-

229

Диалог и диалогичность научных текстов

ский (Я1 – Я2) и собственно открыто коммуникативный (взаимодействие и общение с другим лицом), в связи с чем М.Н. Кожина характеризует диалогичность как лингвистическое проявление в речи (тексте) коммуникативной функции языка [5, с. 35]. Термин «диалогичность» в полном объеме выражает двусторонность коммуникации, взаимодействие автора научного текста и его адресата.

М.М. Бахтин считал, что для характеристики диалога важнейшим является наличие не столько двух или нескольких собеседников, сколько различных точек зрения, смысловых позиций. По Бахтину, диалог – это два или несколько пониманий, две или несколько смысловых позиции, которые определяют возникновение диалогических отношений [6, с. 74].

Л.В. Славгородская [7] выделяет три различных типа диалога в письменной научной речи. Во-первых, это диалог как обмен последними результатами исследований в пределах одной узкой области знания с помощью предельно унифицированных публикаций. Диалогические отношения складываются только между текстами, не проникая в их структуру, и проявляются лишь как возможность опустить все, что уже известно «собеседнику», и широко использовать готовые речевые формы.

Во-вторых, это диалог внутри научного текста, обусловленный расширением круга специалистов, для которых ведется изложение. Автор вынужден ориентироваться на их уровень восприятия, в связи с чем в структуру текста вводятся дополнительные стилистические элементы, набор которых предусмотрен нормой письменного научного текста.

И, в-третьих, диалогическая ситуация вызывается к жизни введением в научный обиход таких положений и понятий, которые требуют принципиального пересмотра корпуса дисциплинарного знания. Текст призван не только уравнять автора и читателя в знании определенной информации, но и преодолеть сопротивление читателя, не желающего поступиться своими прежними знаниями.

Формы и разновидности диалогичности в письменной научной речи различны и достаточно многообразны, они в какой-то мере имитируют устные диалоги и беседы, но вместе с тем здесь же формируются свои способы и средства выражения.

В исследованиях М.Н. Кожиной [5, с. 68] были разработаны и описаны различные виды моделей диалогичности, иллюстрированные примерами из научных текстов. Диалог представляет собой «разговор с другим» упоминаемым лицом/лицами, идейными/теоретическими противниками и единомышленниками. Схематично это может быть обозначено так: Я – ОН, ОНИ, что может быть выражено с помощью авторской речи, обычно дается оценка другого мнения и приводится его цитация (либо косвенная форма).

230

Соседние файлы в папке книги