Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

Иными словами, говоря о формально-логическом стиле научно-техни- ческих текстов, следует отметить, что они имеют более явно выраженные вертикальную и горизонтальную предметные структуры. «Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание» [5, c. 54], начиная с основной темы, которая развертывается в тексте в подтемах, микротемах. В связи с этим каждый текст имеет свою структуру предметно-тематического содержания и смыслового развития.

Переводчику в процессе информативного чтения исходного текста в первую очередь приходится разбираться в том, что автором в процессе развертывания замысла, общего смысла текста и каждого логического единства представлено как номинация и как предикация. Иначе говоря, ему нужно обнаружить пространственно-понятийную схему, актуализирующую поле номинации, и схему временной развертки, актуализирующую поле предикации, т.е. коммуникативную целостность (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.).

Очень важным для переводческой деятельности являются выводы А.И. Новикова, подтвержденные результатами проведенных экспериментов: «Содержание и смысл – это разные ментальные образования», – хотя оба являются результатом понимания [6, с. 109]. Смысл относят к ментальной сфере (А.И. Новиков, А.Н. Смирнов, А.Н. Леонтьев, Н.И. Жинкин), и он связан с деятельностью мышления (Л.С. Выготский, Н.А. Слюсарева, Л.П. Доблаев и др.), когда необходимо обращаться к связям между понятиями, суждениями и умозаключениями, иными словами, к осуществлению смысловых решений.

Вобщем представлении понятие «решение» сводится к «заключению, выводу из чего-нибудь, либо ответу к задаче, искомому выражению» [7].

Внаучном философском, психологическом, дидактическом понимании решению приписывается процессуальный внутренний характер действия. Таким образом, решение выступает одним из необходимых моментов волевого действия, состоящего в выборе цели действия и способов его выполнения. При этом волевое действие предполагает вначале предварительное мысленное осознание цели и средств действия, предшествующее фактическому действию [8].

Впсихологии понятие «решение» заключается в формировании мыслительных операций, снижающих исходную неопределенность проблемной ситуации [9, с. 307]. Типичная структура поведения человека в ходе решения заключается в разделении исходной проблемы на множество более простых промежуточных задач соответственно плану решения.

Процесс принятия интеллектуального решения включает в себя психологические новообразования, возникающие у субъекта в ходе самого принятия решения: развертываются процессы порождения новых целей, оценок, мотивов, установок, смыслов (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия,

201

Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода

А.В. Запорожец, Д.Н. Узнадзе). К числу новообразований, возникающих в ходе деятельности чтения, относятся смыслы; смыслообразование является актом принятия решения.

Смысловое решение, имеющее место в речевой деятельности чтения, в процессе письменного перевода имеет свою структуру, состоящую из стадий ориентации в условиях поиска данных, принятия решения и стадии его реализации. По функциональной направленности это познавательное, по психологическим механизмам, как уже было отмечено, творческое интеллектуальное решение, при обязательном условии включения в единицу обучения чтению связного целого текста [3].

Интеллектуальное решение имеет место тогда, когда на первый план выступает задача нахождения в ситуации скрытых, неявных альтернатив. В широком смысле интеллектуальные решения – это те, которые опосредованы доминирующими познавательными процессами, в узком процессами мышления. Чтение представляет собой активный мыслительный процесс, так как читающий оценивает и присваивает информацию, подробно осмысливает ход развертывания мысли в тексте, проходит через тот путь, который предлагает автор, восстанавливая при этом все опущенные звенья.

На стадии ориентации в условиях и поиска данных для смыслового решения переводчик находит в тексте соответствующие данные, выбирает из прошлых знаний, предложенных схем, таблиц информацию, которая служит посылками вместо пропущенных логических звеньев. Иначе говоря, мыслительная активность обучающегося в процессе иноязычного информативного чтения заключается в умении ориентироваться в информационных единицах текста, дополнительных источниках информации, включая невербальные, а также в привлечении прошлого опыта.

Стадии принятия смыслового решения отводится особое место в психологии в силу прохождения нескольких взаимосвязанных этапов внутри данной стадии. Так, под принятием решения понимают волевой акт формирования последовательности действий, ведущих к достижению цели на основе преобразования исходной информации в ситуации неопределенности. При этом процесс принятия решений является центральным на всех уровнях переработки информации в системе целенаправленной деятельности переводчика.

В процессе речевой деятельности иноязычного информативного чтения на стадии реализации принятого смыслового решения читающий совершает один или несколько видов умозаключений, завершая две вышеперечисленные стадии смыслового решения. Важно отметить, что процесс осуществления смыслового решения в речевой деятельности чтения происходит в условиях, которые в значительной степени зависят от ряда факторов (А.А. Брудный, Г.Д. Чистякова, А.И. Новиков, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов и др.), среди которых выделяют наличие прошлого опыта и

202

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

информационной основы, сформированность тезауруса, понятийного словаря читающего, степень владения читающим умениями и техникой различных видов профессионально ориентированного чтения, а также инди- видуально-психологические особенности читающего.

Одной из важных характеристик умозаключений является то, что они, как правило, редко представлены в тексте в готовом виде, так как процесс умозаключающей деятельности часто носит имплицитный характер по вычленению смысла в письменном произведении. При этом отсутствие чистых посылок, суждений в тексте стимулирует активную интеллектуальную деятельность обучающихся по вычленению, анализу, сравнению, обобщению данных информационных единиц.

Второй компонент единицы перевода – речевой коммуникативный поступок, заключающийся в порождении текста перевода, – невозможен, если не понята и не выявлена смысловая структура исходного текста, обусловливающая цельность и связность порождаемого текста как смыслового единства.

Согласно концепции Н.И. Жинкина смысловая структура может быть представлена структурой предикатов, предикативными связями, которые являются, как подчеркивает И.А. Зимняя, «основными определяющими динамику мысли типами межпонятийной смысловой связи» [10, c. 55]. Главная мысль, основной смысл выступают у Н.И. Жинкина в качестве главного предиката, который раскрывается иерархической структурой предикатов текста. Именно иерархия смысловых предикатов, по А.А. Леонтьеву [11], определяет цельность и связность текста как смыслового единства.

Впроцессе перевода, обращаясь смыслу, переводчик попадает «в компетенцию интеллекта. <...> Он вырабатывает понятия, суждения, делает умозаключения» [12, c. 88], находит, улавливает, открывает мысль, усматривающую «суть дела» (А.И. Новиков), т.е. происходит осмысление, проникновение в смысл написанного, воссоздание всех смысловых связей.

Всвязи с этим важным становится то, что смысл как внеязыковое явление управляет отбором и распределением языковых средств при создании речевого произведения [6, c. 34]. Это означает, что переводчик до порождения вторичного текста перевода должен понять смысловые связи исходного текста, создать полную программу и, только опираясь на нее, оформлять средствами языка перевода вторичный текст. А.И. Новиков подчеркивает, что «без обращения к смыслу не может рассматриваться семантика таких речевых единиц, как предложение и текст» [6, c. 35].

Рассмотренные концепции структуры текста и деятельности переводчика доказывают несостоятельность применяемого чаще всего письменного перевода последовательного ряда предложений одного за другим. Подобный перевод приводит к ошибкам в отборе и распределении языковых

203

Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода

средств, так как не осмысленная, не понятая и не зафиксированная от начала до конца структура смыслового развития текста снимает важное условие – актуализацию функции управления со стороны смысла.

Н.И. Жинкин особо выделил то обстоятельство, что мысль не может быть воссоздана на основе отдельного предложения [12]. Более полное развитие мысли можно обнаружить в сверхфразовом единстве как группе семантически и синтаксически тесно связанных предложений, так как на их основе можно выявить «движение мысли» через анализ связей сужде-

ний [13, c. 31].

Кроме того, следует подчеркнуть, что последовательный перевод отдельных предложений чаще всего бывает связан с выявлением только значений в словарях и очень приблизительным, неточным обозначением смысла, так как слишком мал контекст, а также значения эквивалентных или соотносимых единиц разных языков часто могут не совпадать по объему понятия, иерархии семантических признаков и коннотациям.

В этом случае найденное значение представляет собой содержательную сторону некоторой единицы данного языка как элемента системы языка, тогда как смысл – это явление речи, имеющее контекстную и ситуативную обусловленность и передаваемое разными единицами в данном языке [14].

Независимо от доступности переводчику исходных текстов и возможности неоднократного возвращения к ним он должен как профессионал следовать правилу: осмысление и понимание всего текста или целого его фрагмента предшествует переводу и сопровождается сегментацией исходного текста на отрезки с учетом тематического содержания и развития смысла и завершается свертыванием как самого тематического содержания, так и смысла. Особое значение приобретают психолингвистические характеристики текста, разграничение его содержательной и смысловой структур. При обращении к тексту переводчик осуществляет (по А.И. Новикову) речемыслительный процесс восприятия, осмысления, понимания и свертывания предметного содержания и смыслового развития, а при создании текста перевода – процесс развертывания предметного содержания и смысла, и, наконец, порождения средствами языка перевода вторичного текста [6, c. 18].

Список литературы

1.Анциферова Л.И. Принцип связи психики и деятельности в методологии психологии // Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1969.

2.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1985.

204

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

3.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь:, 2001.

4.Выготский Л.С. Педагогическая психология. – М.: ПедагогикаПресс, 1996. – 671 с.

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002.

6.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. – М.: Институт языкознания РАН, 2007. – 224 с.

7.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1972. – 846 с.

8.Большая советская энциклопедия. – 2-е изд. – М.: Большая сов. энциклопедия, 1949–1958. – Т. 36.

9.Психологический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1981. –

382 с.

10.Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1978. – № 127.

11.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности // Лингвистика текста. – М., 1972.

12.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука,

1982. – 159 с.

13.Наугольных А.Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2006.

14.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – М.: Наука,

1978. – 176 с.

205

Референтное чтение и аннотационный перевод

РЕФЕРЕНТНОЕ ЧТЕНИЕ И АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Инновационная экономика в рамках каждого предприятия России должна решать важные задачи реализации экспортной ориентации производимой продукции и открытия новых рынков, что тесно связано с более короткими циклами инноваций и сокращением времени вывода изделия на зарубежный рынок.

Решение этих задач предполагает включение процессов получения и обновления знания, информации в деятельность всех специалистов, в связи с чем особое значение приобретает информационный менеджмент, управление информацией из зарубежных и отечественных источников на предприятии, что входит в содержание профессиональной деятельности переводчика.

Среди видов профессиональной деятельности переводчика важной на современном этапе является информационно-аналитическая деятельность, объектом которой становится предметно-тематический план многочисленных иноязычных источников на бумажных и электронных носителях

[1, с. 9].

К основным направлениям этой деятельности относятся прежде всего анализ, тематическая сегментация иноязычных текстовых материалов в библиотеках фирмы, патентных отделах, бюро информации, Интернете. Далее необходимой становится референция и селекция информации отдельных источников, их фрагментов, которая необходима и важна на предприятии отдельным подразделениям и лицам для решения ими профессиональных задач. Оперативное сообщение специалистам тематики иноязычных источников, представляющих для них интерес и практическую значимость, является экономически важным, так как позволит быть специалистам своевременно информированными.

Все эти направления информационно-аналитической деятельности переводчика позволяют регулировать информационный поток на фирме в условиях языкового барьера с учетом индивидуальных и коллективных потребностей и осуществляются благодаря профессионально ориентированному иноязычному чтению, которое входит в динамическую иерархическую структуру деятельности переводчика.

Под профессионально ориентированным иноязычным чтением (ПОИЧ) понимается сложная речевая деятельность, обусловленная профессиональными информационными потребностями и возможностями, представляющую собой специфическую форму активного вербального письменного общения-диалога, основными целями которого являются ориентация и по-

206

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

иск, прием, присвоение и последующее применение накопленного человеческого опыта в профессиональных областях знаний [2, с. 18].

Являясь опосредованным письменным вербальным общением, ПОИЧ выполняет несколько основополагающих функций в динамической системе с другими: 1) ориентация в общественно-историческом опыте; 2) присвоение общественно-исторического опыта; 3) активизация интеллектуальной деятельности; 4) опосредованное воздействие на партнера [2, с. 24]. Данные функции осуществляются на основе ведущих речевых функций: номинативной, коммуникативной, обобщающей, регулирующей, познавательной и планирующей.

Обучение профессионально ориентированному иноязычному чтению, всем его видам становится необходимым в профессиональной подготовке будущих специалистов-переводчиков, поскольку в своей профессиональной деятельности они постоянно имеют дело с иноязычными информационными материалами разного объема и тематики.

Когда возникает необходимость быстро и оперативно ориентироваться в потоке информации, отбрасывая ненужное, быстро перерабатывать и усваивать необходимое, то в такой ситуации профессионально обусловленной читательской деятельности на первый план выходит функция номинации, или референции, т.е. соотнесения текстового материала с действительностью. Этот вид чтения называется референтным и направлен на данное в тексте – тему; он осуществляется по понятиям, выраженным ключевыми словами, обращен только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения [2, с. 27].

Очень часто в профессиональной деятельности переводчика интересует только тематический план текстовых материалов, например при составлении аннотации, аннотационного обзора или выполнении аннотационного письменного перевода. В этом случае осуществляется референтное чтение, которое связано с ориентировкой, поиском и обобщением значимых фрагментов текста для решения профессиональных задач. Чтение по понятиям, референтам, как референтное чтение имеет три подвида: ориен- тировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-рефе- рентное [2].

Потребность в ориентировочно-референтном чтении возникает, когда необходима общая ориентация в большом потоке поступающей информации в виде текстовых материалов. Существует необходимость осуществлять своевременное и регулярное информирование специалистов предприятия, работников различных отделов, руководство фирмы о появляющихся источниках на иностранных языках, литературе по конкретным профессиональным узкоспециальным проблемам. Целью-результатом этого подвида профессионально ориентированного иноязычного чтения становятся ориентация в главных текстовых референтах, различение значений (тем), от-

207

Референтное чтение и аннотационный перевод

несение к предметной действительности. На первый план выступают быстрая ориентация в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста. При ориентировочно-референтном чтении выявляются ключевые слова и слова, подчиненные им, первого порядка; достаточно узнать и воспроизвести 2–3 ключевых слова и до 5–7 слов-референтов.

Осуществляя поисково-референтное чтение, переводчик ищет необходимую ему информацию под углом зрения заданной темы. Он опирается на извлеченные из памяти или заданные ему ключевые слова (референты) и соотносит их с тематическим рядом текста. Группа референтов задается системой ожиданий, планом поиска и является ориентировочной основой поисковой деятельности. Данный подвид референтного чтения осуществляется в условиях необходимости поиска совершенно определенной информации, затребованной специалистом предприятия для ликвидации информационного дефицита или решения производственных задач.

Коммуникативным эффектом поисково-референтного чтения становится различение, опознавание главных референтов конкретного текста, части материалов, а также отнесение их к заданной предметной действительности.

Что касается обобщающе-референтного чтения, то к его коммуникативным эффектам относятся выделение и конкретизация всех референтов текста, различение значений, а также уточнение и обобщение данных референтов при отнесении к конкретной предметной действительности. Параллельно с этим при обобщающе-референтном чтении происходит уточнение, конкретизация, обобщение предметно-тематического плана текста, разделение референтов на главные и подчиненные. Этот подвид референтного чтения осуществляется при составлении аннотации, аннотационного обзора или отборе фрагментов текстов по проблеме на основе обобщенного тематического плана.

Как мы видим, все виды референтного чтения направлены на тематическое содержание, представленное в иноязычных текстах неким набором общих ведущих понятий, выраженных ключевыми словами и словосочетаниями, соотносимыми с определенной сферой, областью знаний.

Ключевые слова образуют дугу стяжения любого текста, внутреннюю его силу, предстают как опорные пункты, тематический стержень (Л.С. Выготский [3], Н.И. Жинкин [4], А.Н. Соколов, А.А. Леонтьев, В.А. Бухбиндер [5], И.В. Бессонова, Л.В. Сахарный и др.).

Применительно к переводческой деятельности, в частности к референтному чтению как первому этапу любого вида письменного перевода, следует отметить, что здесь ключевые слова рассматриваются в первую очередь как средство передачи цельности текста. Цельность (содержание) текста имеет иерархическую структуру (А.А. Леонтьев, Л.В. Сахарный). Она выражается в единстве темы и развивается в тексте в виде микротем,

208

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

субъектов первого, второго, третьего и т.д. порядка. Это означает, что цельность может быть представлена тематической структурой или иерархической структурной организацией тем. Именно они, в свою очередь, отражаются в тексте через ключевые слова, или текстовые референты.

Всвязи с этим в процессе подготовки переводчика к деятельности и выполнению референтного чтения как чтения по понятиям у него необходимо формировать обобщенные, системно представленные в виде структур ведущие понятия конкретной области знания, тем этой области как катего- риально-понятийный аппарат.

Из всех видов иноязычного референтного чтения в этой статье мы обращаемся к обобщающе-референтному чтению, целью-результатом которого становится выполнение переводчиком аннотационного перевода.

Впроцессе референтного чтения текстов в профессиональной подготовке будущих переводчиков необходимо вводить в учебный процесс по всем учебным дисциплинам речевой и коммуникативной практики типичные ситуации.

Для организации обобщающе-референтного чтения можно использовать четыре наиболее типичные ситуации.

К первой ситуации следует отнести составление библиографической карточки на источник, на которой проставляются все выходные данные и

ключевые слова-референты, представляющие содержание источника. Эту ситуацию необходимо сочетать с первой и второй ситуациями поиско- во-референтного чтения.

Вторая ситуация предусматривает написание аннотаций на конкретную статью, брошюру, книгу, доклад. В этом случае к конкретной теме занятия, семинара следует дать разные источники всем студентам. Этот материал может стать основой аннотационного обзора, фрагментарного перевода, выполненного коллективно.

Третья ситуация обобщающе-референтного чтения ставит задачу подготовить информационный бюллетень по теме. Такую ситуацию создают обычно не для всех сразу студентов, а для небольшой группы по каждой отдельной теме. Но желательно, чтобы за время обучения каждый студент научился осуществлять такого вида чтение.

Четвертая ситуация предполагает создание классификационной схемы предметного содержания темы по конкретному печатному источнику, составление структуры предметно-тематического содержания по нескольким текстам, создание логико-структурной схемы тематического содержания брошюры, раздела учебника.

Референтное иноязычное чтение осуществляется студентами также и в процессе выполнения коммуникативно-познавательных задач гибкого профессионально ориентированного чтения во взаимосвязи с письмом [6].

209

Референтное чтение и аннотационный перевод

Из девяти разработанных базовых моделей гибкого профессионально ориентированного чтения [6, c. 72–74] можно выделить три, где осуществляется обобщающе-референтное чтение наряду с ориентировочным и поисковым.

Чтение по третьей модели (рис. 1) имеет место в условиях первичной ориентации в текстовых материалах с целью выявления их тематической

 

 

 

 

 

 

 

направленности,

потемного

ОрРЧ

 

ОбРЧ

 

ПрИЧ

 

СоИЧ

 

 

 

разнесения текстов с последу-

кТ

 

кТ

 

кТ/кФТ

 

 

 

 

 

 

ющим обобщением их темати-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Письмо-

 

Письмо-

ческого содержания,

присвое-

 

 

 

 

фиксация

 

творчество

нием информации в той или

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 1. Третья модель

 

 

иной форме и подготовке на ее

 

 

 

 

основе, например,

обзора

 

 

 

 

 

 

 

вновь поступившей литературы с соответствующими комментариями.

В ситуации, когда обзору должны быть подвергнуты только источники по специально сформулированному вопросу в рамках какой-либо темы, их необходимо прежде отыскать в представленном инфомассиве и осуществить предварительно общую ориентировку в нем. Стратегия гибкого ИПОЧ в этом случае по сравнению с предыдущим включает дополнительно тактический шаг «поисково-референтное чтение», соответственно появляется четвертая модель, являющаяся пятикомпонентной (рис. 2).

ОрРЧ

 

ПоРЧ

 

ОбРЧ

 

 

ПрИЧ

 

СоИЧ

кТ

 

кТ

 

кТ

 

 

кТ/кФТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Письмо-

 

Письмо-

 

 

 

 

 

 

 

фиксация

 

творчество

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Четвертая модель

Трехкомпонентная седьмая модель (рис. 3) отображает процесс гибкого ИПОЧ в условиях присвоения информации в силу ее очевидной востребованности с перспективой обязательного скорого использования, а также

ПоРЧ

 

ОбРЧ

 

ПрИЧ

кТ

 

кТ

 

кТ/кФТ

 

 

 

 

 

Письмофиксация

Рис. 3. Седьмая модель

в условиях ограниченного по времени доступа к источникам. Чтение по этой модели представляет собой поиск нужных текстов по заданной теме по ключевым словам, а также последующее уточнение, обобщение тематического содержания отобранных ма-

териалов и, наконец, фиксацию необходимой информации, например, в виде плана, тезисов, общей аннотации, схемы, таблицы данных.

Аннотационный письменный или смешанный перевод становится це- лью-результатом речевой деятельности обобщающе-референтного чтения

210

Соседние файлы в папке книги