Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

концепт – единица ментальной информации, квант знания. Описывая процесс формирования концептов, Кубрякова Е.С. отмечает: «Концепты … рождаются в процессе восприятия мира, они создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности с миром действительность» [2, с. 57].

Направление лингвистики, занимающееся исследованием концептов в рамках антропоцентрической парадигмы, выявлением их национально-культурной специфики, обусловленной различной степенью значимости концептов для национального сообщества, называется лингвоконцепологией.

Концептуальные исследования носят передовой, инновационный характер. В настоящее время отмечается значительное количество работ по изучению разных типов концептов. Так, например, Бабушкин А.П. описывает мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, инсайты, сценарии, калейдоскопические концепты [3, с. 43-67]. Степанов Ю.С. изучает научные (изоляты) и ненаучные (художественные) концепты [4, с. 20]. Пименова М.В. рассматривает образы (Русь, Россия, мать), идеи (социализм, коммунизм), символы (лебедь) и т.д. [5, с. 8]. Фоминой З.Е. были описаны концепты «Родина», «Чужбина», «Число» и многие другие [6, с. 42-58; 7, с. 40-56]. Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. исследовали концепты «Разум» и «Чувство» в философском дискурсе Ф. Бэкона. [8, с. 23-37].

Данная статья посвящена исследованию концепта «Современный город», представляющего собой комплексное, многоплановое явление.

Методология исследования. Объектом исследования в данной статье является концепт «Современный город», рассмотренный с точки зрения его коммуникативнотехнологической составляющей.

Концепт «город» не впервые выступает в качестве объекта исследования, данный феномен привлекает внимание ряда ученых. Так, Сертакова Е.А. рассматривает концепт «город» в русской культуре [9, с. 97-126]. Белова Н.А. изучает данный концепт как литературоведческий феномен [10, с. 87-91], и т.д.

Новизна и уникальность данного исследования состоит в том, что концепт «Современный город» был впервые рассмотрен в англоязычном художественном дискурсе как единица современного информационного общества – новейшего образования, преодолевшего национальные границы и создавшего свой особенный язык.

Предметом исследования в данной статье выступают лексические способы объективации устройств аудиовизуальной коммуникации, представленных в современной англоязычной художественной прозе. Материалом исследования послужили романы современного американского писателя Уолтера Джона Уильямса «This is not a game» («Это не игра»), впервые опубликованного в 2009 году, и австралийской писательницы Элизабет Джоли «Cabin р.Fever» («Синдром отшельника»), опубликованного в 1990 году. В процессе исследования были использованы такие методы, как метод концептуального анализа, метод семантико-когнитивного анализа, метод моделирования, метод квантитативного анализа, метод аналогии, метод классификации и др.

Результаты исследования.

Исследование показало, что англоязычные художественные тексты, коррелирующие с концептом «Современный Город», содержат многочисленные номинации современных средств информационной коммуникации. Данные лексические единицы были условно разделены на три тематические группы, в зависимости от наименования основного технического устройства (устройств), входящего в группу:

1)наименования компьютерных средств коммуникации;

2)наименования устройств сотовой связи;

3)наименования устройств аудиовизуальной коммуникации.

117

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

В данной статье мы ограничимся описанием наименований устройств аудиовизуальной коммуникации.

Анализ отобранного в результате исследования лексического материала позволил сделать вывод, что рассматриваемые в данной работе лексические единицы можно наглядно представить в виде комплексной лексико-семантической модели информационно-коммуникационной среды человека в современном городе.

По нашему мнению, исследуемая лексика удовлетворяет основополагающим принципам организации полевой лингвистической модели, выдвинутым А.В. Бондарко. Во-первых, в сформированных по тематическому принципу группах наименований технических средств коммуникации ясно прослеживается лексико-семантическое ядро – наименования основных информационно-коммуникационных устройств, входящих в группу, и периферия - наименования различных частей, продуктов и опций этих устройств. Во-вторых, исследуемая лексика характеризуется общностью, выполняемой ею семантической функции - наименование реалий, представляющих собой устройства аудиовизуальной коммуникации современного города. В-третьих, внутри модели наблюдаются постепенные переходы от одних группировок к другим, частичные пересечения, общие сегменты [11, с. 34, 35].

Рисунок. Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе

Компьютерный

терминал

 

 

Компьютерный

 

Наименования

вирус

Сотовый

 

компьютерных

 

телефон

 

средств

Скачивать

 

коммуникации

 

 

 

Ко

 

 

 

мп

 

 

Наименования

ью

 

 

средств

ККте

 

Электронная

сотовой

рн

Компьютер

ЭЭ

связи

 

почта

К

 

 

 

ые

 

 

 

иг

 

 

 

ры

ИнтернетИИИИ

Экран

Рингтон

 

 

 

 

Наименования РацияР аудиовизуальных

средств

коммуникации

ТелевизорСпутник

118

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Полевая лексико-семантическая модель информационно-коммуникационной среды человека в современном городе (Рис.), включает три поля наименований: 1) наименования компьютерных средств коммуникации, 2) наименования устройств сотовой связи и 3) наименования устройств аудиовизуальной коммуникации. Как уже было упомянуто, в

данной статье мы ограничимся рассмотрением единиц, входящих только в поле

наименований устройств аудиовизуальных коммуникации.

В качестве ядерных компонентов в поле наименований устройств аудиовизуальной коммуникации выступают номинации разнообразных электронных аудио- и

видеоустройств (телевизор – TV, television, средства видеонаблюдения - camera,

видеокамера – video camera, спутник - satellite, портативная рация - portable radio,

синтезатор - synthesizer, динамики (колонки) - speakers, плеер формата МП3 - MP3 players).

К периферическим элементам относятся номинации частей и продуктов устройств аудиовизуальной коммуникации, отраженных в англоязычном художественном дискурсе

(телевизионный пульт – television remote, микрофон рации - radio mic, etc.). К

периферическому компоненту можно отнести также терминологические глаголы

(загружать – upload).

Исследуемая лексика объединена общей функцией - наименование реалий,

являющихся устройствами аудиовизуальной коммуникации современного города. Частичные пересечения, общие сегменты внутри модели объясняются тем фактом,

что некоторые части и элементы описываемых электронных устройств являются общими для нескольких устройств и именуются одними и теми же лексическими единицами

(экран - screen).

Итак, обратимся к рассмотрению наименований средств аудиовизуальной коммуникации современного города.

1. Наименования устройств аудиовизуальной коммуникации, современного города, отраженных в англоязычном художественном дискурсе

Наиболее популярным среди жителей современного города устройством аудиовизуальной коммуникации является телевизор (TV, television). Это один из основных источников информации. Из новостей, транслируемых по телевизору, герои художественных произведений узнают важные для них новости. Англоязычные художественные тексты отражают ситуации использования телевизора в зданиях аэропорта, гостиницы, гостиничных номерах.

Телевизор объективируется в исследуемых текстах как полным наименованием television, так и аббревиатурой TV. Ср.:

She turned back to t h e t e l e v i s i o n and listened [1*, c. 350]. – Она снова повернулась к т е л е в и з о р у и прислушалась (Перевод наш).

Sometimes it seems as if I have just arrived and the porter, having placed my luggage on the rack provided, has explained how t h e T V is turned on, and taking his tip, has gone [2*, c. 91]. – Иногда кажется, будто я только что приехала, и носильщик, поставив мой багаж на полку, объяснил мне, как включается т е л е в и з о р , и получив чаевые, ушел (Перевод наш).

Широко распространенным средством объективации девайса служит наименование такой его части, как экран, плазменный экран (screen, plasma screen). Кроме того, номинация плазменный экран (plasma screen) подчеркивает принадлежность описываемого устройства к последующему, современному поколению телевизоров - плазменных телевизоров. Ср.:

119

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

 

A p l a s m a

s c r e e n was perched high in the corner, its sound off, and she glanced up at

CNN and read the English headlines scrolling across the bottom of t h e s c r e e n [1*, c.

12]. - П л а з м е н н ы й э к р а н был прикреплен высоко в углу, звук был отключен, и она взглянула вверх, где передавали репортаж Си-Эн-Эн, и прочла английские заголовки, плывшие внизу э к р а н а (Перевод наш).

Средством вербализации девайса служит также номинация такой его части, как

телевизионный пульт (remote). Ср.:

She lunged for t h e t e l e v i s i o n r e m o t e to bring up the sound [1*, c. 349]. – Она схватила п у л ь т о т т е л е в и з о р а , чтобы сделать звук громче (Перевод наш).

Как демонстрируют анализируемые произведения, актуальными для современного англоязычного города представляются вопросы безопасности и, вследствие этого, в качестве атрибута современной городской жизни выступают камеры видеонаблюдения

(camera(s)). Ср.:

T h e c a m e r a s reported only the usual tourists – a worried Chinese mother with a pack of small children, a solemn South American with a camera, a disorganized family, running between their room and their car, chattering in Finnish and Estonian or some other unlikely language [1*, c. 440] - На к а м е р а х не было видно никого, кроме обычных туристов – озабоченная китайская мать с кучей маленьких детей, важный латиноамериканец с фотоаппаратом, плохо организованное семейство, бегающее между своим номером и автомобилем и тараторящее на финском или эстонском, или на каком-то другом малопривлекательном языке (Перевод наш).

Помимо общего наименования устройства (camera(s)) в текстах представлены также такие номинации камер видеонаблюдения, как security camera (камера видеонаблюдения), automatic cameras (автоматические камеры видеонаблюдения), night-vision camera (камера ночного видения), automated traffic cameras (автоматические камеры видеонаблюдения на дороге).

Девайс также вербализуется аббревиатурой CCTV (closed circuit television), что означает система охранного видеонаблюдения.

She glanced at t h e C C T V

on the neighboring

building and

saw

the

cameras still

dangling at a useless angle [1*, c. 444]. - Она взглянула на с и с т е м у

о х р а н н о г о

в и д е о н а б л ю д е н и я

на

соседнем здании

и увидела,

что

камеры, были

расположены под бесполезным углом (Перевод наш).

 

 

 

Средством объективации устройства служит также наименование части камеры

видеонаблюдения – монитор (video monitor) Ср.:

 

 

 

 

The court was well-enough lit at night that t h e n i g h t - v i s i o n

c a m e r a was hardly

necessary; t h e v i d e o

m o n i t o r clearly showed the wide-shouldered man enter from

the street and slowly stroll the length of the walk in front of room 118 [1*, c. 423, 424]. –

Ночью двор освещался достаточно хорошо, так что большой необходимости в к а м е р е н о ч н о г о в и д е н и я не возникло; на м о н и т о р е стало ясно видно, как широкоплечий мужчина вошел в здание и медленно прошел по коридору, куда выходила дверь 118 номера (Перевод наш).

Рассмотрим

когнитивную

модель

конструкта

«Сamera(s))»

(Камера

видеонаблюдения),

в которой отражены различные виды

данных камер.

Камера

 

 

120

 

 

 

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

видеонаблюдения в данной модели представляет собой концепт, а ее подвиды – фреймы данного концепта.

Как показывает схема (Схема 1), структура концепта «Сamera(s))» включает пять

фреймов (security camera, automatic cameras, night-vision camera, automated traffic cameras,

CCTV), отражая родо-видовые отношения между основным устройством и его разновидностями. Анализируемая модель подчеркивает, с одной стороны, движение в сторону дальнейшей функциональной специализации устройства, с другой стороны, демонстрирует различные аспекты восприятия девайса разработчиками и потребителями, которые легли в основу его номинации. Наименование security camera подчеркивает доминирующую роль такой функции камеры видеонаблюдения, как обеспечение безопасности (security). В номинации automated traffic cameras основное внимание направлено на объект видеонаблюдения (traffic), а также указывается на принцип работы девайса (automated). Последнее справедливо и для номинации automatic cameras. Ср.:

She had redlined the Mercedes … probably tripping half a dozen a u t o m a t i c c a m e r a s … [1*, c. 411, 412]. – Она разогналась на Мерседесе … возможно, попав в объективы полдюжины а в т о м а т и ч е с к и х к а м е р в и д е о н а б л ю д е н и я … (Перевод наш)

Схема 1. Когнитивная модель конструкта «Сamera(s))»(Камера видеонаблюдения), в современном англоязычном художественном дискурсе.

Сamera(s)). (Камера(ы) видеонаблюдения).

Security

Automated traffic

Automatic

Night-vision

C C T V

camera.

cameras.

cameras.

camera

(closed

(Камера

(Автоматические

(Автоматические

(Камера

circuit

Видеонаблюд

камеры

камеры видео

ночного

television)

ения).

видеонаблюдения

наблюдения).

видения).

(Cистема

 

на дороге).

 

 

охранного

 

 

 

 

видеонаблюд

 

 

 

 

ения).

В наименовании CCTV отражены технические принципы устройства прибора

(closed circuit television), а номинация night-vision camera актуализирует информацию о времени суток, когда камера видеонаблюдения используется (night).

Таким образом, когнитивная модель конструкта «Сamera(s))» позволяет наблюдать, что в англоязычной художественной картине мира описываемое устройство коррелирует с такими антропоцентричными сферами, как забота человека о собственной безопасности, усовершенствование используемых им инструментов, а также циклический характер его жизнедеятельности.

На страницах исследуемых произведений содержится упоминание о таком средстве аудиовизуальной коммуникации, как видеокамера. Девайс вербализуется как общим наименованием (video camera, camera), так и собственным именем (Pentax). Ср.:

Then I ran to the van and got my … v i d e o c a m e r a … [1*, c. 353]. – Потом я побежал к машине и взял оттуда мою … в и д е о к а м е р у (Перевод наш).

121

Выпуск № 2(38), 2018

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

T h e P e n t a x

could take

v i d e o as

well as

still pictures … [1*, c. 167]. –

В и д е о к а м е р а

ф и р м ы

П е н т а к с

могла,

как записывать в и д е о , так и

фотографировать … (Перевод наш).

Как видно из примера, устройство объективируется также наименованием своего продукта, то есть наименованием созданной им реалии, – видео (video).

В текстах можно встретить и другие примеры, содержащие данную лексему. Ср.:

He powered up the satellite uplink and uploaded t h e v i d e o … [1*, c. 167]. – Он подключился к спутнику и загрузил в и д е о … (Перевод наш).

Как свидетельствуют произведения-источники, новейшим устройством, осуществляющим аудио и видео коммуникацию, является спутник. На страницах англоязычных художественных произведений он изображается как сверхмощное техническое устройство, способное устанавливать местонахождение человека, находящегося за тысячи километров от него. Ср.:

“I need you to be on the roof of the hotel at sixteen hundred hours Jakarta time.” “This afternoon?”

“Yes.”

“Why?”

“So t h e s a t e l l i t e can get a look at you. I need you facing east and looking up.” Dagmar wondered how much it was costing Charlie to retask someone’s s a t e l l i t e , and decided it was better not to know [1*, c. 53]. -

«Мне нужно, чтобы вы были на крыше отеля ровно в 16:00 по местному времени.» «Сегодня после обеда?» «Да.» «Зачем?»

«Чтобы можно было увидеть вас со с п у т н и к а . Мне нужно, чтобы вы повернулись на восток и посмотрели вверх.» Дагмар подумала с интересом, сколько же это стоило Чарли, перенацелить чей-то

с п у т н и к , и решила, что ей лучше этого не знать (Перевод наш).

Кроме номинации общего характера (satellite), спутник объективируется в исследуемых текстах также наименованием своего продукта – снимка со спутника

(satellite picture). Ср.:

“I’m looking at a s a t e l l i t e p i c t u r e of your hotel on Google Earth,” Zan said, …

[1*, c. 51]. - «Я сейчас смотрю на с п у т н и к о в ы й с н и м о к вашего отеля в приложении Гугл Йорс,» - сказал Зэн, … .

В качестве средства аудио коммуникации современного города описывается устройство, номинируемое как портативная рация (portable radio). Ее используют полицейские, патрулирующие улицы города. Ср.:

The driver kept the bike weaving between the cars stalled in traffic, and his cohort rode pillion, turning to look rearward as he talked into a p o r t a b l e r a d i o [1*, c. 29]. -

Водитель мотоцикла лавировал между машинами, застрявшими в пробке, а его напарник сидел сзади, повернув голову так, чтобы видеть, что творится за его спиной, и что-то говорил в п о р т а т и в н у ю р а ц и ю (Перевод наш).

122

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Девайс вербализуется также наименованием своей части - микрофона (radio mic).

Ср.:

He thumbed on his r a d i o m i c , spoke briefly with someone Dagmar assumed was a superior, and then turned back to Dagmar and spoke to her while gesturing at the rear door [1*, c. 39]. - Большим пальцем он нажал на м и к р о ф о н р а ц и и , коротко пообщался с кем-то, как поняла Дагмар, начальником, а затем снова повернулся к ней и заговорил, жестами указывая на заднюю дверь (Перевод наш).

В число наименований технических аудио коммуникационных устройств, упомянутых на страницах англоязычных художественных произведений, можно включить также синтезатор (synthesizer) – электронный музыкальный инструмент, и колонки (динамики)(speakers) , посредством которых транслируется и популяризируется музыка в современном городе. Ср.:

The music thundering from its s p e a k e r s was propulsive: layers of Indian tabla; a harmony line drawn by a chiming s y n t h e s i z e r … [1*, c. 26]. - Музыка, гремящая из к о л о н о к была заводной: звуки индийского табла, гармоническая линия, выстраиваемая звенящим с и н т е з а т о р о м … (Перевод наш).

К исследуемой категории наименований следует также причислить номинацию МП3

плееры (MP3 players). Ср.:

World culture was available to anyone with T1 connection, and the local people downloaded it, wrung it for meaning, remixed it, rebranded it, uploaded it, and broadcast it onto the street from speakers mounted on the facades of music stores, from off-brand M P 3 p l a y e r s , from speakers in taxi cabs, from podcasts and webcasts and radio and audio streamed from thousands of sources … [1*, c. 28]. - Мировая культура была доступна любому обладателю канала Т1, и местные скачивали ее, искажали ее смысл, заново аранжировали, присваивали новый бренд, снова загружали ее и транслировали на улицах посредством динамиков, установленных на фасадах музыкальных магазинов, некондиционных МП3 плееров, колонок в такси, подкастов и вебкастов, радио и аудио, доносящегося из тысячи источников (Перевод наш).

Приведенные примеры наглядно демонстрируют, что средствами объективации аудиовизуальных устройств служат не только субстантивы, но и различные

терминологические глаголы. К таковым можно отнести номинации download – скачивать

и upload – загружать. Лексемы являются частью метаязыка, предназначенного для описания такой отрасли знания, как информационные технологии. Данный метаязык включает в себя наименования различных электронных устройств и гаджетов, а также наименования специфических действий, производимых с ними.

В нашей предыдущей статье, посвященной исследованию номинаций устройств цифровой связи современного города [12, с. 57], анализ компьютерных терминов позволил прийти к выводу, что в условиях всемирного характера процессов глобализации и компьютеризации данную лексику можно отнести к категории языковых универсалий.

Специфический характер носят также термин подъязыка вычислительной техники power up – включать и военный термин retask - перенацеливать, перепрограммировать.

Лексемы употребляются в англоязычном художественном дискурсе вследствие введения в

описание наименования такого передового аудиовизуального устройства, как спутник. Обратимся к квантитативному анализу наименований устройств аудиовизуальной

коммуникации, отраженных в англоязычном художественном дискурсе.

123

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Таблица . Квантитативный анализ наименований устройств аудиовизуальной коммуникации, их частей и продуктов, отраженных в англоязычных художественных текстах, коррелирующих с концептом «Современный город»

Наименование устройства

 

 

Количество, ед.

1

Television, TV (Телевизор)

 

 

12

 

Наименования частей телевизора

 

 

1

Screen, plasma screen (Экран, плазменный экран)

5

2

Television remote (Пульт от телевизора)

 

1

 

Наименование устройства

 

 

 

1

Сamera(s), security camera, automated cameras, night-vision

10

 

camera,

automated

traffic

cameras

(Камера

 

 

видеонаблюдения)

 

 

 

 

2

CCTV,

CCTV

cameras

(Система

охранного

3

 

видеонаблюдения)

 

 

 

 

 

Наименование части камеры видеонаблюдения

 

1

Video monitor (Монитор камеры видеонаблюдения).

1

 

Наименование устройства

 

 

 

 

Video camera, camera, Pentax (Видеокамера).

 

4

 

Наименование продукта видеокамеры

 

 

 

Video (Видео)

 

 

 

3

 

Наименование устройства

 

 

 

4

Satellite (Спутник)

 

 

 

1

 

Наименование продукта спутника

 

 

5

Satellite picture (Снимок со спутника)

 

1

 

Наименование устройства

 

 

 

6

Portable radio (Портативная рация)

 

 

1

 

Наименование части рации

 

 

 

7

Radio mic (Микрофон рации)

 

 

1

 

Наименование устройства

 

 

 

8

Synthesizer (Синтезатор)

 

 

1

 

Наименование устройства

 

 

 

9

MP3 players (МП3 плееры)

 

 

1

 

Наименование устройства

 

 

 

 

Speakers (Динамики (колонки))

 

 

4

 

Всего

 

 

 

 

49

Как видно из таблицы, группа наименований устройств аудиовизуальной коммуникации является относительно малочисленной (49 ед.). По числу упоминаний лидируют телевизор (12 ед.) и камера видеонаблюдения (10 ед.). Многие из вошедших в группу номинаций представлены в рассматриваемых текстах единичными примерами, что связано, по нашему мнению, с тем фактом, что по частотности использования их горожанами, они уступают таким электронным устройствам, как компьютер и сотовый телефон.

2. Метафоры как средства лексической объективации устройств аудиовизуальной коммуникации современного города

Особым средством лексической объективации устройств аудиовизуальной коммуникации выступает метафора.

124

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

Испокон веков таинственная природа метафоры обращала на себя пристальное внимание ученых и философов, поэтов и писателей, среди которых такие выдающиеся имена как Аристотель, Руссо, Хосе Ортега-и-Гассет и др.

Интерес к метафоре как инструменту когниции послужил объединяющим стимулом для различных научных направлений: психологии, логики, философии, лингвистики и др., в результате чего возникла когнитивная наука.

Подчеркивая уникальность номинативной функции метафоры, Н.Д Арутюнова пишет: «…метафора выбирает самый короткий и нетривиальный путь к истине, отказываясь от обыденной таксономии» [13, с. 382].

В англоязычном художественном дискурсе, описывающем различные устройства аудиовизуальной коммуникации, средствами вербализации служат следующие метафорические выражения: the glassy eye of a security camera - стеклянный глаз камеры видеонаблюдения, music thundering – музыка гремящая и kept the bike weaving – заставлял

мотоцикл лавировать. Ср.:

 

 

 

 

 

 

She … parked directly under t h e

g l a s s y

e y e

o f a

s e c u r i t y

c a m e r a

… [1*, c.

411] – Она … припарковалась

прямо

под

с т е к

л я н н ы м

г л а з о м

к а м е р ы

в и д е о н а б л ю д е н и я … (Перевод наш).

Сферами-источниками данных метафор являются:

1)сфера анатомии (the glassy eye of a security camera - стеклянный глаз камеры видеонаблюдения);

2)сфера природы (music thundering - (музыка гремящая (как гром));

3)сфера ремесел, ручного труда человека (kept the bike weaving – заставлял мотоцикл лавировать (то есть двигаться волнообразно, подобно нити в плетении)).

Рассмотрим подробнее каждую из метафорических фигур.

В метафорическом выражении the glassy eye of a security camera - стеклянный глаз камеры видеонаблюдения проводится аналогия между электронным девайсом и человеческим глазом.

«Обычно выделяют два основных вида ассоциаций, порождающих термины, - по внешнему сходству и по сходству функций» [14, с. 91].

Действительно, камера видеонаблюдения схожа с человеческим глазом. И не только по функции, которая заключается в том, чтобы быть приемником зрительной информации, наблюдать, но также и по внешнему виду. Вне всякого сомнения, стеклянный объектив видеокамеры чем-то напоминает эту часть тела человека.

В метафоре music thundering прослеживается корреляция между музыкой, звучащей из такого устройства аудиовизуальной коммуникации, как колонки (динамики), и таким природным явлением, как гром. Причастие thundering – гремящий корнями уходит к древнеанглийскому существительному þunor – гром [1**, с. 1].

Семантический сдвиг в данном случае возникает вследствие сочетания слова music, значение которого характеризуется не только положительной коннотацией, но и способностью порождать ожидание чего-то возвышенно-поэтического от употребляющейся с ним лексики, и слова thundering (гремящий), обозначающего малоприятный для человеческого уха звук.

Присутствующая в исследуемом дискурсе метафора kept the bike weaving – заставлял мотоцикл лавировать коррелирует с такими антропоцентрическими сферами, как ремесло, рукоделие, так как изначально слово weave означало ткать, плести. Траектория движения машины уподобляется волнообразному расположению нити в плетении [2**, с. 1].

Исследуемые метафоры можно отнести к двум типам: антропоморфные и натуроморфная метафоры.

125

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Схема 2. Метафоры, объективирующие устройства аудиовизуальной коммуникации, отраженные в англоязычном художественном дискурсе, коррелирующем с концептом «Современный город»

Anthropomorphic

Nature-morphic

metaphores

metaphore

(Антропоморфные

(Натуроморфная

Метафоры)

метафора

 

 

Anatomical

Hand craft

Acoustic metaphor

metaphor

metaphor

(Акустическая метафора

(Анатомическ

(Ремесленная

(thundering – гремящий))

ая метафора

метафора (kept

 

(the glassy eye of

the bike weaving

 

a security camera

– заставлял

 

- стеклянный

мотоцикл

 

глаз камеры

лавировать))

 

видеонаблюдени

 

 

я))

 

 

Таким образом, можно сделать вывод, что метафоры, присутствующие в англоязычном художественном дискурсе и служащие средствами объективации устройств аудиовизуальной коммуникации, выявляют тесную связь мира техники с миром человека

(сфера анатомии, сфера ручного труда, ремесла) и средой, которая окружает человека, то есть природой (раскаты грома, которые слышит человек).

Анализ корпуса исследуемой лексики позволил выявить ее специфический характер. Описанные в статье лексические единицы представляют собой технические термины, функционирующие в рамках художественного дискурса. Следовательно, особый интерес вызывает языковая личность, стоящая за анализируемыми текстами.

По определению Ю.Н. Караулова языковая личность «есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [15, с. 38].

К числу основных характеристик языковой личности Караулов Ю.Н. относит «иерархию смыслов и ценностей в ее картине мира, в ее тезаурусе» [15, с. 36].

Картина мира языковой личности содержит уникальные черты, присущие тому или иному культурному и языковому сообществу в определенную эпоху, приметы времени и образа жизни людей. Она может включать как общие, так и индивидуальные признаки.

Стоящая за рассматриваемыми текстами языковая личность – это, с одной стороны, индивидуально-авторское представление реальности, ведь один из источников исследования, а именно роман Уолтера Джона Уильямса «This is not a game» («Это не игра») представляет собой детектив со спецэффектами, к каковым можно отнести, например, использование спутника. С другой стороны, языковая личность третьего тысячелетия – это продукт научно-технического прогресса современного общества. Достижения науки и техники, становясь атрибутом повседневной жизни современного человека, обогащают своими наименованиями его тезаурус, укореняются в нем. Специальные технические термины аудиовизуальной коммуникации становятся частью обыденного бытового дискурса. Функционирование аудиовизуальных устройств ведет к употреблению терминологических глаголов, которые постепенно вливаются в поток общенационального языка.

126