Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

оптимальных условий для формирования коммуникативной компетентности как специфического принципа следует осуществлять как на занятиях по русскому языку, так и на занятиях по специальным инженерным дисциплинам, а также в часы внеучебной (внеаудиторной) работы.

Развитие коммуникативной компетентности иностранных учащихся осуществляется при выполнении устных (говорение, аудирование) и письменных (письмо, чтение) видов речевой деятельности. Способность воспринимать предлагаемую информацию на русском языке развивается поступательно, в два этапа. В процессе обучения происходит переход от зрительно-слухового восприятия информации (при использовании условноизобразительной наглядности) к аудированию лекций (динамической наглядности) со слуха. Совершенствование способности формулировать мысли осуществляется в процессе речевого общения с преподавателями и товарищами (устное и письменное изложение учебного материала, беседы).

Развитие коммуникативной компетентности осуществляется также при выполнении упражнений и заданий, в ходе выполнения которых от учащихся требуется чтение и понимание несложных аутентичных текстов, а при введении нового слова, словосочетания или грамматического явления преподавателем подбирается ситуация, показывающая действие этой единицы в общении. При работе же с текстом, например, в ходе обучения делается акцент на его содержательно-смысловую сторону с помощью заданий, ориентированных на содержание (вопросы по тесту «Взрывчатые вещества»):

Каким путем происходит передача энергии от одного слоя вещества к другому при взрывчатом превращении?

Каким путем происходит процесс передачи энергии типа детонации? Какое воздействие необходимо для того, чтобы начался процесс взрыва?

Какое взрывчатое вещество реагирует только на детонационное воздействие?

Принцип учета индивидуальных и возрастных особенностей рассматривался в группе общедидиктических принципов обучения, но, как отмечалось ранее, данный принцип имеет некоторые особенности. Так, например, в работе А.В. Друзь «Учет национальных методических традиций в практике преподавания русского языка как иностранного в условиях русской языковой среды» [9] учет индивидуально-психических особенностей рассматривается по нескольким направлениям:

национально-культурные особенности;

принадлежность к конфессии;

преимущественный стиль учебной деятельности;

преимущественный тип темперамента;

усредненный коэффициент интеллектуального развития;

принадлежность к общинно-племенным, национально-государственным и региональным социумам.

Как отмечает исследователь, психический склад личности человека является «своего рода подоплекой некоторых черт специфического культурного облика этноса. Национальные особенности проявляются в различных компонентах психики, что допускает возможность их проявления и в когнитивной сфере. Национальная специфика познавательной деятельности закладывается в процессе социализации и обеспечивается особым механизмом передачи социально-значимого когнитивного опыта, называемого национально-методическими образовательными традициями» [9, с. 81].

Принцип учета адаптационных процессов реализуется в процессе обучения постепенным наращиванием учебной нагрузки и созданием благоприятного психологического климата, а также плавным переходом от национальноориентированных методик обучения к организационным формам учебной деятельности,

характерным для российской высшей школы. Так, преподавателем создаются

87

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

педагогические условия, способствующие согласованию иностранными курсантами собственных ценностных основ с социокультурными ценностями российского общества, а также осуществляется взаимодействие профессорско-преподавательского состава по оказанию помощи иностранным курсантам на различных социальных уровнях (учебнообразовательный и социально-бытовой) для адаптации в вузе и к новой среде в ходе всего периода обучения.

Следующий особенно важный принцип в обучении описываемого нами контингента (иностранные военнослужащие инженерного профиля) – профессиональной направленности. Этот принцип не входит в систему общедидактических, но учитывается в средней и высшей школе в организации процесса обучения. Включение принципа профессиональной направленности в число специфических обуславливается тем, что возрастные и психологические особенности иностранных военнослужащих определяют «сформированность осознанной потребности» [7, с. 121] в высшем образовании, в данном случае, инженерного профиля. Профессиональная направленность обучения, безусловно, оказывает сильное стимулирующее (мотивирующее) воздействие на учащихся, побуждает к активному участию в учебной деятельности.

Реализация принципа профессиональной направленности осуществляется при отборе учебных материалов к занятиям через лексическое, тематическое наполнение текстов для чтения, тем и ситуаций общения, профессионально-ориентированных заданий. Профессиональную направленность необходимо осуществлять немного раньше, что учитывается нами при отборе лексики и текстов в учебное пособие, а также в ходе корректировки содержания обучения с помощью анализа учебных программ иностранных военнослужащих основных курсов.

Данный принцип учитывался также на этапе планирования учебных занятий. Перечислим основные приемы, с помощью которых осуществлялась реализация принципа профессиональной направленности в процессе экспериментального обучения иностранных военнослужащих русскому языку.

1.Приемы, основанные на демонстрации использования моделей военной техники

(«Комбинированная радиостанция Р-142НМР», «Машина дальней радиосвязи БМД-1Р», «Самоходное артиллерийское орудие 2С9 «Нона-С»», «Вертолёт МИ-8» и др.), проявления военных действий («Ядерный подводный взрыв», «Ядерный подземный взрыв», «Ядерный высотный взрыв» и др.), схем («Классификация военных конфликтов», «Ограничения ведения военных действий» и др.).

2.Чтение текстов, содержание которых связано с такими дисциплинами как:

военная топография, общая тактика, тактика инженерных войск, фортификация, взрывное дело, маскировка, инженерные заграждения, автомобильная подготовка, военные дороги, мосты, переправы [11], предоставление языковых моделей, необходимых для профессиональной коммуникации.

Таким образом, среди ряда специфических принципов в ходе экспериментального обучения учитывались: принцип профессиональной направленности, учета уровня владения языком учащихся, коммуникативности, учета адаптационных процессов.

Перечисленные принципы обучения реализуются на практике с помощью продуманных приемов и правильно отобранных средств обучения, учитывающих специфику обучаемых.

Заключение.

Таким образом, в ходе настоящего исследования среди основных и специфических принципов обучения русскому языку как иностранному военнослужащих инженерного профиля были выделены доминирующие принципы: функциональности, научности, преемственности, последовательности и систематичности, сознательности, активности, индивидуализации, наглядности, прочности, доступности и посильности, межкультурного взаимодействия, учета уровня владения языком учащихся, принцип коммуникативности, учета адаптационных процессов, профессиональной направленности.

88

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Каждый из принципов реализуется определенной системой действий (приемов) [12], к которым относится отбор содержания учебного материала по параметрам фундаментальности, значения для будущей учебной и профессиональной деятельности; проектирование типов упражнений, заданий и разработка системы тестового контроля; постановка задач урока, проговаривание учащимися выполняемых действий на этапе совершенствования знаний и умений, самостоятельное обобщение учащимися изученного материала; использование технологии полного усвоения; применение языковой (словесноречевой) и неязыковой (предметно-изобразительной) наглядности; включение материалов, помогающих при решении коммуникативных задач в различных ситуациях общения; отбор учебного материала с учетом возрастных, интеллектуальных возможностей курсантов; организация постепенного наращивания учебной нагрузки, создание благоприятного психологического климата в учебной группе; выбор текстов, тем, ситуаций общения и заданий, ориентированных на специальность. Целесообразность использования данных принципов объясняется возрастающей на сегодняшний день ролью профессиональной коммуникативной компетенции будущего специалиста, необходимостью создания эффективной системы профессионально-ориентированного обучения русскому языку как иностранному.

Учебный процесс должен строиться в соответствии с выбранными принципами, которые, в свою очередь, должны учитывать специфику и контингент обучаемых, и подчиняться логике поставленных целей и задач. От того, насколько последовательно преподаватель придерживается определенных в начале обучения принципов, зависит успех в реализации требований профессионально-ориентированной подготовки и достижении результативности обучения русскому языку как иностранному в целом.

Представленные в данном исследовании принципы несут в себе организующее начало совместной деятельности преподавателя и иностранных военнослужащих инженерного профиля в процессе изучения русского языка как иностранного.

Библиографический список

[1]Феоктистова Т.В. Принципы обучения иностранных студентов в рамках предвузовской подготовки / Т.В. Феоктистова // Вестник Казанского технологического университета. – 2013. – № 16, Т. 21. – С. 359-361.

[2]Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд.

М.: Просвещение, 1991. – 223 с.

[3]Даниленко Л.П. Нетрадиционные методы обучения иностранному языку на примере коммуникативной игры / Л.П. Даниленко // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2017. – вып. 4 (36). – С. 108-117.

[4]Массалова А.Э. Особенности развития учебной мотивации на уроках русского языка как иностранного для военнослужащих инженерных специальностей / А.Э. Массалова // Формирование инженерного мышления. Педагогическое образование в России. Выпуск 12. – Екатеринбург: Научное издание ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет». – 2016, С. 110-114.

[5]Принципы обучения. Методы и средства обучения, URL: http://kpip.kbsu.ru (дата обращения: 17. 08. 2017).

[6]Зенькович Н.А. Была такая армия: книга-эпитафия // М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование. – 2004, 410 с.

[7]Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. – СПб.: Златоуст, 2000, 230 с.

[8]Массалова А.Э. Русский язык как иностранный. Чтение: Учебное пособие для студентов военно-инженерного профиля / А.Э. Массалова // Тюмень: Издательство ТВВИКУ, 2018, 198 с.

89

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

[9]Друзь A.B. Учет национальных методических традиций в практике преподавания русского языка как иностранного в условиях русской языковой среды: Дис.... канд. пед.

наук. – М., 1991, 190 с.

[10]Бородкин В.И. Изменения в потребностно-мотивационной сфере личности при адаптации к учебно-воспитательному процессу: диссертация ... кандидата психологических наук. – Минск, 1988, 218 с.

[11]Зарицкий В.Н. Общая тактика: учебное пособие / В.Н. Зарицкий, Л.А. Харкевич.

Тамбов: Изд-воТамб. гос. техн.ун-та,2007. – 184 с.

[12]Дзюба Е. В., Массалова А. Э. Психолого-педагогические, социокультурные и методические основы преподавания русского языка как неродного / иностранного // Филологический класс. – 2017. – № 3 (49), С. 41 – 47.

Bibliograficheskij spisok

[1]Feoktistova T.V. Printsipy obucheniya inostrannykh studentov v ramkakh predvuzovskoy podgotovki / T.V. Feoktistova // Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo universiteta. – 2013. – № 16, T. 21. – S. 359-361.

[2]Passov E.I. Kommunikativnyy metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu. 2-e izd. – M.: Prosveshchenie, 1991. – 223 s.

[3]Danilenko L.P. Netraditsionnye metody obucheniya inostrannomu yazyku na primere kommunikativnoy igry / L.P. Danilenko // Nauchnyy vestnik Voronezh. gos. arkh. - stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2017. – vyp. 4 (36). – S. 108-117.

[4]Massalova A.E. Osobennosti razvitiya uchebnoy motivatsii na urokakh russkogo yazyka kak inostrannogo dlya voennosluzhashchikh inzhenernykh spetsial'nostey / A.E. Massalova // Formirovanie inzhenernogo myshleniya. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. Vypusk 12. – Ekaterinburg: Nauchnoe izdanie FGBOU VO «Ural'skiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet». – 2016, S. 110-114.

[5]Printsipy obucheniya. Metody i sredstva obucheniya, URL: http://kpip.kbsu.ru (data obrashcheniya: 17. 08. 2017).

[6]Zen'kovich N.A. Byla takaya armiya: kniga-epitafiya // M.: OLMA-PRESS Obrazovanie. – 2004, 410 s.

[7]Surygin A.I. Osnovy teorii obucheniya na nerodnom dlya uchashchikhsya yazyke. – SPb.: Zlatoust, 2000, 230 s.

[8]Massalova A.E. Russkiy yazyk kak inostrannyy. Chtenie: Uchebnoe posobie dlya studentov voenno-inzhenernogo profilya / A.E. Massalova // Tyumen': Izdatel'stvo TVVIKU, 2018, 198 s.

[9]Druz' A.B. Uchet natsional'nykh metodicheskikh traditsiy v praktike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo v usloviyakh russkoy yazykovoy sredy: Dis.... kand. ped. nauk. – M., 1991, 190 s.

[10]Borodkin V.I. Izmeneniya v potrebnostno-motivatsionnoy sfere lichnosti pri adaptatsii k uchebno-vospitatel'nomu protsessu: dissertatsiya ... kandidata psikhologicheskikh nauk. – Minsk, 1988, 218 s.

[11]Zaritskiy V.N. Obshchaya taktika: uchebnoe posobie / V.N. Zaritskiy, L.A. Kharkevich. – Tambov: Izd-voTamb. gos. tekhn.un-ta,2007. – 184 s.

[12]Dzyuba E. V., Massalova A. E. Psikhologo-pedagogicheskie, sotsiokul'turnye i metodicheskie osnovy prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo / inostrannogo // Filologicheskiy klass. – 2017. – № 3 (49), S. 41 – 47.

90

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

THE BASIC PRINCIPLES OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE TO FOREIGN MILITARY PERSONNEL IN THE ENGINEERING FIELD

A.E. Massalova

___________________________________________________________________________

Teacher, Department of foreign and Russian languages,

Tyumen Higher Military Engineering Command School named after the Marshal of the Engineer Troops A.I. Proshlyakova,

Postgraduate Student, Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Institute of Philology, Culturology and Intercultural Communication,

Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg) Aleksandra Eduardovna Massalova

e-mail: massalova.alexandra@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyzes the basic principles of teaching foreign students. The principles dominant in the training of foreign military personnel in the engineering field, determining the success in the optimization of the educational process. The author describes the implementation of General didactic, particular and specific principles on specific examples in teaching.

Results. The implementation of the principles of foreign military personnel in the engineering field training is done by various methods: the implementation of the principle of consciousness is the formulation of the objectives of the lesson on the motivational stage of the lesson, the students pronunciation of the actions performed on the stage of the development of knowledge and skills, etc.; the principles of continuity, scientific, and communication are implemented in the selection of the educational material content upon the parameters of fundamental significance for the future academic and professional activities of foreign military personnel to the engineering profile; the principle of professional orientation is implemented in the selection of educational material (texts for reading, topics and situations of communication, professionally-oriented tasks and exercises). The principles listed in the paper are interrelated and interdependent, each of them complements each other defining the learning strategy as a whole.

Conclusion. The selection of teaching principles contributes to the organization of teaching Russian as a foreign language in accordance with its structure. Guided by the principles defined at the beginning of the training, the teacher will be able to choose the optimal content of the training material, adequate forms and methods of training to ensure the successful mastery of the language.

Key words: Russian as a foreign language, foreign military personnel, experimental training, dominant principles, general didactic principles, particular methodological principles, specific principles.

91

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 803.0 : 37. 022

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

В.И. Чечетка

__________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Валентина Ивановна Чечетка

e-mail: ChechetkaValentina@yandex.ru

__________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье рассматриваются разнообразные подходы и методы преподавания немецкого языка как второго иностранного (после английского), предлагаемые российскими и зарубежными лингвистами и свидетельствующими о необходимости пересмотра некоторых положений обучения немецкому языку как второму иностранному. Исследуются языковые характеристики английского и немецкого языков на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Результаты. Проанализировав факторы обучения и изучения немецкого языка как второго иностранного после английского, нами были определены следующие основные принципы: принцип опоры и компаративной связи с первым иностранным языком, индивидуализации обучения, когнитивный принцип. Установлены основные формы организации содержания обучения, методы, при которых студенты смогли приобрести опыт формирования и совершенствования стратегий обучения.

Выводы. Процесс обучения немецкому языку как второму иностранному после английского должен базироваться на активизации когнитивных процессов – ассоциации, сравнении, сопоставлении, поиске, анализе и проч. Параллельное изучение немецкого и английского языков имеет для студентов ряд преимуществ, в основе которых лежит языковая схожесть этих двух языков.

Ключевые слова: немецкий язык как второй иностранный, лингвистическая особенность языка, фонетический, грамматический, лексический уровень, сопоставление, сравнение, анализ; культурные феномены.

Введение. В России сегодня изучение второго иностранного языка в системе высшего образования становится все более актуальным. Российские вузы стремятся подготовить конкурентоспособных специалистов, представляющих на иностранном языке результаты передовой инженерной деятельности.

В настоящее время вновь и вновь провозглашается интернационализация высших учебных заведений. А интернационализация основывается (среди прочего) на принципе многоязычия. Хороший специалист должен был бы освоить немецкий, английский, французский и др. иностранные языки. Выбор немецкого языка в качестве второго иностранного в техническом вузе, с нашей точки зрения, неслучаен и чрезвычайно актуален. Во всем мире немецкий как иностранный язык изучается в большинстве случаев после английского, как правило, в качестве третьего или дальнейшего языков, а иногда в качестве второго языка. Почему именно немецкий? Немецкий язык еще с конца прошлого века играет значительную роль в научной сфере. ФРГ вносит огромный вклад в научноисследовательские разработки, и что немаловажно – выделяет стипендии на исследования зарубежным ученым. Немецкая служба академических обменов (DAAD), Гёте-инстут и его филиалы/представительства по всему миру предлагают широкую палитру стипендиальных программ и программ стажировок аспирантам и студентам. Поэтому мы с полным правом можем сказать, что Германия наиболее открыта для российских специалистов в сфере образования, науки, повышения квалификации и является перспективным партнером для российских вузов и предприятий [1].

Знание немецкого языка и возможности интеграции находятся в непосредственной связи: знание немецкого языка зачастую облегчает контакт с соседями или людьми в

___________________

© Чечетка В.И., 2018

92

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

регионе. Оно нередко помогает в работе с органами власти, врачами или учителями собственных детей и дает доступ к информации. Знание немецкого языка является предпосылкой для успешного профессионального образования и открывает дорогу на рынок труда.

Методология исследования. В настоящей статье объектом исследования являются комментарии к изучению немецкого как первого и/или второго иностранного языка (после английского) в техническом вузе.

Предметом исследования служат языковые характеристики английского и немецкого языков на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Материалом исследования является лексический корпус немецкого и английского языков, Большой немецко-русский словарь, Оксфордский словарь английского языка, онлайн словари.

Методы исследования. При проведении исследования для данной работы использовались методы наблюдения, интерпретационного и семантического анализа языковых единиц.

Результаты исследования. Инструмент реализации цели и основных задач обучения второму иностранному языку – немецкому – общая методология, дополненная комплексом специфических принципов, которые применяются при обучению английскому языку. Теоретический и практический анализ факторов обучения и изучения немецкого языка как второго иностранного позволил утверждать, что принцип опоры и компаративной связи с первым иностранным языком, принцип индивидуализации обучения, а также когнитивный принцип являются основополагающими принципами.

Основными предпосылками для успешного овладения вторым иностранным языком

– немецким (далее НЯ) – на базе английского (далее АЯ) в условиях технического вуза являются следующие лингвистические особенности языка: латинская письменность; наличие общего пласта лексики германского происхождения; некоторые общие моменты в произношении; наличие грамматических явлений, близких по структуре и семантике; сходность речевых моделей, которые изучаются на начальном этапе и мн. др.

Внастоящее время в российском обществе, к сожалению, не уделяется большое внимание проблеме преподавания и обучению второму иностранному языку в неязыковых вузах [2; 3]. В то же время следует отметить, что в последние годы стали совершенствоваться эффективные методики преподавания иностранных языков (далее ИЯ), также были проведены важные психологические и методологические исследования [4; 5; 6; 7].

Многочисленные дискуссии о развитии дидактики многоязычия тесно связаны с характерными для последних 30 лет целями исследования и развитием перспектив обучения иностранным языкам. Традиционная языковая дидактика была скорее сориентирована на вопросы, связанные с учебным материалом (например, классификация грамматического материала), с вопросами преподавания (разработка обязательных и единых методов обучения), контроль (проверка опосредованного материала и его оценка).

Вопросы преподавания немецкого языка вообще и как второго ИЯ, в частности, обсуждаются сегодня на различных уровнях, анализируются современные подходы и принципы преподавания НЯ как второго ИЯ после английского. Известный германист Д. Реслер, например, считает, что в основе обучения НЯ как второму ИЯ должно лежать, прежде всего, сходство между НЯ и АЯ, взаимовлияние и взаимопроникновения языков и культур, лексические и грамматические параллели [8]. Г. Штикель отмечает, что преподавание НЯ как второго ИЯ должно строиться на «контрасте с другими языками»

[9].При этом акцент должен ставиться на «сложных моментах», например, грамматике, морфологии, синтаксисе, что отчетливо прослеживается при сравнении немецких текстов с английскими.

Внашей практике сочетаются традиционные методы. Каждая грамматическая тема вводится и закрепляется несколькими упражнениями, которые строятся «друг на друге». Основные и особо сложные грамматические темы всегда повторяются. Многие

93

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

упражнения и тексты создаются самостоятельно, в соответствии с потребностями каждого студента или группы. Обучающиеся получают домашнее задание и пишут тесты, которые всегда проверяются. Для всех уровней предоставляется информация о немецкоязычных странах, при этом основное внимание уделяется Германии.

Рассмотрим некоторые примеры.

Конференции (с аудиозаписью): студенты высказывают свое мнение по определенной теме или проблеме. Подготовка к этому: изучение словарного запаса и языковых клише по теме, а также некоторых риторических элементов. Эффект обучения: после нескольких конференций студенты не будут бояться выступать перед с аудиторией вести длинные монологи.

Газетная лексика (для продвинутых студентов и групп): студенты читают газетные статьи по различным темам (политика, охрана окружающей среды и т.д.), изучают важный для этих тем словарный запас и закрепляют его с помощью упражнений. Они видят и слушают тексты, относящиеся к настоящему времени, обсуждают и пересказывают их. Эта лексика очень важна для обучающихся, если они хотят, например, учиться или работать в Германии.

Домашнее чтение: мы читаем книги, изучаем словарный запас и закрепляем его с помощью упражнений. Книги делятся нами на части, одна за другой из которых «обрабатываются» и пересказываются. Следует подчеркнуть, что это мотивирует: читать целую книгу на немецком языке, понимать все, и в то же время это развлечение. Независимо от того, читают ли студенты криминальные рассказы или научно-популярную литературу, новичок это или продвинутый, молодой или старый, чтение доступно всем. Чтение обеспечивает разнообразие на занятиях.

Спонтанные дискуссии на тему с заданным словарным запасом в качестве помощи (аудио запись) и многое другое.

Таким образом, речь идет не о создании новой методической концепции, а об определении факторов, влияющих на обучение и изучение НЯ как второго ИЯ. К детерминирующим факторам можно отнести особенности языкового и страноведческого материала, особенности целевой группы, условия обучения и проч.

Как показывает практика преподавания, наличие даже начальных знаний АЯ у студентов гарантирует более результативное овладение НЯ. В то же время следует отметить и ряд характерных отличий, которые выражаются на различных уровнях. Обратимся к анализу этих различий.

Фонетический уровень: правописание, ударение в слове, интонация в предложении и др.

Следует подчеркнуть, что звуки, ударение и интонация АЯ и НЯ похожи. Но звук «th» в словах this, thing, that в НЯ не существует, поэтому многие студенты могут иметь трудности в произнесении таких слов. Немецкие слова, которые начинаются с «w» произносятся как «v», что и объясняет неправильное произношение таких английских слов как we, wine как ve and vinе. В изучении второго ИЯ необходимо учитывать различные сравнения, например, буквы (наличие гласных и согласных), долготу и краткость гласных, разные буквосочетания, удвоенные согласные и мн.др., которые присутствуют и в НЯ и в АЯ. Сравним некоторые из них:

1)удвоенная согласная произносится одним согласным звуком: pp (digging, Lippe),

2)гласные различаются по долготе и краткости: sleep – slip, Lid – Lied,

3)наличие дифтонгов, т.е. слитного произнесения двух гласных звуков: англ.: [ei], [ai], [oi], [au], [əu], [iə], [uə], [eə]; нем: ei, ai, eu, äu.

Заметим, что и в НЯ, и в АЯ присутствуют дифтонги [ei], [ai], [oi]. Но поскольку в НЯ нет особых правил чтения гласных букв в ударном слоге, то для чтения по-немецки достаточно освоить чтение букв и некоторых буквосочетаний.

С другой стороны, нельзя исключать возможности возникновения ошибочных аналогий. Иными словами, неправильного переноса какого-то явления из другого языка, например, некорректного ударения или чтения некоторых букв и словосочетаний. Ср.: в

94

Выпуск № 2(38), 2018 ISSN 2587-8085

английском слове “technology” ударение падает на первый звук “о”, в то время как в немецком“Technologie“ ударным становится последний слог. Кроме того, в этих словах одна и та же графема «ch» читается и произносится по-разному. В немецком варианте это

звук [х], в английском – [k].

 

 

Сравним некоторые особенности чтения в НЯ и АЯ:

 

 

1)

в АЯ гласная е в конце слова, как правило, не читается; в НЯ подобной

непроизносимой гласной в конце слова нет:

 

 

 

 

АЯ

 

НЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

machine

 

Maschine

 

 

 

cigarette

 

Zigarette

 

 

 

tribune

 

Tribüne

2)

в АЯ удвоенная гласная буква или сочетание гласных показывает долгий

гласный звук, а в НЯ кроме удвоенной гласной, долгота может обозначаться также стоящей после гласной буквой h:

 

 

АЯ

 

НЯ

 

 

see

 

sehen

 

 

 

 

 

 

 

feel

 

fehlen

 

 

 

 

 

 

 

sheep

 

geschehen

3)

слова, одинаковые по звучанию (если не учитывать особенности

артикуляции звуков в НЯ и АЯ):

 

 

 

 

АЯ

 

НЯ

 

 

 

 

 

antenna

 

Antenne

 

 

wine

 

Wein

 

 

 

 

 

 

 

doctor

 

Doktor

4)ударная гласная или буквосочетание гласных, которые отличаются чтением:

АЯ

НЯ

name

Name

pause

Pause

gymnastics

Gymnastik

 

 

5)различие в смещении ударения:

 

 

АЯ

 

НЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

intensive

 

intensiv

 

 

 

communicative

 

kommunikativ

 

 

 

mineral

 

Mineral

6)

в АЯ оканчивающиеся на согласную или непроизносимую гласную глаголы,

которые имеют окончание - (e)n в НЯ:

 

 

 

 

 

АЯ

 

НЯ

 

 

 

 

 

 

come

 

kommen

 

 

 

 

 

 

 

 

go

 

gehen

 

 

 

 

 

 

 

 

bring

 

bringen

 

 

 

 

 

 

Таким образом, знания и навыки, полученные в ходе изучения первого ИЯ – английского, являются дополнительным опорным материалом, с помощью которого очень удобно не только проводить аналогии, но и акцентировать внимание на различиях между языками. Следовательно, для освоения чтения на НЯ достаточно обратить внимание на некоторые его особенности.

95

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Грамматический уровень: рамочная конструкция предложений, порядок слов в сложноподчиненных предложениях, артикль и др.

Сравним некоторые грамматические сходства и различия АЯ и НЯ. Одной из наиболее часто встречающихся проблем для изучающих НЯ является правильный выбор времени для упоминания действий в прошлом. В разговорном НЯ, например, можно сказать о событиях в прошлом: Ich habe ein Bier getrunken. В АЯ: I have drunk a beer.

Отметим, что НЯ – флективный, т.е. в соответствии с функцией в предложении изменяется большинство частей речи. В АЯ в чаще всего слова остаются неизменяемыми.

НЯ имеет три типа порядка слов в предложении, которые не существуют в АЯ [3, 4]:

в немецком предложении вторым элементом должен быть основной глагол. Для этого необходима инверсия подлежащего и сказуемого. Например: Manchmal komme ich mit dem Taxi in die Universität. (Sometimes I come to the University by taxi.);

последним элементом в придаточном предложении должен быть основной глагол.

Например: Ich fühle mich schlecht, weil ich zuviel Tee getrunken habe. (I feel bad because I have drunk too much tea.);

в немецком предложении последним элементом должно быть причастие прошедшего времени (Partizip в НЯ). Например: Wir haben ihn nicht gesehen. Ср. в АЯ: We have not seen him.

Необходимо также подчеркнуть, что в НЯ существует система падежей. Так,

например, предложение на АЯ: «An old man gave an apple to a little girl» - Старик дал яблоко маленькой девочке можно выразить в немецком языке следующими способами:

a) Ein alter Mann gab einem kleinen Mädchen einen Apfel. b) Einem kleinen Mädchen gab ein alter Mann einen Apfel. c) Einen Apfel gab ein alter Mann einem kleinen Mädchen.

В современном НЯ прослеживается ряд грамматических соответствий АЯ при образовании сравнительной и превосходной степени сравнения прилагательных и наречий. Ср.: при образовании сравнительной степени прилагательных и большинства наречий в АЯ и НЯ добавляется суффикс -er, например: dick/dicker (thick/thicker), klein/kleiner (small/smaller) [1**; 2**].

При образовании превосходной степени в НЯ и АЯ используется суффикс -est, кроме этого, в немецком языке часто выпадает «e» и добавляется окончание прилагательного: (der) dickste (the thickest), (das) kleinste (the smallest) [1**; 2**]. Ср.:

АЯ

НЯ

thick – thicker – (the) thickest

dick – dicker – der dickste

small – smaller – (the) smallest

klein – kleiner – das

 

kleinste

cold – colder –(the) coldest

kalt– kälter – die kälteste

Но есть и исключения, когда степени сравнения образуются не по правилу.

Например, в АЯ: good – better – best, в НЯ: gut – besser – (am) best(en) или в АЯ: much – more – most, в НЯ: viel – mehr – am meisten [1**; 2**].

Заметим, что в НЯ в отличие от АЯ для образования сравнительной степени никогда не употребляется «mehr (more)» с другим определением. Для образования сравнительной степени прилагательных в АЯ используется «more» с двумя и более слогами: more beautiful, more intelligent, more interesting. В НЯ употребляется окончание «-er»: schӧner, intelligenter. Рассмотрим примеры:

96