Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 623

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

equivalence of the source text and the text of the translation (based on the example of two translations of "Cursed Days" by I. Bunin into French and American English).

The main problems of studying language equivalence and national peculiarities of semantics of Russian lexemes denoting speech events in comparison with their language correspondences in English on the basis of the comparative-parametric method are investigated by PhD (Linguistics), A.P. Lyudmila V. Lukina (VSTU, Voronezh) based on the material of a continuous selection from the most authoritative Russian and foreign lexicographic sources.

Doctor of Philology Mohamed Rachid Miloud (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah, Algeria) successfully implemented the method of complex polyaspect linguistic analysis of a literary text on the basis of Anton Chekhov's short story "The Death of a Goverment Clerk" aimed at identifying the linguistic structure of the art work in terms of vocabulary, word formation, morphology and onomastics.

The scientific overview introduces the main results and prospects of XXIV International Conference of the National Association of Teachers of English in Russia (NATE Russia):

«Shaping Minds, Enriching Souls, Changing Lives», held on April 18-22, 2018 in Samara (prepared by PhD (Linguistics), A.P. L.V. Lukina (VSTU, Voronezh)).

The results of participation of the students from VSTU in the city student festivalcompetition dedicated to the celebration of the International Day of Francophonie on April 5, 2018, as well as the prospects of studying French in a technical university are reported by Ph.D., A.P. N.V. Merkulova (VSTU, Voronezh).

The Scientific Journal traditionally includes the works of both well-known and beginning Russian scientists working in various universities of our country, in particular, in Moscow (Lomonosov Moscow State University, Moscow City University, Pushkin State Russian Language Institute), Ekaterinburg (Ural State Pedagogical University), Tomsk (National Research Tomsk Polytechnic University), Voronezh (VSU, VSTU), etc.

Along with this, in this issue of the Scientific Journal the results of the research activities of a number of foreign scientists are presented, in particular, from Algeria (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah) and from China (Yili Normal University).

A wide range of scientific problems in the most relevant areas of linguistics, methodology and didactics of teaching foreign languages, intercultural communication, theory and practice of translation is investigated in the articles of Russian and foreign authors of the 2 (38) issue of the Scientific Journal.

We hope that the thirty-eighth Series of the Scientific Journal «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches» will be interesting and useful for a wide number of linguists, literature experts, foreign language teachers, culture experts, philosophers, postgraduates and students, as well as for all our honorable domestic and foreign readers.

Deputy Editor-in-chief of the Scientific Journal «Modern Linguistic and Methodical-and- Didactic Researches» of Voronezh State Technical University, Ph.D. in Philology, Associate

Professor, Associate Professor of the Foreign Languages and Translation Technology Department of VSTU,

Nadezhda V. Меrkulovа.

17

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 811.11-112

НУЛЕВОЙ СОЮЗ ИЛИ БЕССОЮЗИЕ В СЛОЖНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ? (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

М.В. Беляева

___________________________________________________________________________

Московский городской педагогический университет, кандидат филологических наук, профессор кафедры германистики и лингводидактики

ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» Мария Вячеславовна Беляева

e-mail: beljaeva-mv@mail.ru

_________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье предлагается по-новому посмотреть на проблему бессоюзного предложения, отказавшись от самого понятия «бессоюзие». Такой подход возможен, если исходить из известной теории Бодуэна де Куртенэ о «нулевой единице». С этих позиций рассматриваются особенности синтаксической организации сложных высказываний в устном дискурсе на немецком языке.

Результаты. Предлагается отказаться от понятия бессоюзия, принятого в грамматике, как недостаточно последовательно раскрывающего сущность сложных высказываний, а в синтаксическую парадигму наряду с материально выраженными союзами предлагается ввести нулевую синтаксическую скрепу с целью упорядочивания грамматической системы связующих компонентов в сложных высказываниях. В статье рассмотрены некоторые типы сложных высказываний немецкого устного дискурса, тенденции в синтаксисе устного дискурса, основанные на специфике немецкого коммуникативного стиля. Источником примеров для иллюстрации приводимых в статье положений является языковой корпус, составленный Институтом немецкого языка г. Маннгейма (Германия).

Выводы. Сложные высказывания с нулевыми союзами являются маркером разговорности, тем не менее, они не доминируют в синтаксисе немецкого устного дискурса. При возможности выбора между имплицитной или эксплицитной формой союза предпочтение будет отдано во многих случаях экспликации. Выбор нулевого союза обусловлен также и экстралингвистическими факторами. В диалогической речи на уровне бытового общения нулевой вариант союза может быть предпочтительней, чем в других формах устного общения.

Ключевые слова: нулевая единица, синтаксическая скрепа, дискурс, синтаксис, бессоюзное предложение, синтаксическая связь, устная речь, предикативная единица.

Введение. При различии устного и письменного дискурсов обращается внимание на форму существования текстов – письменную и устную, а также и на специфику их порождения. Одним из непременных средств синтаксического оформления любых текстов являются сложные предложения, или высказывания (термин, употребляемый для характеристики устных синтаксических построений). Обратимся к такому типу сложного высказывания, как бессоюзное, и рассмотрим вновь его статус, но с позиции не отсутствия союза (синтаксической скрепы), а с позиции понятия «нулевой единицы», поскольку с введением понятия «нулевой единицы» в методику описания синтаксических конструкций изменяется и представление о системе синтаксических скреп и союзов.

Понятие бессоюзного предложения имеет глубокие корни как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Если, однако, увидеть в отсутствии союза или союзного слова нулевой элемент (нулевой союз) в духе концепции И.А. Бодуэна де Куртенэ [1], а не просто отсутствие союза как синтаксического элемента грамматической связи, то отказ от понятия бессоюзия становится понятным и правомерным. Опыт такого подхода к сложным синтаксическим единицам в русском языке представлен, например, в работе Е.Ф. Кирова «Языковые нули» [2]. Излагая свою концепцию нулевых союзов и союзных слов, Е.Ф. Киров показывает, что бессоюзные сложные предложения в русском языке не являются столь уж «бессоюзными» по своей сути: кроме интонации, которая признается

___________________

© Беляева М.В., 2018

18

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

средством асиндетона, в качестве синтаксических скреп выступают нулевые союзы или союзные слова, которые следует принять как синтаксическое явление через осознание их очевидной функции в предложении. Анализируя примеры, типа Гони природу в дверь, (а, но, тем не менее) она залезет в окно, автор подводит к пониманию наличия нулевой единицы-скрепы, чему способствует тот факт, что не выраженный материально языковым знаком союз приобретает осознаваемое значение на фоне грамматической системности, в которой нулевой союз, встроившись в общую грамматическую парадигму, и осознается как таковой [5, с. 218-219].

Методология исследования

Предварительные рассуждения о нулевом союзе в сложном предложении позволяют определить объект и предмет настоящего исследования. Объектом выступают сложные высказывания с нулевой скрепой, или нулевым союзом, порождаемые в устном дискурсе на немецком языке. Предметом исследования становятся при этом типы высказываний и смысловые отношения между частями высказывания, структура построений в устном дискурсе.

Исследовать устный дискурс довольно сложно, т.к. необходимы записи или транскрипции устных высказываний любого объема. Ранее нами использовались различные источники, одним из которых следует назвать интереснейший материал исследователя устной формы немецкого языка (deutsche gesprochene Standardsprache) Барбары Ваккернагель-Йоллис [1*]. Сегодня можно пользоваться материалами корпусов, представленных на сайтах интернет, в том числе и Маннгейского института немецкого языка, который постоянно пополняется новыми поступлениями. Отличительной особенностью в данном корпусе является форма записи устных диалогов и текстов, отражающая как хезитацию в момент произнесения, так и любые повторы, моменты обдумывания и изменения структуры высказывания.

Материал исследования представлен фрагментами из раздела названного корпуса

«Dialogstrukturen» (диалогические структуры) и «Deutsche Umgangssprachen: PfefferKorpus» (немецкая разговорная речь – корпус Пфеффера) [2*], а также примерами разговорной речи, представленными Барбарой Ваккернагель-Йоллис в монографии [2*].

Результаты исследования. Высказывания с нулевыми скрепами обнаруживаются в устном дискурсе на немецком языке. В структуре сложных высказываний наличие нулевых скреп обусловлено стремлением говорящего к упрощению в речи всего сложного, т.е. к экономии умственных усилий на тщательном подборе союза (синтаксической скрепы), или является просто результатом экономии языковых средств. Чтобы увидеть функциональные особенности нулевых соединительных элементов в немецких сложных высказываниях, необходимо обратиться к тому, как в традиционной грамматике принято рассматривать отношение между союзной и бессоюзной связью в сложном предложении.

В грамматике бессоюзие, как правило, рассматривается в его соотношении с союзным типом связи, т.е. в его отношении к сочинению и подчинению, при этом выделяются три направления:

1)Бессоюзный тип связи принимается как самостоятельный наряду с сочинением и подчинением. Это достаточно распространенное понимание бессоюзия; оно представлено

втрудах таких лингвистов, как В.А. Белошапкова [3], А.А. Бронская [4], В. Юнг [5], Г. Хельбиг и Й. Буша [6].

2)Бессоюзный тип связи рассматривается как вариант либо сочинения, либо подчинения одновременно. Такую позицию представляет известный исследователь синтаксиса немецкого языка Е.В. Гулыга [7].

3)Бессоюзное предложение вообще не признается самостоятельной синтаксической единицей, имеющей определенную синтаксическую форму, т.к. смысловые отношения, выражаемые объединением отдельных предложений, возможны и в тексте. Такой подход к бессоюзию сформулирован в работе И.Н. Кручининой [8].

19

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Три представленных нами направления в трактовке бессоюзия свидетельствуют о том, что не сложилось единого понимания статуса бессоюзного предложения.

Более верной представляется позиция тех лингвистов, которые при классификации типов синтаксических отношений исходят не из структурных особенностей, а из смысловых отношений между компонентами целого, уже заложенных в лексикосемантическом содержании высказывания и выводимых из него. По логике такого подхода практически любой тип смысловых отношений может быть передан сочинением, подчинением или бессоюзием. При союзной связи категории сочинения и подчинения выражаются эксплицитно. Их дифференциация важна и обязательна, но, однако, в ряде коммуникативных ситуаций может не входить в задачи коммуникативного акта. В таком случае происходит традиционно называемое «бессоюзное» объединение компонентов в сложном высказывании. Смысловые отношения в этих высказываниях выражаются имплицитно через логико-семантическую связь между компонентами и их лексическое наполнение. Семантические связи в подобных бессоюзных высказываниях важнее, если их сравнивать с союзными высказываниями.

Отсутствие союзного показателя синтаксической связи – это отсутствие материально выраженного языкового знака (союза), но при этом грамматическое значение союза присутствует, о чем уже говорилось выше.

Материальное отсутствие союзного показателя в сложном высказывании отнюдь не нарушает структурно-семантической спаянности его составляющих. Очевидно, что именно сохранение грамматического значения связи, выраженное всеми сторонами внутренней смысловой структуры, позволяет нам идентифицировать в ряде случаев сложные высказывания либо как сложносочиненные, либо как сложноподчиненные конструкции с нулевыми союзами или союзными словами, хотя есть случаи, когда эта идентификация затруднена.

Пролить свет на столь противоречивое явление в синтаксисе, как «бессоюзие», нам также помогает концепция Т.А. Колосовой и М.Н. Черемисиной [9], суть которой заключается в аргументации наличия в сложных бессоюзных предложениях линейных средств связи союзного типа, не вмещающихся в рамки традиционного бессоюзия, что является логическим развитием идеи о том, что «бессоюзие» на самом деле не есть полное отсутствие средств синтаксической связи.

Авторы показывают в своей работе, что многочисленные примеры бессоюзия в русском синтаксисе вовсе не являются таковыми, поскольку именно линейные средства связи (например: все-таки, тем не менее, однако, все равно и т.д.), функционируя в качестве синтаксических скреп, способствуют установлению определенных смысловых отношений между компонентами высказывания, даже не являясь формально союзами или союзными словами. Объединив данную концепцию и концепцию нулевой синтаксической скрепы, можно найти объяснение синтаксической организации ряда сложных высказываний устного дискурса в немецком языке.

Основываясь на приведенных выше рассуждениях, рассмотрим, каким образом нулевые союзы (нулевые синтаксические скрепы) функционируют в немецком языке.

Нулевой союз, или нулевая синтаксическая скрепа выявляется через оппозицию: союз – нулевой союз (+ - «0»), скрепа – нулевая скрепа (+ - «0») – важно подчеркнуть, что нулевая скрепа осознается только на фоне материально выраженных скреп (как и понятие нуля в натуральном ряде чисел осознается только на фоне натуральных чисел).

Наиболее часто встречаются сложные высказывания, содержащие союз «dass – что»

вобеих реализациях: эксплицитной и нулевой, например:

ich muss auch sagen (0) ich kann mich nicht erinnern dass ich wild auf diese Bücher war das heißt doch ich…ich glaube beinahe (0) bei uns gabs die noch nicht…[2*]. – Я

должен сказать (нулевой союз) я не могу вспомнить, что я запал на эти книги, это значит, я полагаю (нулевой союз) у нас их и не было [Перевод наш – мы попытались

20

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

при переводе сохранить синтаксическую специфику немецкой разговорной конструкции. В последующих примерах перевод также будет осуществлен по этому принципу].

Не имея собственной семантики и являясь, прежде всего, структурным элементом, свидетельствующим о зависимости одной предикативной единицы от другой, союз «dass – что» легко переходит в нулевой план выражения преимущественно при наличии в главной части глаголов говорения, мышления, чувствования, предположения и др., требующих в силу своей семантики «расшифровки» (конкретизации последующего действия) в присоединяемой предикативной единице. Проиллюстрируем сказанное дальнейшими примерами:

…ja ich finde die Fragen interessant und ich habe jahrzehntelang zu Journalisten immer gesagt (0) jedes Interview ist so gut wie die Fragen die gestellt werden…[2*]. – Я нахожу вопросы интересными, и я десятилетиями говорил журналистам (нулевой союз) каждое интервью настолько хорошо, насколько хороши вопросы, которые задаются [Перевод наш]; ich hab ihm direkt gesagt (0) er soll die Finger davon lassen…[2*]. – Я ему прямо сказал (нулевой союз) он не должен лезть в это дело

[Перевод наш].

Отмечается, что в результате сближения разговорного и литературного стилей языка происходит проникновение подобных структур в литературный язык, поэтому их нельзя в полной мере считать специфическими построениями только устного дискурса. Такие употребляемые как в устно-разговорном дискурсе, так и в литературном языке конструкции получили название относительно специфических структур (термин Ю.М. Скребнева) [10].

В грамматиках немецкого языка отмечается, что бессоюзный (uneingeleitet) тип связи возможен в сложноподчиненных предложениях с придаточным-подлежащим или придаточным-сказуемым (встречается реже), при этом главное предложение может содержать оценку (Es ist sehr wichtig – очень важно,…es ist klar – понятно,…) или быть односоставным (Kein Wunder неудивительно – в немецком языке конструкция состоит из отрицательного местоимения и существительного), а придаточное предложение может содержать косвенную речь или условие [11, с. 241-242], например:

-Es ist klar,(0) er habe keine Idee [11]. - Ясно (нулевой союз) у него нет идей [Перевод наш].

-Kein Wunder,(0) seine Meinung habe er nie offen gesagt [11]. – Неудивительно

(нулевой союз) он никогда не выражал открыто своего мнения [Перевод наш].

-Ich fürchte,(0) er würde es bemerken [11]. – Я опасаюсь (нулевой союз) он бы это заметил [Перевод наш].

При нулевом союзе в подобных высказываниях в качестве определенного дополнительного средства линейной связи можно рассматривать грамматическую форму конъюнктива I. Иными словами, с помощью конъюнктива I в линейной синтагматической цепочке может выражаться грамматическая зависимость одной предикативной единицы от другой.

Относительно специфическими для устного дискурса можно считать также разговорные сложные высказывания с отношением идентификации, в которых идентифицирующая предикативная единица вводится нулевым союзом, соотносимым с союзом «dass – что» типа:

(1) Ich habe den Eindruck, (0) du kannst sie nicht leiden [11]. – У меня сложилось впечатление (нулевой союз) ты ее терпеть не можешь [Перевод наш]. Сравним с

21

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

предложенной нами трансформацией: (1а) Ich habe den Eindruck, dass du sie nicht leiden kannst. – У меня сложилось впечатление, что ты ее терпеть не можешь

[Перевод наш].

Впервой предикативной единице высказывания (1) содержится определяемое слово, выраженное, как правило, словом с общей семантикой, требующее в силу этого дальнейшей конкретизации (идентификации).

Вписьменном дискурсе подобные конструкции могут употребляться также и с использованием дополнительных средств линейной связи (конъюнктив I), например:

(2) Ich hatte den Eindruck, (0) er sei schon weg [11, с. 242] – У меня сложилось впечатление (нулевой союз), его уже нет [Перевод наш].

Однако в устном дискурсе могут употребляться и абсолютно специфические высказывания с нулевым союзом «dass – что», которым в письменном дискурсе (в литературном языке) соответствуют сложноподчиненные предложения с обязательным эксплицитно выраженным союзом, например:

(3) Und die Schwierigkeiten fangen doch zunächst mal damit an, (0) es gibt eine maßbare Abneigung des deutschen Publikums gegen fremdsprachige Showkünstler [1*]. –

Трудности начинаются уже с того (нулевой союз) у немецкой публики появляется сильная антипатия в отношении иноязычных шоуменов [Перевод наш].

Структурно-синтаксическая зависимость второй предикативной единицы высказывания (3) уже заложена в первой, поскольку для нее характерно наличие сильной или слабой незамещенной валентной позиции смыслового глагола; в первой части имеется коррелят зависимой предикативной единицы (damit – с того), что также способствует установлению синтаксической связи между компонентами сложного высказывания, следовательно, это и является дополнительным средством линейной связи (по Колосовой и Черемисиной) в сложном высказывании.

Присоединение с помощью нулевого союза зависимой предикативной единицы поясняющего и уточняющего характера в подобных высказываниях (1), (2) и (3) благоприятствует сегментному структурированию высказываний в линейной проекции.

Сложные высказывания с нулевыми союзами и синтаксическими скрепами условно можно разделить на нейтральные (представлены в грамматиках как бессоюзные варианты соответствующего типа сложных предложений) и собственно разговорные (относительно и абсолютно специфические) построения. Нейтральными будем считать варианты союзных высказываний с условными, условно-следственными и уступительными отношениями, содержащие нулевые союзы, образующие оппозицию к союзу «wenn –

когда», типа:

(4) (0)Kommt man nach Hause, dann wird’s wieder Zeit für Abendbrotmachen [2*] –

Приходишь домой, тогда и снова время для ужина [Перевод наш]. Сравним с предложенной нами трансформацией: (4а) Wenn man nach Hause kommt, wird es dann wieder Zeit für Abendbrotmachen. – Когда приходишь домой, тогда и снова время для ужина [Перевод наш].

В примере (4) нулем обозначена нулевая скрепа, которой в примере (4а) соответствует союз «wenn – когда».

Построения такого плана, как известно, употребляются в письменном дискурсе немецкого языка и описаны в грамматиках немецкого языка как варианты соответствующих предложений с союзным типом связи. Нулевой союз при этом

22

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

обусловливает порядок слов в зависимой предикативной единице, отличный от порядка слов в потенциально автосемантическом предложении (термин Е.В. Гулыга: [4]), что можно рассматривать как дополнительное средство линейной связи. В главной предикативной единице, которая является следующим речевым сегментом, преимущественно сохраняется порядок слов потенциально автосемантического предложения. Анализ примеров показывает, что синтаксический алгоритм в отношении подобных высказываний при возможности выбора – сложные высказывания с нулевым союзом vs. сложные высказывания с союзом – складывается в пользу последнего варианта. Поэтому высказывания типа:

(5) Würde man sich also auf diesen Weg verlassen, so würde man zwar unsere häufigsten Vogelund Säugetierarten unter Umständen in zahlreichen Exemplaren bekommen, gewisse seltenere, einzeln auftretende oder temporär auftretende, durchziehende dagegen kaum oder gar nicht [2*]. Эта конструкция скорее относятся к синтаксису письменного дискурса (книжный вариант дискурса). – Понадеешься на этот путь,

тогда конечно можно при определенных условиях получить наши часто встречаемые виды птиц и млекопитающих, более редкие, встречающиеся в единичных случаях… [Перевод наш].

В устном дискурсе предпочтительней будет вариант c использованием союза. Приведем в качестве иллюстрации еще один фрагмент из Маннгеймского корпуса:

(6) dreizehn Semester müssen sie machen und nach, wenn sie fertig sind, dann gehen sie zum zu einem Praktikum irgendwo hin in einen in ein Krankenhaus; wenn er (sagen wir) diese elf Semester absolviert hat mit entsprechenden Prüfungen und so weiter und wenn er jetzt dieser Assistenzarzt, oder wie du ihn genannt hast, im Krankenhaus wieviel verdient so ein Assistenzarzt…[2*]. – 13 семестров нужно проучиться и после, когда уже закончил, тогда идешь на практику, куда-нибудь в больницу; если он, скажем, окончил эти 11 семестров, сдав соответствующие экзамены и т.д., и, если он теперь врач-ассистент, или как там его назвал, сколько получает врач-ассистент в больнице… [Перевод наш].

Следует отметить, что при этом нет никакого противоречия между нашим первым постулатом об употреблении нулевых союзов в сложных высказываниях устной речи и данным выводом о предпочтении союзной связи в высказываниях с условными зависимыми единицами.

В устной речи, как мы знаем, действует принцип узуальной или окказиональной избирательности, который обусловливает выбор синтаксических средств организации высказывания в каждой конкретной ситуации общения (выбор между типами синтаксической связи в сложных высказываниях). Нам также хорошо известно, что в немецком коммуникативном стиле сильна тенденция к экспликации грамматических значений с помощью подчинительных, реже – сочинительных союзов в сложных построениях устной речи, в силу чего нулевые союзы относительно реже формируют грамматические связи в сложных высказываниях в целом. При этом немаловажным фактором остается возможность сегментного построения высказывания, т.е. возможность присоединения каждой последующей предикативной единицы по принципу «нанизывания бусин на нитку», что и показывает выше приведенный фрагмент. То, что уже произнесено, ушло, а поскольку мысль всегда направлена вперед, то и говорящий в порождении своего высказывания ориентирован «проспективно», а не «ретроспективно». Именно этот факт и обусловливает структуру следующей предикативной единицы как потенциально автосемантической единицы, что иллюстрирует пример (6). С позиций говорящего, таким образом, важнее (актуальней) последующий речевой сегмент, чем предшествующий,

23

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

который после произнесения уходит на задний план, и уже не имеет значения для осознания говорящим структурно-семантической связности порождаемого им высказывания. При этом обязательно учитывается фактор спонтанности, уровень фамильярности или официальности общения, т.е. комплекс внелингвистических составляющих, обусловливающих лингвистическую специфику высказываний.

К абсолютно специфическим структурам устного дискурса можно отнести сложные высказывания с причинно-следственными смысловыми отношениями. Логикосемантическая спаянность компонентов таких сложных высказываний основана на реальных логических связях, существующих в природе вещей в окружающем мире, поэтому нулевой союз активизирует семантико-синтаксическую роль каждой части в составе сложной синтаксической единицы, например, первая предикативная единица может номинировать нетипичную ситуацию, требующую разъяснения обусловившей ее причины. Это разъяснение осуществляется во второй предикативной единице, при этом снимается напряженность, заданная первой частью высказывания, а союз как таковой выносится за скобки в силу самоочевидности отношений как положения дел в мире. Такой нулевой союз может быть представлен в оппозиции к союзам «weil – так как», «denn – так как» без различия между подчинением и сочинением:

(7) … du musst mir doch helfen (0) ich muss endlich einmal gegen Ricky Nelson kämpfen

[2*]. – Ты должен мне все-таки помочь (нулевой союз) я должен драться с Рики Нельсоном… [Перевод наш]. Сравним с предложенной нами трансформацией: (7а)

Du musst mir doch helfen, denn ich muss endlich einmal gegen Ricky Nelson kämpfen / weil ich endlich einmal gegen Ricky Nelson kämpfen muss…– Ты должен мне все-таки помочь, так как (поскольку) я должен драться… [Перевод наш].

Смысловая напряженность задается частицей doch при глаголе, которая ориентирует на необходимость конкретизации и разъяснения действия.

Обратимся к следующему примеру:

(8) Das gefiel unwahrscheinlich gut, (0) wir hatten auch schönes Wetter und haben abends dann in einer Jugendherberge übernachtet [1*]. – Это сильно понравилось

(нулевой союз), была чудесная погода, и мы переночевали в хостеле [Перевод наш].

Сравним с предложенной нами трансформацией: (8а) Das gefiel unwahrscheinlich gut, weil wir auch schönes Wetter hatten und abends dann in einer Jugendherberge übernachtet haben / denn wir hatten auch schönes Wetter... – Это сильно понравилось,

так как была чудесная погода и мы переночевали… [Перевод наш].

Первая предикативная единица в подобных высказываниях (8) может содержать некоторое положение, в котором заключена субъективная модальность – выражение удовлетворенности, уверенности, радости и т.д. Содержание такой предикативной единицы мало информативно (обозначается лишь тема высказывания). Поэтому говорящий поясняет, чем мотивируется содержание первой части, и таким образом рождается сложное высказывание с нулевым союзом (нулевая оппозиция к союзам weil – так как, denn – так как, только в первом случае это подчинительный союз, а во втором – сочинительный союз), значение которого в данном контексте сводится к тому, чтобы передать в широком смысле причинно-следственную семантику. В высказывании (8) присутствуют «средства поддержки» этой взаимосвязи – дополнительные линейные средства связи (das, auch, dann – это, также, тогда).

Нулевой союз представлен в сложных высказываниях с темпоральными отношениями, например:

24

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

 

(9) … bis zu ihrem Examen es ist natürlich so ich muß da doch mal

mit den Kollegen

sprechen die auch Exkursionen große Exkursionen machen [2*] – …до ее экзамена, это естественно так, я должен с коллегами переговорить, которые еще организуют экскурсии…. [Перевод наш].

В данном высказывании есть темпоральные маркеры линейной синтаксической связи (bis, so, da doch – до, так, тогда еще), которые позволяют предположить наличие нулевого темпорального союза. Сравним устно-разговорное построение с его возможной трансформацией:

(9а) Bevor Sie ihr Examen haben, muss ich mit den Kollegen sprechen … – До того, как у вас будет экзамен, я должен переговорить с коллегами… [Перевод наш].

Выводы. Как показывает анализ практического материала, устный дискурс имеет все предпосылки для употребления сложных высказываний с нулевым союзом-скрепой, но при возможном выборе между структурами с синтаксической скрепой или ее нулевым выражением синтаксический алгоритм зачастую складывается в пользу построений с синтаксическими скрепами: побеждают, очевидно, правила эксплицитной текстуальности, свойственные коммуникативному стилю немецкого языка. Несмотря на невысокую частотность сложных высказываний с нулевым союзом в немецком устном дискурсе, можно определить подобные структуры как маркеры разговорности, т.е. те яркие абсолютно специфические построения устной речи, которые и придают «колорит непринужденности» устному общению.

Библиографический список

[1]Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – С. 311-325.

[2]Киров Е.Ф. Языкову нули // Русистика и компаративистика: сб. науч. статей. – Вильнюс-Москва: ВПУ и МГПУ. 2007. – С.215-225.

[3]Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1967. – 159 с.

[4]Бронская А.А. Синтаксические связи в бессоюзных сложных предложениях // Научн. докл. высш. школы. Филологические науки. – М., 1975. - № 1. – С. 74-82.

[5]Юнг В. Грамматика немецкого языка. – С.-Пб.: Лань, 1996. – 517 с.

[6]Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Buch für die Ausländer. – Leipzig:

EnzyklopädieVerl., 1974. – S. 559-598.

[7]Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. – М.: Высшая школа, 1971. – 207 с.

[8]Кручинина И.Н. Новые тенденции развития современной теории сложного предложения // Вопросы языкознания. – 1973. – № 2. – С. 111-119.

[9]Колосова Т.А., Черемисина М.И. О значимости понятий «союзность» и «бессоюзность» в типологии русских сложных предложений // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып.1. Материалы науч. конф. – М.: Русский учебный центр, 2000. – С. 24-32.

[10]Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Саратовск. ун-

та, 1985. – 209 с.

[11]Engel H. Syntaktische Besonderheiten der deutschen Alltagssprache // Gesprochene Sprache. – Düsseldorf, 1974. – S. 199-228.

25

Выпуск № 2(38), 2018

ISSN 2587-8085

Список анализируемых источников

[ 1*] Wackernagel-Jollis B. Untersuchungen zur gesprochenen deutschen

Standardsprache: Beobachtungen zur Verknüpfung spontanen Sprechens. – Göppingen: Kümmerle, 1971. – 267 S.

[ 2*] Datenbank für gesprochenes Deutsch (DGD), URL: https://dgd.ids-mannheim.de (время обращения – 20.02.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Bodujen de Kurtenje I.A. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. – M.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1963. – S. 311-325.

[2]Kirov E.F. Jazykovu nuli // Rusistika i komparativistika: sb. nauch. statej. – Vil'njusMoskva: VPU i MGPU. 2007. – S.215-225.

[3]Beloshapkova V.A. Slozhnoe predlozhenie v sovremennom russkom jazyke. – M.: Prosveshhenie, 1967. – 159 s.

[4]Bronskaja A.A. Sintaksicheskie svjazi v bessojuznyh slozhnyh predlozhenijah // Nauchn. dokl. vyssh. shkoly. Filologicheskie nauki. – M., 1975. - № 1. – S. 74-82.

[5]Jung V. Grammatika nemeckogo jazyka. – S.-Pb.: Lan', 1996. – 517 s.

[6]Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Buch für die Ausländer. – Leipzig:

EnzyklopädieVerl., 1974. – S. 559-598.

[7]Gulyga E.V. Teorija slozhnopodchinennogo predlozhenija v sovremennom nemeckom jazyke. – M.: Vysshaja shkola, 1971. – 207 s.

[8]Kruchinina I.N. Novye tendencii razvitija sovremennoj teorii slozhnogo predlozhenija // Voprosy jazykoznanija. – 1973. – № 2. – S. 111-119.

[9]Kolosova T.A., Cheremisina M.I. O znachimosti ponjatij «sojuznost'» i «bessojuznost'» v tipologii russkih slozhnyh predlozhenij // Slozhnoe predlozhenie: tradicionnye voprosy teorii i opisanija i novye aspekty ego izuchenija. Vyp.1. Materialy nauch. konf. – M.: Russkij uchebnyj centr, 2000. – S. 24-32.

[10]Skrebnev Ju.M. Vvedenie v kollokvialistiku. – Saratov: Izd-vo Saratovsk. un-ta, 1985. – 209 s.

[11]Engel H. Syntaktische Besonderheiten der deutschen Alltagssprache // Gesprochene Sprache. – Düsseldorf, 1974. – S. 199-228.

Spisok analiziruemyh istochnikov

 

 

[ 1*] Wackernagel-Jollis

B.

Untersuchungen

zur

gesprochenen

deutschen

Standardsprache: Beobachtungen zur Verknüpfung spontanen Sprechens. –

Göppingen:

Kümmerle, 1971. – 267 S.

 

 

 

 

 

[ 2*] Datenbank für gesprochenes Deutsch (DGD),

URL: https://dgd.ids-mannheim.de

(vremja obrashhenija – 20.02.2018).

 

 

 

 

26