Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

580

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
06.12.2022
Размер:
2.21 Mб
Скачать

Im April 1953 wurde «Mostostroi» nach Nowosibirsk für den Bau grosser Eisenbahn-und Autobahnbrücken, in Sibirien und Fernen Osten disloziert. Im Jahre 1994 wurde der Trust «Mostostroi» zur Aktiengesellschaft «Sibmost» unter der Leitung von Professor A. A. Koschkin reorganisiert. Diese Firma hat etwa 3500 Brücken und Kreuzungsbauwerke mit der Gesamtlänge von über 200 Kilometer errichtet.

Die Geschichte der Gesellschaft «Sibmost» ist am engsten mit der Geschichte des vaterländischen Brückenbaus verbunden. Da 50 Jahre durch den intensiven Eisenbahnbau im Osten des Landes gekennzeichnet waren, so hat «Sibmost» aktiv an der Errichtung verschiedener Anschlussgleise zu den grossen Industrieunternehmen, Bergwerken und mächtigen sibirischen Wasserkraftwerken teilgenommen.

Sibirische Brückenbauer waren die ersten bei der Beherrschung und Einführung der Fundamenten aus Bohrpfahlen mit dem verbreiteten Unterbau. Diese Fundamente waren spater erfolgreich beim Bau der folgende Brücken verwendet.

Die Geschichte der Gesellschaft ist reich an den Beispielen von dem Bau der grossen Brücken mit dem Bogenüberbau aus Stahlbetonfertigteilen.

Brückenbauer von «SibMost» haben als die ersten im vaterländischen Brückenbau die originallen vorgespannten Auflager vorgeschlagen und dann verwendet. Auf den sibirischen Eisenbahnen wurden die unikalen Viaduken über tiefen Canonen verlegt.

Im Jahre 1985 wurde in Nowosibirsk der Bau der ersten in Sibirien Metro-Brücke über den Fluss Ob beschlossen. Die Eisenbahnbrücke wurde über den Ob errichtet. Der Bau der grössten Autobahnüberbrücke über den Fluss in Krasnojarsk komt dazu.

In den Sammlung der UNESCO «Brückenbau» der Welt sind 4 Brücken eingeschlossen, die von der Gesellschaft «SibMost» gebaut wurden.

Die Dimitrowskiy Brücke über den Fluss Ob ist die erste vollgsschweisste Brücke in Sibirien.

Heute ist die Aktiengesellschaft eine grosse Firma, ein Leader auf dem Gebiet des Baus und der Rekonstruktion ober Stahlund Stahlbetonbrücken von verschiedenen System auf den Autound Eisenbahnen.

Jetzt beschäftigt sich «SibMost» mit dem Bau der Nordumgehungstrassen in Nowosibirsk, die aus 25 Brücken und Kreuzungsbauwerken bestehen. Hinzu kommt die 924 m lange Brücke über den Fluss Ob.

Als Gewähr der erfolgreichen Tätigkeit der Sibirischen Brückenbauer gelten: hochqualifizierte Fachkräfte, Einführung auf ihren Bauobjekten neue Technologien, Materialen, Konstruktionen, und die hohe Qualität der ausgeführten Arbeiten.

«SibMost» war und bleibt aktiver Anhänger des technischwissenschaftlichen Fortsschrittes im Brückenbau und hat Kontakte mit führenden Forschungsinstituten und Entwurfsbüros nicht nur im Innland, sondern mit ausländischen Firmen. Sie verwendet auf ihren Bauobjekten deutsche und Schwedische Ausrustung.

Im Sommer habe ich schon mein Praktikum dort gemacht. Ich Glaube mein zukunftiges berufliches Leben eben mit dieser Gesellschaft verbinden und nicht nur wegen hoher Technologien, zahlreichen Auszeichnungen, guter Fürsorge junger Fachleute und einfach wegen guter Karrier. Selbst die Idee, Brucken zu bauen, gefällt mir sehr: aus Holz, Beton, Stahlund Stahlbeton. Denn was ist eine Brücke: ein Bauwerk, das zur Überwindung eines Hinderrisses dient. Damit möchte ich Brücken mit meinem Leben bauen.

Ssenschaftliche betreuerin J.S. Jurjewa

А.О. Васильев

(факультет «Мировая экономика и право»)

MUTUAL INFLUENCE BETWEEN LANGUAGE AND BUSINESS

Our modern world is divided into 167 countries, where people speak more than 3000 languages. From the ancient ages the humanity has been trying to understand each other, learning foreign languages and creating dictionaries.

On the one hand, we can speak about the increasing number of languages in the world. A lot of new dialects are being created.

But on the other hand, we can state that some languages of the world are becoming more similar adopting lots of foreign words.

But nevertheless today we have to confirm that people from different countries mostly speak different languages as well.

But what are the world's most widely spoken languages?

This question is a very interesting one that has a rather sophisticated answer.

After weighing up five factors (number of primary speakers, number of secondary speakers, number and population of countries where used, number of major fields using the language internationally, and socio-literary prestige), we can compile the following list of the world's ten most influential languages:

1. English (37)

113

2.French (23)

3.Spanish (20)

4.Russian (16)

5.Arabic (14)

6.Chinese (13)

7.German (12)

8.Japanese (10)

9.Portuguese (10)

10.Hindi/Urdu (9)

A very notable coincidence can be observed.

Let’s have a look at the list of countries with the biggest GDP in the world.

#

Country

Language

GDP, $ mm

1

The USA

English

11,628,083

2

China

Chinese

7,123,712

3

Japan

Japanese

3,774,086

4

India

Hindi/Urdu

3,362,960

5

Germany

German

2,325,828

6

The UK

English

1,832,252

7

France

French

1,744,352

8

Italy

Italian

1,621,372

9

Brazil

Portuguese

1,482,859

10

Russia

Russian

1,408,603

If we make just a brief language analysis of it, we’ll be able to make at least two conclusions:

9 from 10 wealthiest countries speak the most popular languages;

9 from 10 most popular languages are spoken in the wealthiest countries.

The last two statements sound pretty much the same, but there is a difference between them which underlines the mutual influence of these factors.

On the one hand, the popularity of one’s country national language in the world encourages economic development and simplifies international business relations.

On the other hand, business and economy under their development promote a national language to the whole world, making it more popular.

Научный руководитель ст. преп. Е.А. Беседина

A.F. Iwaschkowa

(Eisenbahnbaufakultät)

NEUE TECHNOLOGIEN IM EISENBAHNBAU

Die Baikal-Amur-Magistrale (BAM) ist eine Eisenbahnverbindung, die in Sibirien beginnt und in RussischFer- nost endet. Sie verläuft nördlich und in etwa parallel zur Transsibirischen Eisenbahn (Transsib). Kernstück der BAM ist die etwa 3.100 km lange Strecke von Ust-Kut an der Lena nach Komsomolsk am Amur.

Nach Vorarbeiten in den 1930er Jahren wurde 1973 mit dem Bau begonnen und die Strecke 1984 offiziell in Betrieb genommen. Seit 1989 war die Strecke durchgehend und störungsfrei befahrbar, jedoch über eine 61 km lange Strecke zur Umgehung des zu diesem Zeitpunkt nicht fertig gestellten Seweromuisker Tunnels.

Der Tunnel wurde erst Ende 2001 für den regulären Betrieb eingeweiht und ist mit 15.343 m der längste Tunnel Russlands. Aber im Laufe der Zeit zeigten sich die Probleme beim Betrieb dieses Tunnels.

Im Jahre 2007 fand eine Besprechung im Hause Calenberg Ingenieure, Salzhemmendorf, mit einer Delegation unter der Leitung von Herrn Generaldirektor Dr. Alexander V. Yakovlev, «BAM tunnel project» Ltd., 630004, Novosibirsk. Die Rede war dort von den möglichen Massnamen zum Schutz vor hohen Erschütterungen.

Die Tunnelschale muss vor zu großen Erschütterungen geschützt werden. Quelle für diese teilweise starken Erschütterungen sind Imperfektionen von Rad und Schiene, die die Räder und Drehgestelle zwingen, sich vertikal aufund ab zu bewegen.

Die hier betroffene Strecke führt durch einen Tunnel. Die Tunnelschale muss vor zu großen Erschütterungen geschützt werden.

Quelle für diese teilweise starken Erschütterungen sind Imperfektionen von Rad und Schiene, die die Räder und Drehgestelle zwingen, sich vertikal aufund ab zu bewegen (siehe hierzu F)). Nach dem Trägheitsgesetz (Kraft =

= Masse x Beschleunigung) entstehen im Zusammenhang mit der hohen nabgefederten Radsatzmasse dabei sehr hohe dynamischen Rad-Schiene-Kräfte. Diese führen wiederum zu starken Erschütterungen, die die Bausubstanz des Tunnels möglicherweise schädigen können.

Die von dem Kunden ins Auge gefassten Schutzmaßnahmen sind:

114

1)Eine elastische Lagerung der Schwellenblöcke (grüne Linie)

2)Eine elastische Lagerung der Fahrplanplatte

Die Lösung sind Alternativen, es ist nicht geplant, beide Lösungen einzusetzen. Nach Untersuchungen handelt es sich dabei um störende Erschütterungseinwirkungen mit Frequenzen im Frequenzbereich wischen 40 Hz und 60 Hz. Die geplante Fahrgeschwindigkeit ist 90 km/h.

Aufgrund der Diskussion über die grundsätzlich möglichen Lösungen hat sich gezeigt, dass Noppenmatten verwendet werden sollen.

Eine Matte besteht aus einer Deckschicht und einer Vielzahl von Noppen. Diese Noppen können je nach Bauart und Anwendungszweck verschiedene Formen wie etwa Kegelstumpf oder Zylinder haben.

Die Noppenmatten erfüllen diese Anforderungen durchwegs, sie entsprechend von der Konstruktion her üblichen Drainage-Folien.

Es kommen die Calenberg Ingenieure Gleisbettmatten in dieser Bauform in Frage:

Gleisbettmatte USM 1000W

Gleisbettmatte USM 2020

Diese Matten haben folgende Charakteristiken:

USM 2020

Die positive Wirkung der Matte beginnt bei 32 Hz. Sie bietet bei 40 Hz bzw. bei 60 Hz eine Verringerung der Schwinggeschwindigkeiten auf 50 % bzw. 20 %.

USM 1000W

Die positive Wirkung der Matte beginnt bei 30 Hz. Sie bietet bei 40 Hz bzw. bei 60 Hz eine Verringerung der Schwinggeschwindigkeiten auf 35 % bzw. 10 %.

Zum Schluss kann man sagen, dass die Verwendung der Unterschottermatten zur weiteren Entwiklung und Verbesserung des Eisenbahnbaus führt.

Wissenschaftsleiterin kand. der psychologie, dozentin I.A. Teplenjowa

А.В. Кашникова

(факультет «Мировая экономика и право»)

ДИАЛЕКТНЫЕ СЛОВА В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

Русские народные говоры являются речевым воплощением особой русской деревенской культуры, для которой в ее речевой части характерны собственные тексты, свои наборы социальных ролей, своеобразный состав речевых событий и речевых жанров, свое речевое сознание и речевой этикет. Диалектная речь, являясь основным средством, обслуживающим традиционную систему русского деревенского общения нуждается во всестороннем и разноуровневом исследовании.

Изучение диалектических особенностей донских говоров представляется актуальным в связи с тем, что при изучении диалектизмов затрагивается и духовная культура народа.

Основной словарный фонд лексики современного русского языка составляют слова общерусские, которые известны всем говорящим на русском языке независимо от места проживания, образа жизни и характера трудовой деятельности. Параллельно с общеупотребительной лексикой существует лексика диалектная.

Диалект (греч. Dialektos — «диалект, говор») — территориально закрепленная разновидность русского языка, имеющая набор языковых особенностей: фонетических, лексических, морфологических и др.

Принято выделять типы диалектизмов по соотношению с формой и значением слов литературного языка.

1.Фонетическими считаются диалектизмы, отличающиеся от слова литературного языка звуковым составом и/или ударением.

2.Словообразовательные диалектизмы имеют иную/иные морфемы, чем слово в литературном языке.

3.Лексические диалектизмы представлены тремя типами: а) собственно-лексические являются синонимами соответствующих литературных слов;

б) семантические имеют другое, по сравнению со словом литературного языка, значение; в) этнографические обозначают свойственные данной территории предметы быта, пищи и др.

4.Морфологические диалектизмы обладают специфическими диалектными категориями и формами.

5.Синтаксические диалектизмы имеют иную сочетаемость, чем аналогичные слова литературного языка.

Общая характеристика диалектной лексики в романе «Тихий Дон»

При непосредственном исследовании романа Михаила Шолохова «Тихий Дон» были выбраны диалектизмы. Далее следовал процесс анализа, то есть в данном случае классификация выбранных диалектизмов по типам, по частям речи, указывалось лексическое значение диалектизма, а также происходил количественный и процентный анализ.

115

Входе общего исследования романа было замечено большое количество диалектизмов в первой, второй

итретьей книгах романа и значительно меньшее их число в четвертой книге. Причем в третьей книге говор играет особую художественную роль. Он противопоставляет мирную жизнь казаков кровавым сражениям.

Также было замечено, что при описании жизни и быта казаков, донских пейзажей, внутреннего состояния людей автор использует лексику различных семантических групп. В описаниях природы — это лексика со значением наименований местности, рельефов, дорог, водной поверхности (вилюжина, ерик, музга); погоды и природных явлений (ведро, хмарь); названий растений (куга); живых существ (валух, маштак).

Диалектная лексика придает описаниям природы некую живость, эмоциональную приподнятость.

Врассказе о жизни казачества значительными группами лексики являются слова, обозначающие постройки (курень, баз); одежду и обувь (чирики, завеска, утирка); предметы домашнего обихода (цебарка).

Всравнении с языком персонажей в речи автора гораздо реже встречаются диалектные фразеологизмы («у Петра помощником был вахмистр Латышев, вышедший на хутор в зятья»).

Интересно, что в речи автора встречается не только диалектная лексика, принадлежащая донским говорам, но и другим диалектам (вечерять, бирюк, зыкнуть), что подтверждает вторичность образования донских говоров. Автор в своем повествовании использует «украинизмы»: «жухлый, «шлях», что более характерно для говоров Нижнего Дона. Диалектная лексика помогает читателю погрузиться в жизнь казачества, отчетливо представить характер и внешность героев, увидеть яркие картины донской природы.

Наиболее часто встречающиеся диалектизмы: этнографические — баз (163 раза), курень (127); собственнолексические — гутарить (169), зараз (217); фонетические — хучь (65). Редко встречающиеся диалектизмы: цапки (1); фонетические — страма (1), притуги (1); словообразовательные — очунеться (2), потаенный (2); соб- ственно-лексические — гамазин 91), загоится (1), полипоны (1); семантические — отбить от (1); морфологические — ведро (1), страма (1); синтаксические — до ветру (1).

Михаил Шолохов говорил о том, что «величайшее богатство народа — его язык!» Так что же нужно делать для того, чтобы не потерять это богатство? Нужно стараться сохранять свой язык, передавая из поколения в поколение только лучшие его достояния — народные говоры.

Сейчас современный человек воспринимает «Тихий Дон» в несколько упрощенном варианте, не понимая значения многих слов (это еще раз подчеркивает значимость исследования). А это очень важно! Ведь всей глубины произведения ему не понять. Все это происходит потому, что для современного литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что все более активно протекает процесс сближения местных говоров с литературным языком.

Научный руководитель канд. фил. наук, доц. У.С. Алексеева

M.S. Kozhemyakina

(Railway Construction faculty)

THE ROLE OF THE TRANS-SIBERIAN RAILWAY

IN THE ECONOMY DEVELOPMENT

The Trans-Siberian Railway is an excellent equipped rail-track through the all continent connecting European Russia, its largest industrial areas and the capital Moscow with Siberia and Eastern areas. This railway consolidates Russia, which is the country laying through 10 time zones, in the unified economic organism. This railway also gave a stimulus to develop eastern areas and involved them in the economic life of the huge country.

The transit freight transportation is carried out on this important section of the Trans-Siberian railway. Freight turnover is growing now and gives the possibility to introduce new technologies. The wide reconstruction of infrastructure objects are being accomplished on this line. Every year the financial-economic state is improved that gives the growth of income while transporting oil, metal, wood. Railway specialists use the economic variants of saving the electric energy, diesel fuel, labour resources.

Today Russians are proud of the Trans-Siberian Railway because its technical opportunities allow to carry out 200– 300 thousand freight container transportation per year, and in future this figure will be increased to 1 million. Particular attention is attached to the development of the trade-economic relations between countries of Europe and Asia-Pacific region. The geographical position of Russia and great transport infrastructure creates all prerequisites for transit development, so Trans-Siberian Railway becomes the main line connecting Europe and Asia.

To stretch the Trans-Sib to Sakhalin Island and Japan (Hokkaido Island) and to establish the large container terminal and logical centre in Europe (in the area of Bodumin Station in Chekhi) and logical centre the railway line is the grandious plan of Russia and many European and Asian countries. The quality of transit service on the TransSiberian Railway meets the highest international demands. The number of technological problems has been simplified, so it takes only several hours to cross the frontier.

Last year Russian Railway Committee took decision on the complex reconstruction Karymskaya-Zabajkalsk section for providing the growing transportation freight volume to China, and first of all, oil. In 2010 the transportation

116

volume between Russia and China will be reached 60 million tons and it will be transported on the Trans-Siberian Railway.

Today Railway specialists must solve the following important problems: first — the role of transport corridor in globalization of the world economy; second — the development of the technical facilities as the base of increasing efficiency of the railway operation (rolling stock, track technology, supply devices automatics); third — new information technologies on the railway transport; fourth — economic, law and social aspects of the railway operation in the existing conditions. Finally, it should be noted that the railway transport in the 21st century will receive the new impulse for the further development and become the important part in the world economy.

Superviser S. K. Yavorskaya

Е.В. Мармалева

(факультет «Мировая экономика и право»)

CORPORATE IMAGE FND BUSINESS REPUTATION

IN THE LIGHT OF FOREIGN LANGUAGES

The sources of business communications and their framework refer to public relations, and it will be quite reasonable to label these relations as «a provider». Business communications allow corporations as well as small firms and companies to build up interactions with the external environment more efficiently. The exchange of information directs these interactions according to the main course. Participants of business communications are known to be the representatives of different areas of activity, as well as the representatives of various foreign companies and governments. Business communications include all the variety of forms of business relations and dialogs, which during the last decade have transformed into the real technology of running a business. This technology best fits to proving reputation and positive image of companies. Western companies attentively estimate financial results and parameters, as well as the image of a business, and they have an ability to appeal to their long-history of reliable partners. Unfortunately, Russian business is too young to do the same way, therefore, the urgency of proving the image increases. Image is the most complicated and many-sided aspect of corporate identification. It is formed directly through mass media and various special actions in order to be properly perceived by a target audience. The openness of the economies stimulates the interest of foreigners to invest, but before it, to find out and estimate not only financial units, but also reputation and image. Companies should provide the policy of involving an accessible foreign language into the communication process of organizing, planning and control. To make the image work on you, to locate your company closer to the target audience and to prove that Russian business is not a faulty machine any more, language is one of companies’ priorities.

How can a language promote your image?

1.The image is based on marketing strategies and subjective symbolic characteristics of the company: label (brand), logotype, specialization, consumer’s audience; these determinants demand common accessible international perception that can be broadly and successfully accomplished together with language.

2.«The image of the corporation» must be plausible and authentic to make the target audience trust it. Thus, the strategy of informational openness is one of the key elements in the development of a companies’ image. Such informational openness operates together with language too.

3.The image must be bright and concrete. Emotionally colored, built on several unique characteristics, image creates real market advantages in an activity of organization, also by means of language.

Informational openness is the strategy that improves companies’ image and reputation. Everything is achieved by means of language also. On the whole, informational openness framework is effective communication of information to current and potential customers and investors which gives the description of a company, its services, programs, social activities, novelties, or at last even the information about the fact that a company exists. If the policy of an organization provides the necessity of speaking foreign languages, the following objectives are reached:

attention of business society to effective communication with a company;

creation of efficient communications between business specialists;

creation of ethic standards within an organization;

development of professionals within a company;

introduction and use of new technologies in the sphere of business communications as well as in the field of marketing and production; and

exchange of experiences.

But we mustn’t confuse corporate image and business reputation. Corporate image is a summary of beliefs and sensations connected with an organization. But reputation, in its turn, is more concrete and it is a set of valuable characteristics, such as authenticity, trust, reliability, participation and exact ability to render an idea or problem by means of understandable language, which arises under the influence of corporate image. As soon as reputation has been created, it begins to work on you. It will be one of the most valuable assets, and if it is not, it becomes the harshest burden. According to law, business reputation is the difference between the price of purchasing business

117

and the balance price of assets reduced on the amount of obligations. However, both image and reputation are assets that have an ability to make and derive profit.

Научный руководитель ст. преп. Е.А. Стучинская

Н.Ю. Ревикатова

(факультет «Мировая экономика и право»)

WНY ENGLISH BECAME THE LANGUAGE OF BUSINESS

COMMUNICATION

Modern English is sometimes described as the global lingua franca. English is the dominant international language in communications, science, business, aviation, entertainment, radio and diplomacy.

General command of English is required in certain fields, professions, and occupations. As a result over a billion people speak English at least at a basic level. We have already got used to it.

But why did English become the language of business communication? Why not Spanish or German? This paper uncovers the reasons for English becoming a «universal» language.

The first thing to have caused a great spread of the English language is the British Empire. The British Empire was the largest empire in history and for a substantial time was the foremost global power. By 1921, the British Empire held sway over a population of about 458 million people, approximately one-quarter of the world's population. It covered about a quarter of Earth's total land area. At the peak of its power, it was often said that «the sun never sets on the British Empire» because its span across the globe ensured that the sun was always shining on at least one of its numerous colonies or subject nations. Of course, in all these countries the British along with their superiority established the official status of English. During the five decades following the World War II, most of the territories of the Empire became independent. Many went on to join the Commonwealth of Nations, a free association of independent states. Nevertheless, in the majority of them English remained as either the main or secondary language.

English is among the top three spoken languages (among native speakers) and it is considered to be official in 53 countries of the world. However, there are more people whose native language is Chinese or Spanish, why did not those languages come forward and become the one for business communication.

The reason is that not only the «quantitative» characteristic matters, but also «qualitative». The British Empire had not only colonized large territories, it also had colonized countries that afterwards became very progressive and developed. These are countries like the United States of America, Australia, Canada, Ireland, and New Zealand. After the World War II the USA became one of the leaders of the human progress which caused a new wave of the English language expansion. To illustrate this thesis let’s turn to the facts:

among the 15 top countries with the highest GDP per capita — four are English-speaking countries;

top seven positions and 41 out of 100 of the world top non-financial TNCs are occupied by companies from an English-speaking country.

Those numbers show that the world’s most developed and successful corporations, as well as the world’s most developed countries are primarily English-speaking. Those countries influenced greatly the spread of the English language throughout the world. To negotiate, to have projects or to deal with them you had to know at least the English language. And that was the reason for English becoming not only the «universal» language, but also the world business language. All these encouraged to learning the English language as a second language all over the world.

The English language is, by international treaty, the official language for aerial and maritime communications, as well as one of the official languages of the European Union, the United Nations, and major international athletic organizations, including the International Olympic Committee. This also results in the expansion of English and justification of its recognition as a business language.

Nowadays, the situation on the world economic arena is changing: new powers, such as China, new industrial countries arise. With this in mind, many ask a question whether English will survive as the language of business communication or not. There is a lot of evidence that such a status is unlikely to be occupied by another language within ten or twenty years. Besides, in the business world it is more normal to know and use English than to try to persuade business partners to talk in your native language.

Научный руководитель ст. преп. Е.А. Стучинская

118

V.U. Solodchin

(faculty «Bridges and Transport Tunnels»)

BRIDGE BUILDING IN NOVOSIBIRSK

I’d like to acquaint you with my experience which I’ve got during my summer practical work in the open joint stock corporation «SibMost».

Mostostroy № 2 was founded in Dnepropetrovsk and was aimed to build and reconstruct bridges and buildings which were destroyed during the Great Patriotic War. In April 1953 this organization was removed to Novosibirsk for building railway and motorway bridges. In 1994 Mostostroy № 2 was reorganized into public corporation «SibMost». This firm built 3500 bridges and overbridges. Their sum length is more then 200 km. The history of the firm is closely connected with the history of native bridge engineering because the 50-s were characterized by intensive railroad building in Siberia and in the Far East, that’s why «SibMost» took part in the building of different local railways for a great number of industrial plants and strong hydroelectric power stations. Siberian bridge builders were the pioneers studying and using the foundations on drill poling with moderate base. Those foundations were used in erecting bridges.

The history of public corporation abounds in examples of erecting long bridges with arch spans from precast concrete. Bridge builders of «SibMost» were the first in native bridge building engineers who offered and applied original prestressed piers. There are a lot of unique viaducts above deep ravines on the Siberian railways.

In 1985 in Novosibirsk the first in Siberia metro-bridge was built over the river Ob. The longest road-transport bridge in Krasnoyarsk was built the same year. In the collection «UNESCO: Bridge building» we can find bridges which were built by «SibMost». One of them is the Dimitrovskiy municipal bridge over the river Ob, the first allwelded bridge in Siberia.

Today «SibMost» is a big firm, the leader in the field of building and reconstruction of iron and concrete bridges of different systems.

Now «Sibmost» is building the North Detour in Novosibirsk, which consists of 25 bridges and overbridges. One of them is 924 meter long bridge over the river Ob.

Deposits of successful activity of Siberian bridge builders are highly-qualified specialists, using on the objects new technologies, materials, constructions and good quality producible works.

«SibMost» is an active follower of scientific and technological advance in bridge building and has contacts with leading scientific research institutes and developers not only in our country, but abroad. But the gold fund of public corporation is specialists brought up on the rich traditions of Russian bridge building school. 3500 engineers work in «SibMost». The firm has its own retraining centre.

STU prepares young specialists for «SibMost». Last summer I did practical work. I worked at construction of bridge across the river Shudelka in Tomsk. My post was the chainman of land-surveyor engineer, who measures distance between piers. I’d like to connect my future professional occupation with this organization not only because of high technologies, numerous rewards, good attitude and care about young specialists and good career. I like the idea of building bridges from wood, concrete, iron, reinforced concrete. What is the Bridge? It is a construction for overcoming different obstacles.

It’s my way of overcoming life obstacles.

Superviser A.V. Khokhlova

О.Б. Соловьева

(ЦДО)

РАЗВИТИЕ И ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА (НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРЫ)

Русская литература, ориентированная на проблемы самосознания личности, анализ нравственных начал в природе человека, в своих сюжетах дает великолепный материал для размышлений о природе людских чувств и поступков, о системе индивидуальных и общественных ценностей.

Постоянный анализ авторской позиции и стиля развивает у старшеклассников необходимое языковое чутье и вырабатывает приемы творческой деятельности, что предопределяет изменения в духовном мире личности.

Урок литературы — урок становления личности, так как дает огромные возможности для сотворчества учителя, писателя и ученика. Работу с книгой и работу с учеником реализуют два метода: литературоведческий анализ художественного произведения и общение с учеником как личностью, духовно равной учителю. Каждый ученик так же, как и учитель, имеет право на свой путь, свой темп и свой потенциал развития. Для решения этой проблемы необходимо учитывать не только особенности возрастной психологии, но и личностные, индивидуальные. Личные наблюдения педагога целесообразно подкрепить одной из наиболее известных типологий — интроверсии и экстраверсии, или амбоверсии, предложенной К. Юнгом (1923). Эта типология, как известно, представляет со-

119

бой лишь один из аспектов сложной теории личности, разработанной Юнгом [1]. Было проведено тестирование учащихся 10-х и 11-х классов Центра довузовского образования (ЦДО) на предмет определения их типа личности

Результаты тестирования отражены в табл. 1.

Таблица 1

Типология личности

Экспериментальная группа, %

Контрольная группа, %

Экстраверт

41

39

Амбоверт

50

48

Интроверт

9

13

Дополнительно было проведено анкетирование с целью выяснить, какой вид учебной деятельности на уроках литературы предпочитают учащиеся. Данные этого исследования приведены в таблице № 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид учебной

 

 

До эксперимента

 

 

 

 

деятельности на уроках литера-

Экспериментальная группа, %

 

Контрольная группа, %

 

 

туры

Экст.

Амб.

Интр

Экс

 

Амб.

 

Интр.

I. Письменная работа:

 

 

 

 

 

 

 

 

1)

конспект

20

16

28

19

 

17

 

30

2)

сочинение

10

20

36

18

 

18

 

32

 

 

 

 

После эксперимента

 

 

 

 

 

 

 

Эксп. гр., %

 

 

 

Контр. гр., %

 

 

 

Экст.

Амб.

Интр.

Экст.

 

Амб.

 

Интр.

I. Письменная работа.

 

 

 

 

 

 

 

 

1)

конспект

3

5

8

25

 

20

 

31

2)

сочинение

28

30

38

18

 

20

 

29

Анализ результатов тестирования, анкетирования и личных наблюдений показал, что респондентам, обладающим экстравертированностью, будет достаточно сложно изложить точно, ясно и последовательно свои мысли в письменном виде, а у респондентов, обладающих интровертностью, скорее всего, вызовет затруднение устное высказывание о своих взглядах на ту или иную проблему. Однако старшеклассники (учащиеся 10-х, 11-х кл.) должны в равной мере овладеть умениями устной и письменной речи. Значит, перед учителем стоит задача — помогать, содействовать ученику в освоении данных навыков, но при этом учитывать его личностные психологические особенности.

Экстравертам на начальном этапе работы мы предлагаем ряд вопросов, выстроенных по дедуктивному способу изложения информации, на которые нужно дать письменный ответ. На следующем этапе — освоение индивидуального способа высказываний. Затем мы рекомендуем самостоятельно составлять развернутый план ответа на поставленный проблемный вопрос с различными видами аргументации. На промахи и ошибки в письменных работах необходимо корректно указывать в личной беседе либо развернуть письменную дискуссию с учеником о способах изложения его взглядов, а не их сущности. Такой вид анализа допущенных ошибок вовлекает старшеклассника в переписку, и он невольно начинает обдумывать каждое слово, написанное им учителю. В результате вырабатывается необходимый навык — владение письменной речью.

Интровертам на начальном этапе разрешается письменно отвечать на поставленные вопросы. Затем мы предлагаем прочитать написанное, обязательно при этом похвалить ученика, приободрить его, показать, как важно вам (учителю) и одноклассникам знать его мнение. С такими ребятами мы всегда проводим индивидуальные беседы для того, чтобы понять причины замкнутости, нежелания общаться. Как правило, интроверты восполняют недостаток общения в письменном творчестве (в форме дневников, сочинении стихов, создании фантастической прозы). Базальная потребность юношеского возраста — понимание и уважение его ценностей. Снисхождения юные максималисты не принимают, непрошеного вторжения за границы суверенности своей личности не прощают. Поэтому зачитывать письменные работы без согласия учеников считаем неправильным, невозможным. Если же удалось наладить контакт, «растопить лед», то вам посчастливится открыть удивительно богатый внутренний мир юного человека, со свойственными этому возрасту метаниями, противоречиями и огромным желанием состояться как личности, добиться счастья не только для себя, но и для всего человечества.

На уроках литературы, формулируя вопросы как проблемные, мы тем самым исключаем возможности подготовки методом «зазубривания» тех или иных моментов, связанных с историей русской литературы. Каждый получает возможность высказаться, продемонстрировать свои творческие способности в интерпретации тех или иных текстов и проблем. Ученики должны обнаружить в произведении вопрос, проблему. Только тогда оно будет их к себе притягивать. Анализ формальных сторон как раз и позволяет понять устройство произведения, сделав, таким образом, сам текст источником познавательного интереса для учащихся.

Художественная форма произведения, как всякий язык, оперирует некими общезначимыми приемами. Внимательное чтение всегда приводит к открытию того или иного приема, с помощью которого автором акцентируются важные стороны смысла. Вот этот прием и должен стать в центре внимания учителя и учеников на уроке. Литературные категории в таком эстетическом анализе рассматриваются как служебные, становятся способом постижения текста, а не целью изучения.

Научный руководитель д-р пед. наук, проф. В.Ф. Глушков

120

К.А. Темнова

(факультет «Мировая экономика и право»)

ENGLISH LOAN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The present paper studies the lexis (vocabulary) of Russian and English and finds out that there is enough similarity between these two languages. Russians are taught that their language has a large number of internationalisms, but there is an even larger «bridge» between Russian and English than many learners realize.

I. How Neologisms Appear

Neologisms are «words that have appeared in a language in connection with new phenomena and new concepts. but which have not yet entered into the active vocabularies of a significant portion of the native speakers of the language».

Neologisms emerge in a language in 3 possible ways:

1.Word-formative derivation — the formation of new words from existent morphemes by using known models. The most common ways of formation are suffixes (заземленный — заземленность) and prefixes (супервыгодный);

2.Semantic derivation — the development of a new meaning in an already existent word (теневой бизнес, теневая экономика);

3.loan words — borrowing words from other languages (ваучер, имидж, ноу-хау, триллер).

II.Formation of Neologisms

1.The expansion of lexical meaning. The word used in different contexts acquire new patterns of meanings, and in some cases absolutely new meanings. For instance, confrontation — originally meant очная ставка, сопоставление. Nowdays, the word confrontation means (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

2.The formation of new words using prefixes and suffixes. Prefix «re-» means repeatability of actions: rethinking (переосмысление), retraining (переподготовка), reimposition (введение чего-либо снова). Prefix «de-» gives the meaning of reaction: demilitarize (демилитаризовать), denuclearise (лишать ядерного оружия), deflation (дефляция). Suffix «–ee» makes nouns: detainee задержанный, parolee взятый на поруки, retiree ушедший на пенсию.

3.The formation of words using conversion: the needy — нуждающиеся, to front-page — помещать на первой странице, to snowball — быстро распространяться.

4.A lot of words of such type as teach-in has appeared. These words are used for notation of different forms of protest or explanatory campaign. For instance, teach-in — диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in — протест в церкви, sit-in — демонстрация сидящих в знак протеста людей.

5.The formation of neologisms by integration of two words: information + entertainment = infortainment (информационно-развлекательный); documentary + drama = docudrama; election + engineering = electioneering.

III.Specialist Terms and Translation for Specific Purposes

A specialist term is a word, fixed group of words or abbreviation that has a precisely limited sense and is used in that sense in a particular branch of human knowledge or practical activity, such as science, technology, art, profession or trade.

There are two main ways of translating technical terms: by using the term that has already been adopted in the target language or, alternately, creating one’s own term. Technical terms are usually created in translation by 1) borrowing the term from the source language and transferring it unchanged into the target language (беспереводное заимствование), операционная система Windows 98 Second Edition; 2) transcribing and/or transliterating the term in the source language (транскрипция или транслитерация) using the alphabet of the target language (e.g. ноутбук), the modern tendency being that of a maximal phonetic approximation of the technical terms in the source and target languages; 3) using a loan translation (калька) whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the target language (e.g. активная матрица — active matrix); 4) providing a descriptive translation (описательный перевод) of a given term (e.g. software — программное обеспечение, power adapter — адаптер для питания и зарядки от сети).

IV. Descriptive Translation

The most appropriate way of translating is descriptive translation, although the practice of transcribing and transliterating is very popular nowdays. But it often causes irritation especially among ordinary people or non-academic readership. E. g. фрилансер (freelancer); аутсорсинг (outsourcing). So, the following questions arise: «Who knows these words? Are they understandable?» With reference to that, it makes sense to use descriptive translation as much as possible. Here are some examples: bookmaker — оператор-комиссионер спортивного тотализатора с получением комиссионных; bootlegger — торговец контрабандными или самогонными, в нарушение закона, спиртными напитками, special bastard — ребенок, родившийся до заключения брака между родителями.

Despite all the hard work of students and teachers alike, learning vocabulary is one endeavor that never ends; there is no way to learn all the words in a language. However, a crucial factor for choosing a translation technique should be the «recognizability factor» or «comprehensibility of the target text».

Научный руководитель ст. преп. Е.А. Стучинская

121

J.A. Chechulina, A. K. Startseva

(Traffic Management Faculty)

THE TRANS-SIBERIAN RAILWAY

1. The longest railway in the world

The total length of Transsib is 9288.2 km (about 5772 miles). That is why it is the longest railway in the world crossing almost the whole Europe and Asia. Yaroslavsky terminal in Moscow is considered to be the beginning of Transsib. The end of Transsib is Vladivostoksky terminal, which is located on the outskirts of Russia on the bank of the Golden Horn Bay in the Japanese Sea.

2. One mainland and two continents

Transsib goes through the territory of two continents: Europe (1777 km) and Asia (7512 km) and crosses the mainland from West to East. 19,1 % of Transsib relates to Europe, 80,9 % — to Asia. The Symbolic border between Europe and Asia is the 1778th km of Transsib. As you pass the Central Urals by train you can see a memorial near Pervouralsk. The name of it is the «Border between Europe and Asia».

3. Through the whole vast Russia

Transsib crosses the territory of 13 regions, 4 territories, 2 republics, 1 autonomous region and 1 autonomous district. 87 cities are located along the Trans-Siberian railway: in 5 of them population exceeds 1,000,000 people (Moscow, Perm, Yekaterinburg, Omsk and Novosibirsk), there are from 300,000 to 1,000,000 people in 9 of them (Yaroslavl, Kirov, Tyumen, Krasnoyarsk, Irkutsk, Ulan-Ude, Chita, Khabarovsk and Vladivostok), and there are less then 300,000 people in 73 cities.

4. Big rivers and lakes of Europe and Asia on our way

On its way Transsib crosses 16 big rivers such as the Volga, the Vyatka, the Irtysh, the Ob, the Tom, the Amur. The Amur is the widest of them (nearly 2 km), so the railroad crosses it just in the middle. The most dangerous river on its way is the Khor (in the South of Khabarovsky area). In the period of freshet it can raise up to 9 (!) meters level. One must admit that the river that greatly damaged the Trans-Siberian railway during all its history is the Khilok River — during the waterflood of 1897 it washed out and demolished the most part of the Transbaikal line. Transsib goes along the Baikal Lake for 207 km.

5. The Pole of coldness

The pole of coldness of Transsib is situated between Mogocha and Skovorodino. Geographically it's not the most northern section, but these places are the harshest on the road. The lowest temperature reaches -62C. It is the zone of permanent frost.

6. The highest points

The highest point where the railroad goes up is the Yablonovy mountain pass in Trans-Baikalia; it is 6110 km between Yablonovaya and Turgutui stations. It is 1040 m above the sea level. The second highest point is near Kisha station — more than 900 m, the third one is the Andrianovsky passing to the west from the Baikal — 900 m.

7. The lowest point

The railway goes by the coast of the Amursky bay in the Japanese Sea which is to the west of Vladivostok at the distance of 39 km, sometimes moving away of it. But the lowest point — nearly 4-m below the sea is located in the place where the road just comes to the bank of the bay from the side of Ussuriysk, between the Amurskiy Zaliv and the Ugol'naya stations at the distance of 9252–9253rd km of the railway.

8. The longest bridges

The longest bridge on Transsib was built in 1913–1916 over the Amur River. Its length was 2568m and it included 18 spans; the length of each span is 127 m with 200m left-bank viaduct. The other longest bridges are the Zeya bridge (1102 m), the Kama bridge (945 m), the Yenisei bridge (934 m), the Ob bridge (820 m), the Irtysh bridge (734 m).

9. The longest tunnels

The longest tunnel is located under the Amur-river (its length is more than 7 km). It was built from the point of view of strategy in 1937-1942. One more tunnel is the Tarmanchukan tunnel, which was built in 1915. Its length is 2 km and it is located on 8140–8142rd km in the Small Khingan goals between the Arkhara and the Obluchie stations. In general there are 15 tunnels on the main way of Transsib. One of them isn't used (close to Ukurei).

Supervisor E.M. Naborshchikova

122

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]