Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3DJKUg2Zsr

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.84 Mб
Скачать

Список литературы:

1.Иванищева О.Н. Сохранять или не сохранять? Проблемы преподавания языка малого этноса (на материале саамского языка) // Современные исследования социальных проблем. 2015. № 4 (48). С. 389–397.

2.Иванищева О.Н. Саамский язык: сохранение языка в эпоху глобализации: монография. Мурманск: МАГУ, 2016. 134 с.

3.Исаев Ю.Н. Фитонимическая картина мира в разноструктурных языках. Астана: Сарыарка, 2011. 413 с.

4.Раменская М.Л. Определитель высших растений Мурманской области и Карелии. Л.: Наука, 1982. 435 с.

5.Рубцова О.Г. Из истории изучения фитонимов в финно-угорском языкознании // Вестник Марийского государственного университета. 2013. № 12.

C. 79–83.

161

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

УДК 81.161.1’243

ББК 81.411.2-99

Л.П. Алейникова

Научный руководитель – А.В. Коренева, д-р пед. наук, доцент ФГБОУ ВО «Мурманский арктический

государственный университет» г. Мурманск, Россия

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В РКИ

Аннотация. В статье рассматривается сравнительная типология немецкого и русского языков, определяется сходство ряда структурных и семантических особенностей, уникальность русских грамматических категорий.

Ключевые слова: русский как иностранный, уникальные черты русского языка как иностранного

L.P. Aleynikova

Murmansk Arctic State University Murmansk, Russia

COMPARATIVE TYPOLOGY OF THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES IN THE STUDY OF RUSSIAN

AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract. The article refers to the comparative typology of the German and Russian languages, about their gineticheskom kinship, which determines the similarity of many of the structural features and semantic features.

Key words: Russian as a foreign language, unique features of Russian as a foreign language.

Генетическое, хотя и дальнее, родство русского и немецкого языков обусловливает сходство многих структурных черт и семантических признаков. Это сходство проявляется как в лексике, так и грамматике. Можно назвать эту особенность индоевропейской универсальностью.

Вобласти грамматики индоевропейскую универсальность можно видеть в аналогичности систем частей речи, многих морфологических показателей и категорий, в общих тенденциях полярности синтаксических групп существительного и глагола и построения простого и сложного предложений.

Вобласти лексики эта универсальность наблюдается в аналогичности ее системных группировок и принципов развития.

162

В области словообразования обнаруживается аналогичность используемых способов. Общие черты позволяют охарактеризовать оба языка как языки преимущественно флективного (синтетического) строя.

Тем не менее, длительное дивергентное развитие немецкого и русского языков привело к значительным различиям в их грамматическом строе и лексическом составе. Типологические сопоставление на уровне современного синхронного среза РКИ позволяет констатировать, с одной стороны, различия в степени употребительности определенных грамматических средств, способов словообразования и номинации, а с другой стороны, развитие черт, уникальных относительно друг друга. В первом случае речь идет либо о наличии в каждом из языков различных ведущих тенденций при сохранении возможности альтернативных способов лексикограмматического структурирования (например, в словообразовании, в склонении существительных, при ассимиляции заимствований), либо о различиях в степени реализации той или иной тенденции (как это наблюдается в простом предложении).

Во втором случае устанавливаются относительно уникальные черты, образующие межъязыковые оппозиции, которые отражаются при изучении РКИ. К ним относятся, в первую очередь:

1.Относительно фиксированный порядок слов в немецком языке и относительно свободный порядок слов в русском.

2.Система относительных глагольных времен в немецком и ее отсутствие в русском языке.

3.Видовременная система глагола в русском языке и отсутствие категории глагольного вида в немецком.

4.Наличие категории определенности/неопределенности в системе немецкого существительного и отсутствие этой категории в русском языке.

5.Грамматическая омонимия краткой формы прилагательного и наречия в немецком языке и отсутствие таковой в русском

6.Морфологическая переменность класса прилагательных в немецком языке и отсутствие таковой в русском.

7.Относительно жесткая организация синтаксических групп в немецком языке и относительно гибкая структурная организация этих групп

врусском.

Анализ немецкого и русского языков подтверждает известное утверждение о том, что в немецком языке более активно развиваются аналитические тенденции, тогда как русский язык сохраняет черты синтетического строя. На материале немецкого языка это подтверждается развитием аналитических глагольных форм, артикля как аналитического показателя грамматических категорий имени существительного, омонимии форм прилагательного и наречия, относительной фиксацией порядка слов, формированием системы нейтральных флексий существительного и прилагательного. Синтетизм русского языка ярко проявляется в словообразовании, веду-

163

щей тенденций которого является словопроизводство. Не менее ярко он проявляется и в системе видовременных глагольных форм, которая, в основном, однословное представляет действие как целостно-завершенный или длящийся незавершенный процесс. Синтетизм проявляется и в сохранении богатой флексии в системе существительных и прилагательных, в том числе при грамматической адаптации заимствований.

Синхронный сопоставительный анализ немецкого и русского языков позволяет выявить межъязыковую полярность, наблюдаемую между отдельными категориями обоих языков, что неминуемо скажется при изучении РКИ. В этом смысле могут быть противопоставлены друг другу категории, концентрирующие признаки синтетизма, с одной стороны, и анализизма, с другой. По этому параметру противостоят друг другу категория времени в немецком языке и категория вида в русском, омонимия краткой формы прилагательного и наречия, распознаваемая в контексте, в немецком языке и отсутствие таковой в русском, морфологическая переменность прилагательного, определяемая контекстом, в немецком языке и отсутствие таковой в русском, синтетико-аналитический способ выражения категорий числа и падежа в немецком языке и преимущественно синтетический способ их выражения в русском, относительно фиксированный порядок слов в немецком и относительно свободное словорасположение в русском языке.

Наряду с реализацией основных перечисленных выше тенденций синтетизма и аналитизма в обоих языках действуют и некоторые противостоящие им тенденции. Например, в сфере номинации русский язык нередко использует в качестве номинативного средства словосочетание, то есть аналитическую единицу, тогда как немецкий язык прибегает к сложным словам, представляющим одну структурную единицу. В русском языке наблюдается тенденция к формированию омонимии падежных форм, к аналитическому выражению категории рода в прошедшем времени и некоторые другие аналитические тенденции. Тем не менее, в целом уникальность русского языка относительно немецкого можно видеть в его синтетизме, а уникальность немецкого языка относительно русского – в его аналитизме.

Другой тип межъязыковых различий обусловлен социокультурной ситуацией, в которой происходит развитие того или другого языка и которая определяет востребованность того или иного языкового средства. Различия в употреблении форм глагольного наклонения в связи с анализом прагматической категории вежливости, которая более полно представлена в немецком языке. Возможно, это объясняется развитием куртуазной культуры в средневековой Германии, тогда как русское государство осталось вне этого процесса.

Другой пример прагматической типологии – сопоставление функционирования сложноподчиненных предложений с придаточными и их ус-

164

ловия эквивалентности в политическом дискурсе. Этот пример позволил выявить большую степень жесткости русского политического дискурса по сравнению с немецким, что можно объяснить более выраженными демократическими традициями в немецкой культурной среде по сравнению с русской. С этих позиций можно сопоставлять типологию языкового употребления. В этом направлении сделано пока немного, и основная работа по созданию системной типологии такого рода еще предстоит.

Список литературы:

1.Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: Владос, 2001.

2.Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке: учеб. пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

3.Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа, 1973.

4.Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа,

1963.

5.Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Ленинград: Наука. Ленингрское отд-ние, 1973.

6.Адмони В.Г. Структурный каркас элементарного предложения в современных германских языках // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

7.Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс,

1995.

8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: изд-во АН СССР, 1963.

9.Бурдаева Т.В. Вариантность сложноподчиненного предложения и эквивалентных ему структур (на материале современного немецкого языка как родного и иностранного): aвтореф. дис. …канд. филол. наук. Самара, 2002.

10.Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Прогресс, 1963.

11.Гундарева Е.С., Кострова О.А. Семиотика косвенности в немецком языке (на материале сложноподчиненных предложений с придаточными объектными). Тольятти: Тольяттинский ун-т, 2005.

165

УДК 81.161.1’243 ББК 81.411.2-99

А.В. Белоконь

Научный руководитель – С.А. Антошина, канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ПРИНЦИПА В ПОДБОРЕ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ЭЛЕМЕНТАРНОГО УРОВНЯ

Аннотация. В статье отмечается несколько особенных критериев отбора лексического минимума русского языка. Подробно анализируются его грамматические и фонетические аспекты для эффективного обучения иностранцев. Автором делается акцент на грамматические особенности РКИ. Приводится информация о падежных формах, от которых зависит правильное употребление иностранцами того или иного слова. Поэтому не случайно обращается внимание на специфику грамматических упражнений, способствующих более быстрому усвоению учащимися русского языка на начальном этапе.

Ключевые слова: грамматика, фонетика, падеж, грамматическая форма, элементарный уровень, коммуникация, упражнение, виды речевой деятельности, лексический минимум.

A.V. Belokon

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

USING THE GRAMMATIC PRINCIPLE IN THE SELECTION OF LEXICO FOR THE ELEMENTARY LEVEL

Abstract. The article points out several specific criteria for selecting the lexical minimum of the Russian language. A detailed analysis of its grammatical and phonetic aspects for the effective teaching of foreigners. The author focuses on the grammatical features of RCTs. Information is provided on the case forms on which the correct use of a particular word depends on foreigners. Therefore, it is not accidental that attention is drawn to the specifics of grammatical exercises that facilitate a faster learning by the students of the Russian language at the initial stage.

Key words: grammar, phonetics, case, grammatical form, elementary level, communication, exercise, types of speech activity, lexical minimum.

При отборе лексического минимума для разных уровней РКИ следует использовать несколько немаловажных критериев, среди которых ведущим в современной лингводидактике является принцип усвоения лексических особенностей. Однако на элементарном уровне изучения русского

166

языка как иностранного необходимо большое внимание уделять отбору учебного словаря, учитывая особенности родного языка обучающихся и грамматические особенности лексики, т.е. соответствия её основным грамматическим структурам начального этапа. Здесь следует иметь в виду содержание грамматического значения слова, от которого зависит понимание его смысла иностранцами: род, число, падеж, одушевлённость и неодушевлённость имён существительных, а также некоторые другие грамматические признаки остальных частей речи (глагола, имени прилагательного и т.д.).

Принцип обучения РКИ в учебнике для начального уровня Т.Л. Эсмантовой включает в себя фонетические и грамматические аспекты, которые также были учтены при составлении учебного словаря. Причём грамматическому подходу уделено наибольшее внимание, так как автор учебника делает акцент на развитии коммуникативных умений иностранцев, изучающих русский язык, а именно: грамматический подход используется в изучении разговорных тем. В связи с данным подходом выбрано и название учебника – «Русский язык. 5 элементов», в котором под пятью элементами понимаются 4 вида речевой деятельности, формируемые на элементарном уровне (аудирование, письмо, говорение, чтение), и грамматический аспект, являющийся фундаментом для их формирования.

Анализирую презентацию падежного аспекта русского языка в двух сравниваемых источниках, необходимо отметить, что в Образовательной программе представлены сведения о формах и функциях всех падежей, и подробно описываются их значения в устной и письменной речи. Программа также рассматривает синтаксические позиции, когда каждый падеж русского языка может выполнять несколько функций (функцию объекта, субъекта, предиката, определения, обстоятельства и др.), т.е. в Грамматическом минимуме элементарного уровня у каждого падежа описывается, как минимум, две функции (например, для винительного падежа рассматриваются функции объект, обозначения времени процесса, направления).

В учебнике Т.Л. Эсмантовой приоритетное внимание уделяется только трём самым частотным падежам русской речи: именительному, винительному и предложному, для которых приводятся сведения о правильности их формообразования и употребления, тогда как информация сведения о значениях некоторых падежей сокращена. Значение указанных падежей разъясняется при помощи вопросов и условий употребления их в речи. Так, именительный падеж реализует функции субъекта действия и предиката. Его изучение очень важно для иностранных учащихся, поскольку ориентировано на усвоение того, что обозначается предметом или любым одушевлённым лицом. Овладение грамотной речью иностранцам следует начинать как раз с именительного падежа, поскольку такая грамматическая форма является самой простой и доступной для изучения ими русского языка.

167

Изучение иностранными учащимися винительного падежа заслуживает особого внимания. Мы часто замечаем тот факт, что винительный падеж нередко соседствует с именительным падежом. Однако отличие винительного падежа от именительного выражается не только в разных окончаниях (во многих случаях), но и в способности выполнять функцию обозначения времени процесса и направления (вопрос куда?). Автор учебника также обращает внимание обучающихся на то, что винительный падеж может употребляться с предлогами в, за. Для предложного падежа рассматриваются специфические особенности употребления в речи, указывается, что падеж используется с предлогами в, на и выполняет функции места и объекта мысли (о ком? о чём?). Даётся дополнительная информация о вариантах окончаний предложного падежа рассматривается преимущественно в связи с родом существительного (мужским, женским или средним), а не в связи с принадлежностью слова к тому или иному склонению. Следовательно, изучение предложного падежа направлено на развитие у иностранцев умения общаться в процессе диалога, владеть коммуникативной ситуацией и способствует формированию у них речевой цели и умению грамотно высказываться. Ведь именно словами в предложном падеже чаще всего заканчиваются простые предложения.

Такие разные подходы к подаче падежного материала объясняется тем, что они направлены на более быстрое овладение иностранными учащимися навыками практической коммуникации в стандартных и частотных ситуациях повседневного общения, в то время как Образовательная программа нацелена на углублённое изучение значений и функций разных падежей1.

Грамматический минимум Образовательной программы включает много морфологических сведений об разных частях речи: именах, местоимениях, глаголах, разных служебных частях речи. Программа описывает разнообразные синтаксические связи и функции, касающиеся синтаксических способов выражения лица, которое выполняет действие или на которое направлено действие. Кроме того, в Грамматическом минимуме уделяется большое внимание объекту, предмету, факту, событию и различным обстоятельствам протекания действия (место, время)2.

Большое значение в использовании грамматического принципа с целью подбора лексики элементарного уровня являются упражнения, специ-

1Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума // Русский язык в национальной школе. 1963. № 1. С. 29–35.

2Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень / авт. кол.: РУДН: З.И. Есина, А.С. Иванова, Н.И. Соболева, Е.В. Сорокина, Г.А. Сучкова, Т.В. Шустикова; МГУ: М.М. Нахабина, В.А. Степаненко; МАДИ: Г.В. Артемьева, Е.В. Дубинская; СПбГТУ: И.И. Баранова, Г.И. Кутузова, В.В. Стародуб; ред. совет: З.И. Есина, Г.И. Кутузова, М.М. Нахабина, Н.И. Соболева, Г.А. Сучкова. М., 2001. 134 с.

168

ально направленные на развитие у учащихся языковой догадки о значении незнакомого слова. Основными факторами, обеспечивающими языковые догадки, является форма слова и контекст. Поэтому преподаватель должен постоянно обращать внимание учащихся на указанные факторы с тем, чтобы у них выработался правильный и эффективный подход к осмыслению любого встретившегося в тексте нового слова. Конкретные способы такого привлечения внимания могут быть самыми разными. Так, среди упражнений, развивающих умения догадываться о значении незнакомого слова, эффективны такие, которые основаны на поэтапном усилении контекста1.

Подобные упражнения могут состоять из нескольких предложений, содержащих незнакомое слово, причем каждое следующее предложение обладает большей семантизирующей силой (т.е. представляет собой более сильный контекст) по сравнению с предыдущим. Предложения сопровождаются указанием на несколько возможностей понимания рассматриваемого слова. Учащемуся предлагается на основе информации, содержащейся в предложении, решить, какое понимание является невозможным, возможным и вероятным.

К числу коммуникативно-языковых упражнений принадлежат, как было сказано, такие, в которых изучение отдельных фрагментов языковой системы основывается на их вовлечении в речевую деятельность.

Коммуникативно-языковыми упражнениями продуктивного типа являются, в частности, упражнения, направленные на выработку навыков употребления лексических единиц, имеющих синонимы, антонимы, паронимы и т.п. К коммуникативно-языковым упражнениям рецептивного типа относятся упражнения, в которых учащимся предлагается произвести анализ специально подобранных или составленных текстовых отрезков с целью уяснения взаимодействия лексических единиц, связанных определенными системно-семантическими отношениями.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного мы можем сделать вывод о том, что в основе лексики как некой системы лежит понятие отдельного слова, которое играет, в конце концов, не менее важную роль и в грамматике, а потому требует некоторых разъяснений, ибо наряду с предложением является одним из самых спорных понятий в языковедении. Само собой разумеется, что понятие отдельного слова связано, прежде всего, с понятием отдельного предмета, которое появляется в результате анализа действительности под влиянием нашего активного к ней отношения. Грамматика представляет собой репертуар средств, посредством которых, во-первых, по определенным правилам выражаются отношения между самостоятельными предметами мысли и посредством которых, вовторых, по не менее определенным правилам образуются новые слова. По-

1Эсмантова Т.Л. Русский язык: 5 элементов: уровень А1 (элементарный). СПб.:

Златоуст, 2011. 320 с.

169

добными специально-грамматическими средствами являются, во-первых, фонетические изменения слов, т.е. звуковые чередования, во-вторых, их удлинение посредством префиксов, суффиксов, окончаний, т.е. формы слов, в-третьих, порядок слов, в-четвертых, ритмика и интонация в самом широком значении этих слов. В той же роли употребляются и отдельные слова.

Список литературы:

1.Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума // Русский язык в национальной школе. 1963. № 1. С. 29–35.

2.Эсмантова Т.Л. Русский язык: 5 элементов: уровень А1 (элементарный). СПб.: Златоуст, 2011. 320 с.

3.Образовательная программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень / авт. кол. РУДН: З.И. Есина, А.С. Иванова, Н.И. Соболева, Е.В. Сорокина, Г.А. Сучкова, Т.В. Шустикова; МГУ: М.М. Нахабина, В.А. Степаненко; МАДИ: Г.В. Артемьева, Е.В. Дубинская; СПбГТУ: И.И. Баранова, Г.И. Кутузова, В.В. Стародуб; ред. совет: З.И. Есина, Г.И. Кутузова, М.М. Нахабина, Н.И. Соболева, Г.А. Сучкова. М., 2001. 134 с.

4.Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова. М.; СПб.: ЦМО МГУ – Златоуст, 2006.

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]