Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

l0lxiJajTk

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Система мер по обеспечению права российских граждан на пользование государственным языком предусматривает:

приобретение образования на русском в государственных и местных образовательных заведениях;

получение информации на русском в федеральных и региональных органах государственной власти, иных государственных органах, муниципальных органах и организациях всех форм собственности;

получение информации на русском языке в общероссийских, региональных и муниципальных СМИ. Указанное положение не распространяется на СМИ, которые учреждены специально для осуществления теле-

ирадиовещания или публикации печатной продукции на языках республик

инародов РФ либо иностранных языках.

Впредусмотренных законом случаях не владеющим русским языком лицам в процессе реализации и защиты их прав и интересов на территории России обеспечивается право на пользование помощью переводчика для гарантирования его правового статуса [8].

Государственная поддержка русского языка осуществляется весьма последовательно, так как отвечает стратегическим национальным интересам, обеспечивает единую управленческую вертикаль, выполняет консолидирующую роль в обществе. Исследователи вопросов о государственном языке пишут, что языковая политика государства является важным фактором в обеспечении высокого уровня национальной безопасности. Кроме того, кризис языковой политики неминуемо влечёт за собой духовный и нравственный кризис личности и всего народа [4, c. 106].

Вопрос об использовании русского языка в сферах законотворчества

игосударственного управления является чрезвычайно важным. В соответствии с Федеральным законом «О государственном языке Российской Федерации» [3] русский язык подлежит обязательному использованию на государственной службе и в сфере административно-правовых отношений (государственное и муниципальное управление, государственная служба, официальное делопроизводство, законодательство и судопроизводство). Очевидно также, что в качестве языка, применяемого в вышеперечисленных сферах будет выступать высшая разновидность государственного (национального) языка – русский литературный язык [4, c. 107].

Взаконе «О государственном языке Российской Федерации» имеются два пункта, на которые следует обратить особое внимание. Первый из них сформулирован следующим образом: «Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации» [3, П. 3, Ст. 1]. Второй пункт гласит: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается

10

использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка» [3, П. 6, Ст. 1].

Создание безупречных текстов для административной и правовой сфер требует совершенного владения литературным русским языком в устной и письменной формах. Практика показывает, что тексты правового характера, даже тексты действующих законодательных актов «грешат ошибками». Например: «Если новый уголовный кодекс смягчает наказание за деяние, которое отбывается лицом, то это наказание подлежит сокращению в пределах, предусмотренных новым законом» (Ч. 2, Ст. 10 Уголовного кодекса РФ) [4, c. 111].

Законодательным актам также свойственны громоздкий синтаксис, избыточное и не всегда обоснованное использование иноязычной терминологии, что затрудняет восприятие правовой нормы. Поэтому необходимо создание единого свода правил использования терминологии, иных элементов лингвистического поля правовых актов, ведь лингвистическое качество закона снижает риск искажений или непонимания, недопонимания законов [Там же].

В настоящее время законодатели, правоведы и лингвисты чётко осознают проблему понятности, доступности и эффективности законодательства. Вопрос о точности языкового выражения норм права становится особенно актуальным: текст закона должен быть точным, ясным, понятным, исключающим возможность инотолкования.

В октябре 2015 года в Государственной Думе РФ прошёл семинар «Качество законодательства и проблемы юридической техники», организованный Советом законодателей Российской Федерации. В рекомендации семинара был включён тезис о том, что качество законодательства напрямую связано с качеством законотворческой деятельности, поэтому законодательные акты должны отличатся соблюдением правил современного русского литературного языка, точностью, ясностью, недвусмысленностью правовых норм, соблюдением требований юридической техники [Там же].

А.Н. Севастьянов даёт следующие рекомендации:

изменить и дополнить уже действующий закон, заменив рекомендательные и неконкретные статьи на чёткие нормативы и учредив специальную государственную инспекцию, призванную блюсти чистоту русского языка во всех доступных контролю сферах употребления, в первую очередь публичных.

за нарушение закона «О государственном языке Российской Федерации» предусмотреть ясно определённые меры пресечения и наказания, от внушительных штрафов и вплоть до закрытия печатного издания или теле-, радиопрограммы, отъятия лицензий у рекламных агентств и предприятий любой формы собственности и т.п., а в отдельных, особо тяжких, случаях – вплоть до лишения свободы.

11

сделать изучение русского языка и русской литературы безусловным и приоритетным в школьном и среднем специальном образовании. При этом необходимо в рамках изучения истории религий и/или основ православной культуры изучать древнерусский язык, приучать детей (русских – обязательно, прочих факультативно) к пониманию его красоты, силы, глубины и иных преимуществ.

уполномоченным государственным инстанциям, в первую очередь Министерству культуры и Комитету по печати и массовым коммуникациям надлежит широко вовлекать наш народ, особенно молодёжь, в конкурсы и викторины, в проекты, направленные на изучение русского языка и русской литературы. И здесь исторические аспекты русского языка должны быть особо акцентированы, чтобы пробудить дремлющую в каждом русском человеке генетическую память, национальные архетипы.

составить списки иностранных слов, внедрённых в русский современный словарь за последние тридцать лет и наиболее часто употребляемых, но имеющих при этом внятные русские аналоги. Такие слова должны быть тотально запрещены к употреблению в государственных СМИ под страхом серьёзных штрафов, а за употребление в частных СМИ за них должна взиматься пошлина, имеющая целевое назначение, направляемая на мероприятия по поддержке русского языка. Так сделали, например, в Турции, освободив турецкий язык от арабизмов, от персидских, французских и иных ненужных иностранных слов [7].

Л.А. Вербицкая, профессор СПбГУ, Президент Российской академии образования, Президент Международной ассоциации преподавателей русского языка настаивает на реализации следующих мер по сохранению русского языка как государственного:

совершенствование нормативно-правовой базы, разработка необходимых подзаконных актов к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации»;

проведение аттестации государственных служащих в части владения нормами современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного;

анализ и систематизация основных результатов, достигнутых в части создания научно-информационной инфраструктуры обеспечения эффективного функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» и реализации программ повышения квалификации по русскому языку как государственному в рамках федеральных и региональных целевых программ; разработка и реализация программ повышения квалификации по ис-

пользованию современного русского литературного языка в качестве государственного на основе выработанных консолидированных требований к содержанию и технологиям их качественной реализации;

12

-актуализация инфраструктуры научно-информационного обеспечения эффективного функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», в том числе издание и распространение по государственным учреждениям лингвистических источников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного;

-поддержка специальных образовательных программ в высших учебных заведениях Российской Федерации, направленных на подготовку специалистов в области юридической лингвистики;

-поддержка специальных региональных программ обеспечения эффективности функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» [2].

Список литературы

1.Российская Федерация. Конституция Российской Федерации: официальный текст. М.: Маркетинг, 2001. 39 с.

2.Вербицкая Л.А. Русский язык как государственный: современное состояние и меры по его укреплению и развитию // Российский гуманитарный журнал. 2015. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-kak-gosudarst vennyy-sovremennoe-sostoyanie-i-mery-po-ego-ukrepleniyu-i-razvitiyu (дата обращения: 13.01.2019).

3.Государственный язык РФ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://invest observer.info/gosudarstvennyj-yazyk-rf/ (дата обращения: 13.01.2019).

4.Киянова О.Н. Русский язык как государственный язык Российской Федерации в современных условиях / О.Н. Кианова // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2016. № 2. С. 106-116.

5.Послание Президента Российской Федерации Федеральному Собранию Российской Федерации от 26.04.2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_67870/ (дата обращения: 13.01.2019).

6.Пьянов А.Е. Статус русского языка в странах СНГ / А.Е. Пьянов // Вестник КемГУ. 2011. № 3 (47) С. 55-59.

7.Севастьянов А.Н. Русский язык как государственный: угрозы и вызовы Электронный ресурс] // Национальные приоритеты России. 2018. № 3 (30). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-yazyk-kak-gosudarstvennyy-ug rozy-i-vyzovy (дата обращения: 13.01.2019).

8.Статус государственного языка РФ [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lecu.ru/konstitutsionnoe-pravo-rossii/416-status-gosudarstvennogo-yazyka-rf (дата обращения: 13.01.2019).

13

УДК 81’25 ББК 81.18

А.С. Беличенко, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

Аннотация. В статье проводится обзор основных составляющих перевода песенного дискурса в рамках общей стратегии перевода. Авторы рассматривают процесс перевода через такие компоненты, как эквивалентность, интертекстуальные включения и прагматическая адаптация.

Ключевые слова: песенный дискурс, перевод, эквивалентность, интертекстуальные включения, прагматическая адаптация.

A.S. Belichenko, Ye.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

DISCOURSE ANALYSIS OF SONG LYRICS: THE SPECIFICITY

OF TRANSLATION

Abstract. The paper dwells on the major constituents of the song lyrics translation as part of the translation theory. The process of translation is viewed through such components as equivalency, intertextual links, pragmatic adaptation.

Key words: song lyrics, translation, equivalency, intertextual links, pragmatic adaptation.

Термин «дискурс» в научной литературе трактуется достаточно широко: например, Ю. Хабермас, давший одно из первых определений дискурса, отмечал, что дискурс это вид речевой коммуникации в ее соотнесенности с ценностями, нормами и правилами социальной жизни [12, с. 6784].

В дальнейшем, дискурс понимается как «связная речь» [9, с. 8], «внутренне организованная последовательность комплексных единиц языка» [3, с. 26], «определенный тип ментальности» [2, с. 3] и т.д. «Конструирование анализа дискурса происходит в пространстве между лингвистикой и науками об общественных формациях, именно в той области, где возникают проблемы связи языка (как предмета лингвистики) с внеязыковой действительностью (как предметом истории)» [10, с. 199]. Дискурс, понимаемый как речь, погруженная в жизнь, есть языковое общение в широком социокультурном контексте, во взаимодействии языка и культуры [7, с. 6872].

14

Дискурс напрямую связан с прагматикой ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации. Т.к. дискурс неотделим от собственно живой ситуации общения, он моделируется через «фреймы» (типовые ситуации) или «сценарии» (или динамические фреймы).

С другой стороны, дискурс неотъемлемая составляющая ментальных процессов участников коммуникации, которые выстраиваются в соответствие с этнографическими, психологическими и социокультурными правилами и стратегиями порождения и понимания речи в тех или других условиях. Данные параметры определяют темп речи, степень её связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, субъективного (нетривиального) и общепринятого, эксплицитного и имплицитного в содержании дискурса, меру его спонтанности, выбор средств для достижения нужной цели, фиксацию точки зрения говорящего и т.п. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, к понятию дискурса очень близко понятие «диалог»

[2, с. 340].

Таким образом, дискурс предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (автора) и адресата, а сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух перспективах. На современном этапе развития науки в исследованиях дискурса выделяют несколько направлений: построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения «он» и соотносит их с теми или иными объектами). Кроме того, выделяется и третье направление – рассмотрение процесса языкового общения с позиций самого текста, возникающего в процессе дискурса (т.е. собственно строевые характеристики текста, где элемент может рассматриваться как отношение с другими частями этого же текста: так, местоимения в тексте можно рассматривать безотносительно к процессам их порождения говорящим и понимания адресатом, просто как структурные сущности, находящиеся в некоторых отношениях с другими частями текста).

Если речь идет о песенном дискурсе, то он понимается нами как родовое понятие по отношению к песенным текстам, характеризующимися специфическими языковыми особенностями и отражающими видение мира представителями определенного музыкального направления (роккультуры, рэп-культуры и т.д.).

Анализ дискурса проводится в рамках процедуры дискурс-анализа. Дискурс-анализ предполагает рассмотрение динамических механизмов создания текстов в их соотнесенности с культурно-историческим контекстом, авторской интенцией, а так же прочими факторами, которые становятся содержанием высказывания и опосредуют его производство. Поэто-

15

му представляется логичным начать анализ дискурса с внешних факторов создания текста с анализа культурной составляющей дискурса. По мнению В.А. Масловой, «все тонкости культуры народа отражаются в языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем» [8, с. 3].

Культура и национальное сознание полиморфны, но это и обеспечивает их жизненную стойкость. Инструментом же этого обеспечения является язык. Так называемые «несостыковки», возникающие между культурным инвариантом и индивидуальными вариантами языкового сознания, предполагают разность их потенциалов, обеспечивающей возможность коммуникации как плодотворного обмена информацией в рамках социума.

По причине полиморфности национальной культуры формируются своеобразные «сгустки» культурной энергии (агентами которых становятся творческие личности), которые и являются агентами коммуникации – они структурируют и текстуально оформляют информацию в рамках ком- муникативно-социального поля. И чем большим творческим потенциалом «заряжены» агенты коммуникации, тем она успешнее протекает и тем больший вклад делает конкретная субкультура в дело формирования единой национальной и языковой культуры.

Анализируя социально-культурный потенциал того или иного явления (а песенный дискурс часто достаточно ярко отражает определенные соци- ально-культурные тенденции), надо четко представлять себе объект анализа, его границы и соотнесенность со смежными феноменами: так, дискурс в коммуникации отличается смысловой цельностью текстуально-речевого оформления актов сознания, ориентированных на адресата и наличием в нем лингвистических и экстралингвистических компонентов.

Текст в песенном дискурсе сложная система, которая складывается из нескольких субтекстов: вербального, музыкального, пластического и акционального.

Песенный текст определяется как результат поэтического мышления авторов. Реализация творчества поэтов-песенников индивидуальна, но в то же время обобщена принадлежностью к определенной субкультуре.

Заголовок (названия музыкальных фестивалей, групп, альбомов и песен), в свою очередь, отдельный вербальный компонент. Заглавие может соотноситься с обозначаемым им текстом по принципу метафоры или метонимии. Оно может быть реализовано с помощью слов первичного языка, переведенных в ранг метатекста, или с помощью слов метаязыка и т.д. В результате между заглавием и обозначаемым им текстом возникают сложные взаимосвязи, порождающие новое сообщение. Как отмечает В.А. Маслова «Тексты это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе» [8, с. 14].

16

При рассмотрении аспектов перевода песенного дискурса, необходимо обратиться к таким понятиям, как «адаптация»/ «прагматическая интерпретация», «эквивалентность», «интертекстуальность».

Адаптация/прагматическая интерпретация.

Термин «адаптация» используется в теории перевода [6] для обозначения такого вида преобразования, в результате которого происходит не только изменение в описании той или иной предметной ситуации, но и заменяется сама предметная ситуация. Т.к. в процессе перевода песен должен сохраняться прагматический эффект, некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут не всегда адекватно быть переданы в процессе адаптации и, соответственно, превратно истолкованы получателем текста перевода. Соответственно текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, насторожив получателя понятиями о непривычных, чуждых, а может быть, и враждебных его культуре предметах и явлениях. Поэтому адаптации, например, широко применялись при переводе религиозных текстов на языки народов, чей общекультурный уровень резко отличался от среднеевропейского [5, с. 403]. Однако положительное свойство приема адаптации облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия, создает ложное представление о том, что «везде все так же».

Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной. Поэтому она встречается иногда при переводе реалий, т.е. таких понятий, которые, существуя в культуре языка оригинала, отсутствуют в культуре переводящего языка.

В то же время, в некоторых случаях адаптация оказывается необходимой именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта, что достаточно важно при переводе песенного дискурса.

Прагматическая адаптация (интерпретация) песенного дискурса в целом может рассматриваться как базовая составляющая переводческой стратегии.

На первом этапе переводчик, выступая в роли реципиента оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в песенном дискурсе информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, максимально приближенными к тем, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение перевода предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке.

Вполне естественно, что любого реципиента оригинала (в нашем случае это переводчик) возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой

17

коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы его личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения реципиентом перевода. Он учитывает, что реципиент перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем реципиент оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения (например, передача топонимов, имен собственных исторических личностей и т.д.).

Третий этап предполагает решение еще одного типа прагматических задач, которые связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических установок по отношению к реципиенту перевода (так называемая «сверхзадача»).

Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, а именно: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на реципиента перевода, отношением переводчика или реципиента перевода к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.

Соответственно, стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода, переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться неполным или выборочным переводом, добиваться воздействия на реципиента перевода, не совпадающего с намерениями источника и прагматическим потенциалом оригинала: так, переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского, просветительского и т.п. характера, он может стремиться в чемто убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, на него могут оказывать влияние ка- кие-то соображения политического, экономического или личного порядка, стремление избежать конфликта или, напротив, обострить его и т.д. Подобная стратегия может привести к полному искажению оригинала, и, как правило, профессиональный переводчик избегает подобного влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. Например, В.Н. Комиссаров приводит пример выполнения такой «сверхзадачи» на примере перевода «ревизора» Н.В. Гоголя П. Мериме, который заменил в реплике городничего слова «чем больше сносят» словами «чем больше строят», опасаясь, что сохранение варианта оригинала может быть истолковано как намек на деятельность императрицы, по воле которой в это

18

время сносилось много домов для устройства Больших бульваров Парижа

[6].

Для песенного дискурса примеры перевода подобного рода могут представлять особый интерес, хотя можем предположить, что не будут являться частотным явлением.

Рассмотрим пример прагматической адаптации песенного дискурса на примере отрывка из песни U2 «The Hands That Built America» [см.: 11, с. 36]. Данная композиция вошла в саундтрек к фильму «Банды НьюЙорка». Каждый куплет песни отражает отдельные события в истории США. Приведённый ниже куплет, в частности, относится к теракту 11 сентября 2001 года1.

It's early fall, there's a cloud on the New York skyline, Innocence, dragged across a yellow line.

Это ранняя осень, над силуэтом Нью-Йорка облако –

Innocence, dragged across a yellow line.

Невинность, затащенная через границы

(U2, «The Hands That Built America», 2002).

В данном случае фраза yellow line переведена как «граница». В аспекте проведённого сбора информации о песне становится понятно, что речь идёт о жёлтых лентах, которыми полиция перекрывает места происшествий. Слово dragged переведено, как «затащенная», но в выявленном ранее контексте уместнее употребить «вынесенная», подразумевая тела жертв, выносимых с места теракта. Также можно применить лексическую замену innocence на «невинные», что будет более приемлемо для русскоговорящего реципиента, если речь идёт о невинных жертвах террористической атаки. Исходя из всего вышеизложенного, можно предложить следующий вариант перевода:

Innocence, dragged across a yellow line.

Невинные, вынесенные за полицейские ограждения.

Эквивалентность.

Термин «эквивалентность» (в оригинале «эквиваленция») был предложен французскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне для обозначения переводческой трансформации, в результате которой предметная ситуация, описанная в тексте оригинала, передается в переводе

1Примеры оригинала и перевода песенного дискурса взяты из анализа Самыловой Ю.В. [см.: Самылова Ю.В. Особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса: дипл. работа (диссертация магистра лингвистики) / Ю.В. Самылова. Мурманск: МАГУ, 2015. 101 с.].

19

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]