Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

l0lxiJajTk

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Список литературы

1. Выготский Л.С. История развития высших психических функций / Л.С. Выготский: собр. соч. В 6 т. Т. 3. М.: Педагогика, 1983. 368 с.

2.Горошко Е.И. Языковое сознание: Ассоциативная парадигма: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е.И. Горошко. М.: ИЯ РАН, 2001. 41 с.

3.Ежова Е.Н. Картины мира в СМИ: типология, функциональность, каналы трансляции / Е.Н. Ежова // Вестник ВГУ. Филология. Журналистика. 2011. № 1. С. 132-135.

4.Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира / В.С. Жидков, К.Б. Соколов. СПб.: Алетейя, 2003. 464 с.

5.Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебник / А.А. Залевская; 2-е изд., испр. и доп. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. 560 с.

6.Залевская А.А. Единая информационная база человека (к уточнению понятия) / А.А. Залевская. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (3). 2009. С. 15-20.

7.Казыдуб Н.Н. Дискурсивное пространство как фрагмент языковой картины мира (теоретическая модель): автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н.Н. Казыдуб. Иркутск, 2006. 34 с.

8.Курганова Н.И. Ассоциативный эксперимент как способ исследования на- ционально-культурной специфики коллективного знания / Н.И. Курганова // Вестник Поморского гос. ун-та. 2011. № 7. Серия: Гуманитарные и социальные науки. С. 174-179.

9.Курганова Н.И. Роль и место смыслового поля при моделировании значения слова: монография / Н.И. Курганова. Мурманск, МГГУ, 2012. 296 с.

10.Курганова Н.И., Тюркан Е.А., Кобцева С.А. Национально-культурная специфика языкового сознания жителей Арктического региона России, Норвегии, США и Канады / под общ. ред. Н.И. Кургановой. Мурманск: МИП «999», 2017. 352 с.

11.Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика/ В.А. Пищальникова. М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2007. 200 с.

12.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Москва: АСТ Восток-Запад, 2010. 314 с.

13.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. 191 с.

14.Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-123.

15.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 242 с.

16.Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование: сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. 2-е изд. М.: ИЯ РАН.

2000. C. 135-170.

30

УДК 811.111’367.623.92 ББК 81.432.1-213

С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

О ЧАСТОТНОСТИ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ОТСУБСТАНТИВНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В силу развития аналитических тенденций в английском языке логично предположить сокращение использования адъективных атрибутивных структур в пользу номинативных атрибутивных конструкций. Однако в английском языке употребление относительных прилагательных является обычным явлением. Статья посвящена анализу частотности относительных прилагательных английского языка в сравнении с частотностью качественных, произведенному на основе корпусных данных BYU портала. Анализ позволяет выделить тематические области, к которым принадлежат относительные прилагательные с наибольшей частотностью.

Ключевые слова: прилагательные, относительные, отсубстантивные, частотность, аналитизм, корпусные данные.

S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ON THE FREQUENCY OF DENOMINAL RELATIVE ADJECTIVES

IN MODERN ENGLISH

Abstract. Due to the development of analytical trends in the English language, it is logical to assume a reduction in the use of adjectival attributive structures in favour of nominative attributive constructions. However, in English, the use of relative adjectives is common. The article is devoted to the analysis of the frequency of the relative adjectives in the English language in comparison with the frequency of the qualitative ones. The study is made on the basis of the BYU corpus portal data. The analysis allows to identify thematic areas to which the relative adjectives with the highest frequency belong.

Key words: adjectives, relative, subjective, frequency, analytic language, frequency data, corpora data.

Принимая во внимание развитие английского языка как главным образом аналитического со значительными тенденциями к использованию в качестве маркеров грамматического значения порядка слов, предлогов и служебных слов, логично было бы предположить, что адъективные конструкции с отсубстантивными прилагательными заменяются на номинатив-

31

но-атрибутивные конструкции. Такая тенденция в английском языке действительно существует и число структур atrN+N достаточно высоко. Вместе с тем, следует отметить достаточно устойчивую тенденцию к использованию относительных отсубстантивных прилагательных в роли определений к существительным. Сохранение относительных прилагательных в английском языке может подтверждаться, кроме прочего, достаточно широкой их употребительностью и частотностью.

Исследуемые относительные отсубстантивные прилагательные были отобраны методом сплошной выборки из Оксфордского словаря (Oxford Dictionary для ABBYY Lingvo x6). Их число превысило 900. Для целей данного исследования использовались данные портала корпусов corpus.byu.edu [BYU], в котором проверялось количество употреблений каждого относительного прилагательного за последние 18 лет и за весь пе-

риод, охватываемый корпусом Corpus of Contemporary American [COCA], с

корректировкой данных по British National Corpus [BNC] и другим корпусам. Абсолютные данные, представляющие собой сумму всех употреблений за указанные периоды сравнивались с показателями наиболее частотных качественных прилагательных.

Сравнительный анализ показывает, что абсолютные значения частотности относительных прилагательных достаточно невысоки по сравнению с качественными. Частотность качественных прилагательных исчисляется десятками тысяч употреблений, зарегистрированных в корпусе, чемпионом по частотности является качественное прилагательное good, имеющее в корпусе более 100 000 примеров сочетаемости с описываемым существительным (COCA 178 706; COHA 117 211, в материалах 2000-2017 годов – более 7000 примеров). Довольно высокий уровень частотности у прилагательных new (149 218), long (99 192), white (86 474), big (81 736), black (71 305), old (69 092), large (49 832), red (42 485), full (33950), short

(31 642). Уровень частотности в корпусах английского языка значительно ниже у производных качественных прилагательных, beautiful, например, насчитывает в корпусе современного американского английского языка [COCA] 13 281 пример атрибутивных сочетаний с описываемым существительным, в историческом корпусе [COHA] – 14743 примера, а в 2000-

2017 годах – 957 примеров; visual – 14 102 [COCA], 329 – в 2000-2017; effective – 12 460 [COCA], 297 – в 2000-2017. У других суффиксальных качественных прилагательных эта цифра ниже 10 000: official 9 040, useful

4887, helpful – 1851, mighty – 1 156, witty – 393.

Сравнительно с качественными прилагательными относительные употребляются значительно реже и имеют частотность более 1000 употреблений в исследованных корпусах только в 14% случаев. На 900 прилагательных встречается 130 слов с высокой частотностью:

academic 3056, aerial 1030, agricultural 5514, architectural 1591, aristocratic 1097, arctic 1760, artistic 2719, athletic 2498, atmospheric 1171, atom-

32

ic 5473, biblical 1151, biological 2095, bloody 3026, bodily 2042, bony 1384, boyish 1255, bridal 1484, catholic 7780, celestial 1366, Christian 14105, clerical 1023, clinical 1899, coastal 1511, colonial 3695, consular 964, cosmic 1034, criminal 6308, cultural 3952, democratic 19215, dental 936, digital 1279, diplomatic 3952, domestic 9074, dramatic 3524, dusty 1626, earthly 2519, ecclesiastical 1477, economic 18573,editorial 2552,electric 8398, electrical3252, emotional 3576, environmental 3832, episcopal 2242, ethnic 1436, experimental 2226, female 4361, feminine 1603, feudal 1590, financial 11182, fiscal 4131, formal 4017, genetic 1562, geographical 1790, geographic 851, governmental 2303, heavenly 2974, hereditary 1406 , historical 6928, human 54961, icy 1885, imperial 3558, industrial 10869, intellectual 7017, islamic 1218, judicial 3980, juvenile 1451, legal 9545, legislative 6492, linen 1703, linguistic 94, literal 1124, literary 7223, logical 2801, magnetic 2436, male 3418, manual 1791, masculine 961, maternal 1489, mathematical 1730, mechanical 3746, medical 17054, metallic 1120, military 22165, monetary 1945, mortal 4037, municipal 4645, musical 4391, national 41589, natural 21881, nominal 1003, Olympic 2187, oral 1150, organic 3499, oriental 1521, papal 1043, parental 1398, parliamentary 2538, pastoral 1104, paternal 1192, philosophical 2216, photographic 934, physiological 1048+ physiologic 70, political 32084, presidential 8874, professional 6962, provincial 1651, psychiatric 1144, psychological 2604, public 58994, regional 2138, republican 17185, revolutionary 3637, rocky 4761, Roman 7714, royal 9088, rural 4205, sandy 2568, sanitary 1404, scientific 9574, secular 1162 sexual 5409, shadowy 1509, shady 1270, silken 1237, snowy 1717, social 31489, solar 3797, spinal 1055, starry 946, statistical 1266, stony 1289, structural 1346, sunny 3986, symbolic 919, synthetic 1028, technical 5073, technological 1576, temporal 1000, territorial 2173, theological 2362, tidal 1065, tragic 2060, tribal 1135, tropical 2682, urban 3730, verbal 1106, vocal 1546, volcanic 1451, wooden 7061, woolen 1134 + woollen 699.

Среди перечисленных частотных относительных отсубстантивных прилагательных, однако, выделяются такие, у которых индекс встречаемости более 5000 (32), что сравнимо с частотностью качественных. Высокочастотные относительные прилагательные распределились по убыванию индекса следующим образом:

public 58994, human 54961, national 41589, political 32084, social 31289, military 22165, natural 21881, democratic 19215, republican 17185, economic 18573, medical 17054, financial 11182, Christian 14105, industrial 10869, scientific 9574, legal 9545, royal 9088, domestic 9074, presidential 8874, electric 8398, Roman 7714, literary 7223, wooden 7061, , intellectual 7017, professional 6962, historical 6928, legislative 6492, criminal 6308, agricultural 5514, atomic 5473, sexual 5409, technical 5073.

Очевидно, что эти прилагательные по своему происхождению не являются исконно английскими, это заимствованные слова, преимущественно из латинского или французского языков, проникновение которых в анг-

33

лийский обусловлено как историческими событиями, так и универсальными условиям развития общества, науки и образования.

Тематическая принадлежность частотных прилагательных достаточно разнообразна, впрочем, можно разделить их на:

прилагательные социальной сферы: public, human, national, social, military, medical, Christian, domestic, Roman, sexual, professional;

прилагательные политической сферы: political, democratic, republican, royal, presidential;

прилагательные экономической области: economic, financial, industrial, electric, agricultural;

научной: natural, scientific, literary, historical, intellectual, atomic, technical;

юридической сферы: legal, legislative, criminal.

Высокочастотные относительные прилагательные принадлежат, как видим, к научному и публицистическому стилям, их нельзя отнести к разговорной речи, хотя границы стилей не являются не проницаемыми, и многие прилагательные научного стиля с развитием науки и технологий входят в ежедневную разговорную речь носителей языка. Это сказывается

ина их семантических характеристиках, способности развивать вторичные значения, участвовать в образовании идиоматических выражений и т.д.

Достаточно высокая частотность используемых в английском языке относительных прилагательных иллюстрирует тенденцию к сохранению данной категории слов, несмотря на значительные изменения морфологического типа языка из синтетического в аналитический. Причинами такой консервативности английского в отношении относительных прилагательных могут являться ориентированность на морфологический тип языкаисточника заимствованных слов, наличие четко определенных традиционно закрепленных сфер употребления, наличие идиоматических выражений

ит.п. Данная проблема требует дальнейшего детального рассмотрения.

Список литературы

1.ABBYY Lingvo / Электронный словарь [Electronic resource] (дата обращения: 18.09.2018).

2.British National Corpus [Electronic resource]. Режим доступа: http://www. natcorp.ox.ac.uk [BNC] (дата обращения: 18.09.2018).

3.BYU Corpus Portal [Electronic resource]. Режим доступа: http://corpus.byu. edu/coha/ [BYU] (дата обращения: 18.09.2018).

4.Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.corpus.byu.edu.coca [COCA] (дата обращения: 18.09.2018).

5.Corpus of Historical American English (COHA) [Electronic resource]. Режим доступа: http://corpus.byu.edu/ (дата обращения: 18.09.2018).

34

УДК 81’25:81’373.49 ББК 81.432.1-8

Е.В. Зенов, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ТИПОЛОГИЯ И НЕКОТОРЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ

В ПАРОДИЙНОМ ТЕКСТЕ

Аннотация. В данной статье рассматриваются преобладающие типы политкорректной лексики, представленной в пародийных «Политкорректных сказках на ночь» Дж. Гарнера. Анализируются трудности и конкретные примеры передачи такой лексики в ряде русских переводов, в том числе достоинства и недостатки различных переводческих решений с учетом пародийного характера текста.

Ключевые слова: политкорректная лексика, пародия, перевод.

Ye.V. Zenov, A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ON THE TYPES OF POLITICALLY CORRECT TERMS IN A LITERARY PARODY AND THE DIFFICULTIES

OF RENDERING THEM IN TRANSLATION

Abstract. The article discusses the types of politically correct terms employed by James Finn Garner in his parody «Politically Correct Bedtime Stories». The paper also looks at a number of problems connected with their translation into Russian, analyzing the relative advantages and disadvantages of the versions compared. Special emphasis is placed on ways of preserving the effect of parody in translation.

Key words: politically correct terms, parody, translation.

В настоящей статье рассматривается типология политкорректных лексических единиц, представленных в пародийной книге Джеймса Финна Гарнера «Политкорректные сказки на ночь», и затрагиваются некоторые особенности перевода таких единиц на русский язык.

На основе ряда ранее предложенных классификаций [ср., в частности: 4, с. 25-26; 6, с. 50] одним из авторов данной статьи, Е.В. Зеновым, была разработана тематически ориентированная типология политкорректных лексических единиц, включающая следующие их группы:

1.Гендерная лексика, один из наиболее важных аспектов

политкорректной эвфемии. На нее значительное влияние оказал

35

политический феминизм. В ее составе можно выделить две группы – общепринятую и специфичную, используемую гораздо реже. Общепринятая призвана достичь нейтралитета при номинации мужчин и женщин (chairperson, businessperson, salesperson); к специфичной лексике имеет смысл отнести выражения, в основном используемые феминистическими движениями и не получившие распространения в СМИ, например: wommon, wimmin.

2.Социальная лексика, связанная с социальным положением человека: его доходом, статусом, профессией. Она уже закрепилась в английском языке и часто встречается в СМИ и литературе. Наиболее характерные примеры: economically marganalized, undocumented immigrant, etc.

3.Физическая лексика обозначает физические недостатки, состояние здоровья и т.п. Она тоже частотна, встречается в авторитетных источниках

ииногда даже рекомендуется правительством западных стран к употреблению в речи и на письме [9]. Наиболее продуктивно в данной категории слово challenged: physically challenged, vertically/horizontally challenged.

4.Гражданская лексика. К ней относятся эвфемизмы, связанные с обществом и его порядками в целом. Если социальная лексика обычно касается конкретного человека и его положения, то гражданская описывает явления более абстрактно и применительно к обществу или государству и их институтам: economic opression zone (slum), right wing (conservative party).

5.Умственная лексика. В данную категорию входят обозначения умственных расстройств и интеллектуальных способностей человека в целом. Она касается того, что традиционно использовалось в качестве оскорблений (fool, idiot, retard, moron, etc.). Интересно, что в

«традиционный» слой оскорбительной лексики входят именно слова, в медицинском смысле обозначающие определенную умственную кондицию.

Например: mentally challenged.

6.Экологическая лексика: to litter – to contaminate the environment.

Сюда же относятся обозначения защищающих окружающую среду: environmental activist.

7.Расовая (а также этническая и видовая лексика). Данная категория призвана смягчить слова, традиционно используемые для обозначения той или иной национальности. Мы также включили в эту категорию и «видовую» лексику, представленную в тексте Дж. Гарнера – в нем часто встречаются обозначения животных как вида. Примеры: Afro-american, Hispanic, Caucasian.

8.Чувственная. Лексика этого класса в работе Дж. Гарнера призвана скорее обеспечить комический эффект. Из-за того, что подобные политкорректные словосочетания сложно отнести к какому-либо другому

36

классу, мы предлагаем выделить лексику, связанную с выражением симпатии и эмпатии, а также характеризующую личностную сторону человека, в отдельную категорию. Пример: kindness-impaired.

9.Возрастная лексика. Она позволяет избегать дискриминации по возрасту. Этот класс лексики тоже считается устоявшимся – в западных СМИ часто используются такие обозначения, как golden-ager, senior citizen

идр.

10.Сексуальная лексика, относящаяся к сексуальной ориентации, обозначениям полового акта и к явлениям, связанным с сексуальными предпочтениями человека. Например: sexually non-preferential (bisexual).

11.Иная лексика. К этой, по необходимости несколько разнородной, группе лексики, тоже призванной смягчить тот или иной аспект жизни, относятся слова и выражения, которые тематически не попали в какуюлибо из ранее перечисленных основных категорий. Такие выражения присутствуют и в книге Дж. Гарнера.

Предложенная типология позволяет выяснить, какие аспекты политкорректности чаще всего становятся предметом пародирования у Дж. Гарнера, а какие он обошел стороной. Основной проблемой для переводчика при работе с политкорректной лексикой, особенно в пародии, становится частое отсутствие необходимого аналога в русском языке. В пародии Гарнера, полной аллюзий, намеков и отсылок к событиям западного мира, проблема встает еще более остро.

Прежде всего, приведем статистические данные, полученные в результате анализа произведения «Politically correct bedtime stories» в

оригинале.

Соотношение политкорректной лексики в семантических группах

Группа

Абсолютное количество

Процентное

политкорректной

лексики

соотношение

лексики

 

 

Гендерная

41

26,62%

Социальная

31

20,13%

Физическая

31

20,13%

Гражданская

11

7,14%

Расовая

11

7,14%

Умственная

9

5,84%

Экологическая

6

3,90%

Сексуальная

5

3,25%

Чувственная

4

2,60%

Иная

3

2%

Возрастная

2

1,30%

Всего

154

100%

 

37

 

Рассмотрим эти единицы более подробно. Во-первых, гендерная лексика – ключевой сегмент эвфемистической лексики в большинстве представленных в произведении Дж. Гарнера сказок. Вероятно, это связано с тем, что гендерный вопрос в западном мире стоял наиболее остро из-за деятельности феминистских движений, борющихся за права женщин. Так, известные нам Рапунцель, Белоснежка и Золушка становятся самостоятельными «wimmin», независимыми от мужчин индивидами, и слово «wommon» фигурирует в произведении очень часто. Отметим, что в «Snow White» пародийная составляющая строится как раз на оппозиции мужского и женского: семь гномов, несмотря на то, что они описываются как

«vertically challenged», называют себя «Seven Towering Giants» и являют собой образ типичных холостяков, живущих в собственном коттедже и противящихся любому вмешательству женщины в их привычный уклад. Белоснежка и Королева, желавшая убить девушку при помощи отравленного яблока, в определенный момент оказываются представлены как «wimmin», после инцидента с потерей сознания, создавшие собственное «sisterhood» по аналогии с сообществом гномов.

В целом гендерная лексика в работе Дж. Гарнера достигает уровня полного абсурда, что затрудняет работу переводчика. Переводчик встает перед сложной проблемой: ему нужно что-то сделать с «woodchopperperson», перевести «logfuel-technician» и решить вопрос с крестной феей, предстающей здесь как «fairy godperson». Возможно, именно с подобными трудностями и связано малое количество переводов книги, которая на Западе стала бестселлером. В отличие от художественной литературы других жанров, где очевидные эвфемизмы гармонично сливаются с текстом, даже относительно небольшая работа, пародирующая злободневное явление, заставляет задумываться над каждым предложением и прибегать к нестандартным способам перевода.

Социальная лексика наиболее частотна в сказке «The Three Little Pigs». Сюжет отсылает нас к классовому противостоянию – так, Волк становится угнетателем поросят, а его друзья-капиталисты строят на месте разрушенных домиков плантации. С точки зрения перевода, трудности воспроизведения политкорректной окраски текста усугубляются и другими проблемами – например, аллюзиями. Рассмотрим заявление поросят более подробно: «Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture» [14]. «Gunboat tactics» отсылает нас к выражению «gunboat diplomacy», описывающему военно-политический курс, которому следовали США в начале ХХ в. при Т. Рузвельте. Волк, олицетворяющий идеи империализма, действует точно так же, как и Америка того времени – сначала он просит поросят: «Little pigs, little pigs, let me in!». Стоит им отказать, как Волк сдувает первый из домов поросят-социалистов. В оригинале можно увидеть и отсылку к противостоянию времен холодной войны:

«This new brigade of porcinistas attacked the resort complex with machine guns

38

and rocket launchers and slaughtered the cruel wolf oppressors, sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to meddle in their internal affairs». «Porcinistas» – аллюзия на Сандинистский фронт национального освобождения, в середине-конце ХХ в. ведший войну против прави-тельства Никарагуа. Интересно, что оригинальная историческая аллюзия на Рузвельта и его курс, а также противостояние ХХ в. в переводе С. Сивко приобретает несколько иной характер – противостояния передовой «социалистической» молодежи и старого капиталиста. На это указывают некоторые особенности, которых нет в оригинале: «политика большой дубинки» превращается в «пиратскую тактику», а «Go to hell, you carnivorous, imperialistic opressor!» разворачивается в более крупную конструкцию «Пшел вон,

плотоядная тварь! Вали отсель, свобод душитель, проклятый империа-

лист!» [12]. На наш взгляд, это решение идеально для русскоязычного читателя: «пиратская тактика» ему более понятна, чем американская терминология; разговорные же формы, намекающие на близость поросят к народу, заставляют воспринимать их как простых, но гордых защитников деревни и ее ценностей.

Стоит также отметить, что все «неполиткорректное» в работе Дж. Гарнера описывается как нечто отвратительное, неправильное и возмутительное – это одна из ключевых особенностей его пародии. Таким образом, мы наблюдаем литературный парадокс – политкорректная сказка оказывается политкорректной только тогда, когда нужно говорить об угнетаемых классах, обездоленных и больных. Особенно это проявляется в сказке «The Emperor’s New Clothes». Она описывает патриархальное общество во главе с монархом, за годы правления утратившим как достойный вид, так и благие мысли. Наиболее часто в ней встречаются физические и умственные эвфемизмы. Рассмотрим, как переводчик передает идею патриархального общества, строящегося на консервативных представлениях об андроцентризме, переводя умственный эвфемизм в опи-сании короля.

Оригинальное «As you might expect, a lifetime of belief in the absolute legitimacy of the monarchy and in the inherent superiority of males had turned the emperor into a vain and wisdom-challenged tyrant» [10] в переводе пре-

вращается в «Как вы легко можете догадаться, с рождения уверовавший в абсолютную легитимность монархии, а также в имманентное превосходство мужчин, король давно превратился в тщеславного и ограниченного тирана» [11]. Интересно, что в переводе не сохраняется политкорректное «wisdom-challenged», однако используется смягченная вариация слова «глупый» – «ограниченный». И хотя С. Сивко попытался передать идею автора, мы считаем данную трансформацию не вполне удачной потому, что она лишает предложение комического эффекта, отсылки к политкорректным словам, построенным по продуктивной модели -challenged, которые легко воспринимаются при прочтении русскоязычным читателем. Рас-

смотрим еще одно описание короля: «As he stood there, naked as the day he

39

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]