Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

264_p196_c9_1884

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
2.58 Mб
Скачать

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)

Автор - составитель - старший преподаватель кафедры английского языка ИГУ Миронова Е.И.

I.ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

1.Цель курса - дать студентам основные знания и сформировать у них основные навыки владения английским языком для активного применения последнего как в профессиональном, так и бытовом общении и научить их работать с неадаптированной литературой по специальности.

2.Задачи курса в неязыковом вузе.

научить практическому владению разговорно-бытовой и научной речью.

научить студентов читать и переводить как общие, так и специальные тексты.

научить приемам самостоятельной работы с литературой разного плана.

научить пользоваться наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме.

3. Требования к усвоению содержания курса.

Критерием практического владения является умение пользоваться полученными знаниями и навыками в основных видах речевой деятельности. Допустим определенный процент ошибок, не искажающих смысла и не препятствующих пониманию. Практическое владение предполагает умение самостоятельно работать со специальной литературой, умение переводить тексты по специальности, реферировать и аннотировать как русские, так и английские статьи, беседовать на бытовые и профессиональные темы.

II. УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА

II.1 КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Программа рассчитана на стандартный объем преподавания 204 практических часа и 120 часов самостоятельной работы и завершается экзаменом. В конце 1 семестра предполагается зачет.

Основой построения программы является разделение курса на два направления или аспектаGeneral Language и Language for specific purposes. Каждому из них отводится по 50%

учебного времени на всех этапах обучения.

Тема 1 «Обучение чтению. Основные правила чтения»

Учебный материал «ВКК» Таблицы 1- 6 Проверка контрольное чтение таблиц.

Тема 2 глаголы to be, to have. Nouns. Pronouns.

Лексика по ВКК.Учебный материал: ВКК, Дроздова, Берестова English Grammar Проверка : тесты по ВКК Units 1-2 pp. 9, 19. Рассказ о себе. Лексика (30)

Тема 3 Времена группы Simple. Questions. Negative forms.

Учебный материал: English Grammar pp.17-24, Irregular verbs (80)

Проверка: ВКК стр.32. Рассказ о своей семье. Лексика (20)

Тема 4 Continuous tenses.

21

Учебный материал English Grammar pp.25-40 translations.

Проверка: упражнения на перевод, тесты.

Тема 5 Perfect tenses.

Учебный материал : English Grammar pp. 41-58.

Проверка: упражнения на перевод, раздаточный материал – тесты

Тема 6 Irkutsk State University.

Учебный материал: ВКК, лексика по теме (30) Проверка: пересказ темы.

Тема 7 Our Institute.

Учебный материал: лексика (20) Проверка: пересказ темы.

Тема 8 Sequence of tenses.

Учебный материал: таблицы + Engl.Gr. pp.87-92. Проверка: упражнения по Revision p.92.

Тема 9 Passive voice.

Учебный материал : Engl.Gr. pp.102-113

Проверка: тест (прилагается)

Тема 10 Psychological basis of management (сп.Менеджмент)

Учебный материал: базовые тексты и лексика по пособиям Проверка: составление и пересказ темы.

Тема 11 Модальные глаголы.

Учебный материал Engl.Gr. pp132 -156

Проверка: тест (в распечатке)

Тема 12 Definition of management (management)

Учебный материал: базовые тексты и лексика в пособиях Проверка : пересказ темы.

Тема 13 Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие)

Учебный материал: Engl.Gr. pp.263-332.

Проверка : контрольный перевод по раздаточному материалу

Тема 14 Levels and Areas of management, Motivation (add.) (Management)

Учебный материал: лексика + базовые тексты в Методич.Указаниях Проверка : пересказ тем.

Тема 15 Home reading

Учебный материал: см. Метод.указания + учебники. Проверка: контроль переводов

Тема 16 аннотирование и реферирование английских и русских текстов.

Учебный материал: раздаточный материал+ Методич.указания. Проверка : контроль пересказов.

I семестр Обучение начинается с водно-коррективного курса (20 - 40 час., в

22

зависимости от уровня знаний учащихся).

Водно-коррективный курс предусматривает обучение основам нормативного произношения, чтения, повторение и усвоение элементарной грамматики и лексики.

Лингвистический материал: основы фонетики ( артикуляция, долгота гласных, ударение, ритмика, транскрипция); повторение основ грамматики -множественное число существительных и понятие притяжательного падежа, виды артиклей, местоимения (личные, притяжательные и т.д.); числительные порядковые и количественные; прилагательные и степени их сравнения; глаголы to be, to have, обороты there is/are; Irregular verbs и понятие о системе времен (Present, Past, Future)

Далее в аспекте General Language осуществляется обучение по следующим аспектам:

аудирование - распознавание звуков, понятие ударения, выделение ключевых слов, понимание смысла основных частей монолога и диалога на базе текстов общего плана (тематика - Жизнь студентов, Университет, факультет, и т.д.)

говорение - воспроизведение монологических и диалогических текстов, краткий пересказ, подробный пересказ, постановка вопросов, развернутые ответы на вопросы, развертывание диалога в монологическую речь и наоборот (Тематика см. выше).

чтениечтение вслух с соблюдением ритмики и интонации, определение основного содержания текста, распознавание значения слов по контексту, выделение главной и второстепенной информации и т.д.

письмо - умение письменно воспроизвести услышанный или прочитанный текст, умение составить письменный план, написать неофициальное письмо.

В аспекте Language for specific purposes предполагается обучение чтению, говорению и письму по таким темам как "My faculty" "My speciality".

Лингвистический материал:

Грамматика - система времен в активном и страдательном залогах, понятие косвенной речи, согласование времен, модальные глаголы (can, must, may, have to, should).

Структура простого предложения. Словообразование. Придаточные предложения условия и времени.

Лексика - нейтральная наиболее употребительная. Понятие терминологии. Терминология связанная с специальными темами (базовая терминологическая лексика по специальности «Социология»). Сочетаемость слов. Основные приемы работы со словарями. Многозначность слов. Синонимические ряды.

II семестр Продолжается работа по двум аспектам языка. В аспекте «общий язык» осуществляются: дальнейшее развитие навыков аудирования, дальнейшее развитие навыков диалогической и монологической речи на общие темы.

В аспекте «язык для специальных целей» осуществляются: развитие навыков устной публичной речи (по специальности); развитие навыков чтения литературы с целью извлечения профессиональной информации; знакомство с периодическими изданиями по специальности и спец. Словарями; овладение лексикой и фразеологией связанной со специальностью; дальнейшая работа с терминологией; обучение навыкам письма, для подготовки тезисов; обучение аннотированию и реферированию как на русском, так и на английском языке текстов научно-популярных публикации; обучение технике адекватного перевода текстов по специальности.

Аудирование, говорение, письмо

Усвоению подлежит: понимание основной идеи и логической структуры звучащего текста, понимание на слух аутентичных текстов с опорой на видеоматериалы и без него, в т.ч. и текстов, связанных со специальностью; отнесение высказывания к моменту и определение его модальности; основы подготовленной публичной речи; основы спонтанной

23

речи (2-3 мин.); умение беседовать на специальные темы.

Чтение как способность понимать и извлекать информацию

Усвоению подлежит: определение основного содержания текста по опорным словам; восприятие смысловой структуры текста, выделение главной и второстепенной информации; обобщение фактов; умение сделать перевод со словарем фрагмента статьи или монографии, составление плана по прочитанному; аннотирование и реферирование текстов по специальности (English -English; Russian — English) как в письменной, так и в устной форме; изложение основных проблем курсовой работы.

Обучение чтению литературы по специальности включает:

внеаудиторное чтение в объеме 20 тыс.печ. зн.; составление конспекта по прочитанному на английском языке; представление докладов по прочитанному.

Работа с внеаудиторным чтением и контроль осуществляется на занятиях по индивидуальной работе со студентами.

Основы реферирования, аннотирования и перевода по специальности.

В качестве основного материала служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности. При этом осуществляется: знакомство с периодическими изданиями; знакомство с основными способами поиска профессиональной информации; знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации, с приемами компрессирования содержания; использования перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе; нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов при переводе.

Лингвистический материал: Фонетика - словесное ударение, ритм, интонация.

Грамматика - система времен в действительном и страдательном залогах, \Модальные глаголы, неличные формы глагола, инфинитивные, причастные и герундиальные конструкции. Лексика и фразеологиязарепление общеупотребительной лексики и отражающей широкую и узкую специализацию, знакомство с основами научной речи, словосочетаниями, встречающимися в профессиональной речи.

2.2. Примерный перечень контрольных вопросов и заданий по СРС Задание 1. Перевод предложений в страдательном залоге (Passive Voice)

Подлежащее переводится следующими падежами: Дательным Винительным Творительным

After the verbs

To advice to ask to admire

To give to see to ignor

To help to send

To inform to teach

To tell

Translate, pay attention to the verbs:

1.They were asked to come. 2.He was helped. 3.She was admired by everybody.

При переводе также важно обратить внимание на глаголы с предлогами: To face with, to laugh at, to look at, to think of etc.

Translate:

He was well spoken of. The room has not been slept in. The story was much laughed at. Others had been laid off from work.

Обращаем внимание на перевод переходных глаголов типа, to watch, to speak, to answer, to follow etc.

24

Translate:

This language is not spoken here. This question was discussed and answered. Translate the verb “to follow”

1.Everybody followed his example. 2.His example was followed. 3.She has not followed his advice. 4.Your advice was not followed.

5.This introduction was followed by some illustrations. 6.They followed the rule.

7.The police were following him. 8.He was being followed.

Задание 2. Модальные глаголы (Modal verbs)

Такие модальные глаголы как would, should, might, could могут также выражать сослагательное наклонение и переводятся соответствующим образом (с «бы»). Обратите внимание, что глагол to be в сослагательном наклонении имеет форму were.

Translate:

1.I should help you if I were not so busy. 2.It would be a mistake to think so.

3.See to it that the glass might not be broken. 4.This rule might be applied here.

5.It could be proved only by facts. 6.I should offer another explanation.

7.I hope that I can indicate methods that are to be developed further.

8.If you were to happen on this place you might witness some interesting scenes. 9.This is a hypothesis which could be proved only by the actual discovery of some facts.

10.It would be a mistake to think that they are unaware of the facts.I hope that I can indicate methods that are to be developed further.

11.If you were to happen on this place you might witness some interesting scenes. 12.This is a hypothesis which could be proved only by the actual discovery of some facts.

13.It would be a mistake to think that they are unaware of the facts.

Задание 3. Participles and Gerund (-ing, -ed- forms)

Причастия переводятся:

Participle I active reading читая, читающий Perfect having read прочитав

Passive being read будучи читаемым

Participle II passive read читаемый

Perfect having been read прочитанный

Такие причастия как: involved переводится «данный, рассматриваемый» concerned «о котором идет речь»

Translate: The changes involved took place last century. The area concerned was studied by many scientists.

Обороты, типа “when shown” “if discussed” переводятся придаточными предложениями типа «когда ……показали…..», «если ….обсуждать….».

Translate: 1.When asked he smiled but did not answer. 2.If translated into English the article may be published in a magazine. 3.If asked for this book can be found easily.

Задание 4. Absolute Participle Construction

25

Независимый причастный оборот переводится с помощью вводимых извне союзов. E.g. He being tired, I decided not to disturb him. – Т.к. он устал, я решил его не трогать.

Ср. Being tired he decided to go to bed.- Будучи усталым он решил пойти спать.

Translate:

1.A University was established in 425, teaching being conducted both in Latin and Greek. 2. The matter of definitions settled, we may begin our consideration of cultural influence. 3.There being no other choice, we decided to break through.

4.It was dark, the sun having set an hour before.

5.We sat in the garden, the moon slowly rising above the mountains.

6.Dinner being over, we went to the garden.

7.Peter being ill, I had to finish the work.

8.He having taken the keys, I could not enter the house.

9.All the questions having been discussed, we went home.

10.The play being very popular, it was difficult to get the tickets.

Gerund бывает:

Active Passive

Indefinite writing being written

Perfect having written having been written

Герундий употребляется после таких глаголов и словосочетаний как: to like to hate

to begin to start to keep to stop to finish to mind

to feel like to give up

to go on to be worth (while) cannot help it’s no use (good) etc.

Translate:

1.Do you mind closing the door? 2.Do you mind my closing the door? 3.Excuse my being so late.

4.We regretted our having missed the lecture. 5.We regret his not being sent to the conference. 6.It’s worth while remembering this rule.

7.He hated being interrupted. 8.It was no good asking him. 9.I prefer speaking to him.

10.I don’t feel like telling you about it.

Обратите особое внимание на перевод таких сочетаний как: in considering - при рассмотрении

on graduating - по окончании

before asking - до того, как ….спросил after reading -прочитав

without reading - не читая

by comparing - путем сравнения

Задание 5. Infinitive and Infinitive constructions

Инфинитив имеет формы: Active Passive

26

Indefinite to read to be read

Progressive to be reading ---

Perfect to have read to have been read

Perfect progressive to have been reading ------

Инфинитив употребляется после модальных глаголов. Обратите внимание на их перевод и на перевод эквивалентов модальных глаголов, таких как to have to and to be to.

Translate:

1.You will have to overcome many difficulties. 2.Where are these books to be had?

3.You must have heard of him.

4.He must have forgotten his address. 5.This meeting is not to be avoided. 6.He may have forgotten about it. 7.Nobody was to be seen at the station.

8.You should have been born a hundred years ago.

Задание 6. Complex object.

Subject + want hate

find

know smb. to do smth. show

think

Subject + feel hear

notice

observe smb. do smth. see

watch и др, выражающие чувства make

let

Задание 7. Complex Subject

Subject seem, appear, prove, happen, be meant, be thought be felt, be likely, be sure, be certain etc. to do smth.

4. ФОРМА ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ — ЭКЗАМЕН Содержание экзамена.

1.Сделать письменный перевод со словарем с английского языка текста по специальности объемом 1800 печ.зн. за 60 мин.

2.Прослушать 2 раза текст на бытовую или страноведческую тему и передать его содержание на английском языке или сделать тест на контроль понимания.

3.Прочитать и передать содержание на английском языке текста по специальности объемом 2-3 стр. за 30-40 мин.

4.Передать на английском языке содержание русского текста по специальности или научно-популярной статьи по социологии. Объем – 800 -1000 зн. За 10-15 мин.

27

5.Беседа по темам, связанным со специальностью. («Университет и факультет», «Психологические основы менеджмента», «Определение менеджмента», «Уровни и аспекты менеджмента», «Мотивация»).

5. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Т.Ю.Дроздова, А.И..Берестова, В.Г.Маилова English Grammar, С-Петербург, 2000 г. 2.Выборова, Махмурян и др. Advanced English, Москва, изд.Флинта. 2000г. 3.Вводно-коррективный курс. Сост.Малова Н.С.и др. ИГУ, Иркутск, 2002г.

4.Методические указания для факультета социальных наука (Менеджмент и регионоведение) Сост.Миронова Е.И. Осипенок О.А. ИГУ, Иркутск, 2004г(Электронная версия. 5.Методические указания. Английский язык. Аудирование. Сост.Миронова и др. ИГУ 2003г. 6.Методические указания. Обучение переводу на базе текстов по социологии. Сост.Миронова Е.И.. ИГУ, Иркутск.

28

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

Автор - доктор философских наук, профессор кафедры культурологии и управления социальными процессами ИСН ИГУ Бранденбург В.Я.

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

1.1.Цели и задачи курса

Цель теоретического раздела курса - познакомить слушателей с историей культурологической мысли, раскрыть существо основных проблем современной культурологии. Цель исторического раздела - дать представление о специфике и закономерностях развития мировых культур.

Задачи курса. Проследить становление и развитие понятий "культура" и "цивилизация", рассмотреть представления о социокультурной динамике, типологии и классификации культур, выделить доминирующие в той или иной культуре ценности, значения и смыслы, составляющие её историко-культурное своеобразие.

1.2. Место курса в системе образования

Курс культурологии является одной из базовых учебных дисциплин социальногуманитарного знания Федерального блока государственного образовательного стандарта высшего образования. Он развивает навыки системного анализа историко-культурного материала, что повышает эффективность освоения общетеоретических и специальных дисциплин, уровень культуры личности в целом, ее интеграции в мировое сообщество.

1.3. Требования к уровню освоения содержания курса

Студент, прослушавший курс культурологии, должен знать:

историко-философские и социокультурные традиции формирования культурологии как науки;

основные подходы к определению культуры;

своеобразия традиционных обществ древности и современных цивилизаций. Иметь представление о

специфике античной культуры;

роли и месте христианства в средневековой культуре;

отличительных чертах византийского общества и его влиянии на культуру

России;

идеях гуманизма и антропоцентризма эпохи Возрождения;

основных направлениях религиозной мысли и религиозного сознания эпохи Реформации и ее социокультурной роли;

роли техники и информационных технологий в культуре XIX-XX вв.;

элитарной и массовой культуры ХХ в.

сущности понятия «постмодерн» как характеристики культуры второй половины ХХ в.;

причинах и содержании споров о цивилизационно-культурной принадлежности

России;

роли Русской Православной церкви в истории культуры России;

сущности и основных проявлениях кризиса русской культуры на рубеже XIX-

XX вв.;

основных чертах советской культуры;

особенностях модернизационных процессов в постсоветской России.

29

2. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Аудиторная работа

Общая

В том числе

 

 

трудоемкость

 

 

 

 

1 сем.

сем.

2

 

 

 

 

Лекции

18

18

 

-

 

 

 

 

 

Семинары

18

18

 

-

 

 

 

 

 

СРС (рефераты, домашние работы,

24

24

 

-

самостоятельное изучение разделов, проработка

 

 

 

 

и повторение лекционного материала и учебных

 

 

 

 

пособий, подготовка к коллоквиумам

 

 

 

 

Итоговый контроль

-

экзамен

 

-

 

 

 

 

 

Общая трудоемкость дисциплины

60

60

 

-

3. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА 3.1. Краткое содержание курса.

Курс состоит из двух разделов, включающих десять тем. В первом разделе представлены историко-философские и социо-культурные истоки культурологического знания. Во втором разделе рассматриваются специфические особенности древних культур, цивилизаций Востока и Запада, своеобразие русской культуры.

3.2. Содержание программы дисциплины Раздел 1. Теория культуры. Общие представления о культурологии как научной

дисциплине и история ее становления. Культурологические теории современности

Тема 1. Культура и культурология

Понятие культуры и многообразие подходов к ее определению. Обыденные и теоретические представления о культуре. Культура и цивилизация.

Тема 2. Становление культурологической мысли в европейской философии

Эпоха Возрождения: социально-исторические предпосылки становления культурологической мысли. Принципы гуманизма, антропоцентризма и историзма.

Классическая модель культуры в европейской философии. Просветительская концепция культуры. Социоцентризм французского просвещения и его концептуализация в понятии «цивилизации». Антропоцентризм немецкого просвещения и понятие «культуры». Культура как проблема европейской философии XIX в. Природа и культура в философии И.Канта. Философия культуры немецкого романтизма. Эстетическая утопия Ф.Шиллера. Гегелевская концепция культуры как «образования» (die Bildung).

Тема 3. Культурологическое знание второй половины XIX - XX вв

Философия культуры. Критика классического образа культуры. Кризис рационализма (К.Маркс, А.Шопенгауэр, Р.Вагнер, Ф.Ницше).

Неокантианство о методологических проблемах «наук о природе» и «наук о культуре» (В.Виндельбанд, Г.Риккерт).

Экзистенциалистская концепция культуры. С.Кьеркегор. Н.А.Бердяев и Л.Шестов о человеке, истории и культуре. Методологические возможности концепции «осевого времени» К.Ясперса. Ж.-П.Сартр о повседневности как основе культурной жизни индивида. А.Камю – «абсурд» как метафизическая характеристика бытия человека.

Культурная антропология. Классический эволюционизм (Г.Спенсер, Э.-Б.Тайлор). Идеи единства человечества и поступательного прогресса цивилизации. Специфика современного эволюционизма. Неоэволюционизм (Л.Уайт и др.). «Теория модернизации».

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]