269_p2300_B12_11779
.pdfУстойчивые конструкции, в том числе торжественные (библейские, мифологические) и стилистически сниженные (фольклорные, раз- говорно-просторечные)
Интересно рассмотреть языковую игру в заголовках универсальных (центральных и местных) и специализированных (центральных и местных) изданий.
Специализированные издания131 освещают следующие сферы деятельности:
экономика и предпринимательство – газета «Дело» и
журнал «Капиталист»;
промышленность и строительство – журналы «Градо-
строитель», «Строим вместе», «Супермаркет новостроек»;
транспорт – газеты «Автомаркет + Спорт», «Город Авто», журналы «АвтоLand», «402 метра»;
физкультура и спорт – газета «Наша Сибскана»;
реклама – газета «Из рук в руки».
По признаку целевой аудитории интересно проанализировать с точки зрения текстовой экспрессии
журналы «Красивые люди» и «В хорошем вкусе» – глянец для респектабельных горожан,
журнал «В начале было Cлово…» – издание для гумани-
тариев, любителей словесности и русского языка,
газету «Мои года» – издание для ветеранов и пенсионеров.
Исследование показало, что языковая игра в заголовках цен-
тральных и местных специализированных и универсальных изданий используется с разной интенсивностью:
Заголовки с языковой игрой в специализированных и универсальных СМИ
Издание Средний % для типа изданий
Автомаркет + Спорт |
|
402 метра |
67 |
131Дифференциация специализированных изданий, выходивших в Иркутске в 2007 году, проведена по типологии, предложенной в издании «Система средств массовой информации России» под редакцией Я. Н. Засурского (М., 2001).
141
Градостроитель |
|
Строим вместе |
|
Супермаркет новостроек |
53 |
В хорошем вкусе |
|
Красивые люди |
35 |
Наша Сибскана |
51 |
Мои года |
34 |
Лично в руки |
33 |
В начале было Слово… |
47 |
Капиталист |
|
Дело |
36 |
СМ-Номер один |
|
Пятница |
|
Аргументы и Факты |
|
МК в Приангарье |
|
Комсомольская правда. Иркутск |
|
Экспресс-газета |
|
Байкальские вести |
|
Областная газета |
|
Труд-Байкал |
32 |
Опираясь на эти данные, всю выбранную для анализа периодику можно разделить на три условные группы. Это пресса с частым применением языковой игры: более 50 % (автомобильная, промышленная и строительная, спортивная), со средней частотой: от 35 до 50 % (гуманитарная, экономическая) и малой частотой игровых форм: до 35 % (глянцевая, рекламная, «возрастная»).
Большинство изданий имеет свои приемы языковой игры в заголовках, связанные с тематикой и особенностями восприятия целевой аудитории. Обратимся к наиболее броским игровым примерам в разных типах прессы.
Вавтомобильных изданиях наиболее интересны:
1)Перевод названий машин и некоторых специальных терминов, заимствованных из других языков
Втаких заголовках употребляются не сами иностранные лексемы, а их перевод. В лиде, как правило, дается пояснение, что заголовок – это перевод того или иного слова. Например, заголовок «Гражданин спортсмен»: в статье речь идет об автомо-
142
биле Honda Civic. Civic переводится с английского как «гражданский», «гражданин».
2) Использование профессиональной лексики
Вавтомобильной области имеется своя профессиональная лексика, которая человеку, незнакомому с миром автомобилей, непонятна. К такой лексике относятся утратившие образность метафоры, прочно укоренившиеся в «автомобильной речи». Например, заголовок «Сапоги для скорохода»: в материале рассказывается о выборе колес и покрышек, которые имеют в автомобильной лексике синонимы «обувь», «ботинки». А если учесть, что речь в статье идет о выборе колес для спортивных высокоскоростных машин, то в заголовок удачно вписывается и слово «скороход».
3)Использование специальных единиц измерения,
буквенно-числовых кодов и т. п.
Приведем пример – заголовок «16 745 лошадиных сил». Лошадиная сила – единица измерения мощности автомобиля. Понятно, что машины мощностью в 16 745 лошадиных сил не существует. Автор рассказал о нескольких машинах и вычислил их суммарную мощность, которая получилась равна 16 745 лошадиным силам.
4) Сочетание английских и русских морфем при словообразовании
Применяя этот прием, авторы часто используют названия машин на английском языке в обрамлении русских морфем – суффиксов, префиксов, окончаний. В результате получается слово, сочетающее в себе и название машины, и ее характеристику, – так создается нетрафаретный образ. Например, в заголовке «WINCH-инфицированные» воспользовались графическим отделением английского слова от русского, сделал акцент на омонимии названия машины и аббревиатуры ВИЧ. Цель – показать увлеченность автора, «зараженность» этой моделью автомобиля.
5) Олицетворение Прием, часто применяющийся в автомобильной журнали-
стике, используется по нескольким схемам:
• Наделение автомобилей свойствами и качествами животных. Чаще всего подобное олицетворение встречается, когда в статье речь идет о спортивном автомобиле, либо машине, обладающей неординарными свойствами. Заголовок «Земноводное» представляет транспорт как живое существо: катер на воздушной
143
подушке может передвигаться как по воде, так и по земле. Такой заголовок является примером использования сразу двух тропов: олицетворения и метафоры.
•Наделение автомобилей «национальностью», исходя из того, в какой стране они изготавливались. Например, материал «Немецкая кровь» рассказывает об автомобиле Audi, который выпускается в Германии. Автор присвоил автомобилю национальность, дал возможность иметь родовые корни, традиции.
•Наделение автомобилей качествами и свойствами человека. Эта подгруппа встречается реже, чем две предыдущие, но такие заголовки являются наиболее выразительными. Например,
заголовок «Не родись красивой, а родись счастливой».
Строительные издания наиболее часто эксплуатируют 1) Специальные термины
Журналисты любят обыгрывать в заголовках строительных изданий многозначные термины. Например, заглавие «Со щитом или на щите» венчает материал об электрических приборах – щитах, измеряющих потребление электроэнергии. Автор обыграл полисемичное слово: «поместил» термин в устойчивое выражение «со щитом или на щите», в котором слово щит (доска, пульт, где расположены различные электрические измерительные и контрольные приборы) употребляется в значении «предмет старинного вооружения в виде округлой или с углами плоскости для предохранения от ударов, стрел. (На щите вернуться – побежденным. Со щитом вернуться – победителем.)».
2) Устойчивые выражения При организации заглавий активно используются устойчи-
вые выражения (фразеологизмы, пословицы и поговорки и т. д.) строительной тематики. Цитация может быть дословной и трансформированной. Отличительной особенностью цитации в этом секторе прессы является то, что автор употребляет, например, пословицу не в метафоричном смысле, а в прямом значении.
Например, фраза «Что нам стоит дом построить?» в устояв-
шемся значении употребляется в ситуации, когда предстоит сделать какую-то работу, возможно, трудную. В тексте статьи автор употребил слово «стоит» в первом значении: стоить – иметь ту или иную цену, стоимость.
3) Историческую стилизацию
144
При построении таких заглавий часто используются характерные для определенного периода истории синтаксические конструкции и лексика. Например, в заголовке «Колыбель больших строек» слово «колыбель» употреблено в переносном значении:
Место возникновения чего-нибудь. (Колыбель свободы). Это сло-
во было характерно для заголовков советских газет, на полосах которых рассказывалось о городах и регионах, идущих на перевыполнение планов «пятилеток».
145
4)Олицетворение
Взаголовках строительных изданий неодушевленным предметам присваиваются качества и способности одушевленных: интеллект, работоспособность. В публикации под заглавием «Ин-
струмент, который умеет работать» способность к производи-
тельному труду автор присвоил механизму.
5)Графическую игру
Графическая игра связана с тематикой статей. Заголовочный комплекс размещается на подложке, которая либо содержит общие очертания описываемого предмета, либо акцентирует внимание читателя на цветовом и шрифтовом решении. Так, заглавие «Какие выбрать окна?» размещено на подложке, представляющей собой фотоколлаж – облака, отражающиеся в окнах многоэтажного здания. При этом буквы имеют объемную тень и выполнены теми же цветами, что и фоновый рисунок. В результате получается «текстурный» заголовок: каждая буква выглядит, как рама окна.
Менее характерный для строительной прессы прием – применение математических знаков («сложения», «вычитания», «равенства» и т. д.). Например, заголовок «Технологии + Традиции = Качество на века» с помощью математических знаков демонстрирует «формулу качества» товара, которая расшифрована в основном тексте статьи.
Экономическая и предпринимательская пресса имеет в арсенале специальных средств языковой игры:
1) Специальные термины Как правило, термины не используются в «чистом» виде: ав-
тор всегда старается употребить новое понятие на стыке с хорошо знакомым. Самой распространенной сферой для языковой игры является «бизнес»: «Бизнес из воспоминаний. Мемуары на поток». В данном случае автор «поиграл» значениями слов «ме-
муары» и «бизнес»: мемуары – записки, литературные воспоминания о прошлых событиях, сделанные современником или участником этих событий; делать бизнес (на чем-нибудь) –
наживаться, получать прибыль. Использовав синонимический ряд «мемуары», «воспоминания» и наградив каждое из существительных несогласованным определением, автор создал параллельный игровой заголовок со сниженной стилистической оценкой: воспоминания для наживы, «поточные» мемуары.
146
2)Цитацию
Вэтой сфере журналистики дословное цитирование встречается редко. Один или несколько элементов цитаты заменяют словами, уместными по ситуации. Например, база для заголовка
«Рекламный бизнес: в Иркутске все спокойно» – строчка из песни
«В Багдаде все спокойно» (художественный фильм «Волшебная лампа Аладдина», 1966 г.). Оригинальное название города автор заменил на более актуальное для местной прессы – «Иркутск», а
впервой части заголовка обозначил рамки темы – рекламный бизнес.
3)Окказионализмы
Активное употребление окказионализмов в деловой прессе связано с тем, что зачастую сложные понятия проще преподнести одним словом, созданным применительно к конкретной ситуа-
ции. Например, в статье «Недострахованный малый бизнес» рас-
сказывается о том, что страховые компании обходят малый бизнес стороной, потому что малое предпринимательство до сих пор считается самым ненадежным объектом страхования. Для характеристики этого сложного явления автор употребил окказиональное определение «недострахованный».
Рекламная и глянцевая пресса предпочитают
1)Конструкции типа «Имя собственное: цитата речи» ли-
бо «Цитата речи – имя собственное + характеристика»
При использовании первого приема в начальную часть заголовочной фразы выносят имя собеседника. Во вторую – выдержку из речи интервьюируемого. Это может быть необычное изречение, открывающее в собеседнике что-то неизвестное читателю, либо фраза, типичная для данной личности. Например, заголовок
«Дима Билан: Любовь – это заболевание нежностью» несет ин-
формацию: амплуа эстрадного артиста – романтик.
Второй тип конструкции строится по обратному принципу: в первую часть заголовка помещается цитата, а во вторую – имя собеседника. Например: «Мебель, как люди, должна быть красивой», – Елена Котович, хозяйка двухуровневой квартиры жилого комплекса «Новый город». Статья начинается с фразы, передающей ключевой момент беседы. В качестве характеристики собеседника обычно приводится социальный статус человека.
147
Встречаются также заголовочные конструкции, где в первой части номинируется какое-то явление, а во второй – дается его краткая характеристика. Например, «GSM PePPeR: все входящие – по пригласительным». Первую позицию занимает название акции, вторую – ее характеристика: мероприятие закрытое.
2)Англоязычные заголовки
Врекламной и глянцевой прессе частотны заголовки, полностью либо частично построенные на англоязычных словах. Например, заголовок «Here the real America begins» сопровожда-
ется переводом «Здесь начинается настоящая Америка». Пример двуязычного заголовка: «Glory по-русски» (во врезке к статье автор дает перевод слова glory – «слава» с помощью известных стихотворных строк Б. Слуцкого).
Спортивная пресса оперирует
1) Специальными терминами на основе стертой метафоры, общеупотребительной лексикой в терминологическом значении
Например, «Наша Сибскана» использует выражения типа «В
лабиринтах первого дивизиона», устойчивые выражения с заме-
ной элементов: «Ох уж эти травмы!» и т. д. Отличает спортпрессу широкое поле отглагольных существительных, в которых скручена семантика предмета и действия: встреча, оборона, ата-
ка, выход, взятие, срыв, перехват, нарушение, удаление.
2)Множественной парцелляцией
Вразличных композиционных частях публикаций «Нашей Сибсканы» для динамизации мысли, дробления картинки на мозаичные кластеры, резкой смены оценочности используют не единичное, а множественное прерывание фразы, иногда усилен-
ное повтором, восклицанием: «…североамериканские сборные даже в лучших своих реинкарнациях способны завоѐвывать медали только на домашних Олимпиадах. В родных стенах. С родными судьями»; …»”Да ты разок на игру не выйди, тебе деньги на дом привезут”. А я так не мог. Не мог не играть»; «Штанга. Удар. Рикошет. Ещѐ удар. Буффон взял!».
3)Одновременным употреблением тропов
Так, для «Нашей Сибсканы» частотно совместное использование олицетворения, синекдохи, метафоры с присоединением обращений, терминологических заимствований, экспрессивной лексики: «”Старт” ещѐ поборется за место в плей-офф»; «Го-
148
товься к новому конкурсу, читатель!»; «Нальчик едва не разгромил Москву»; «Каха» застрелилась из-за «Химок».
В остальных типах периодики – пресса для ветеранов, гуманитарная – используются традиционные приемы языковой игры.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПАРАГРАФУ 3.7
1.Дайте определение текстовой экспрессии.
2.Как связаны между собой понятия «экспрессивность» и «языковая игра» применительно к медиапродукции?
3.Приведите примеры «языковой игры» из анализируемого вами источника СМИ. Проанализируйте приемы и средства оформления игровых моментов в тексте, объединив примеры в две группы: вербальные составляющие «языковой игры», невербальные составляющие «игрового» текста (иллюстративно-графический ряд, цвет, пространство медиа, т. д.). В каждой из групп выделите
традиционные (знакомые, устойчивые, повторяющиеся) средства,
непривычную игру со смыслом и формой языковых и медийных средств,
аллюзийность и прецедентность различного рода.
ЛИТЕРАТУРА К ПАРАГРАФУ 3. 7
1.Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В. Н. Вакуров // Русская речь. – 1994. – № 6. – С. 12–13.
2.Гридина Т. А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц : докл. VI Междунар. конф. – М., 1998. – С. 139–142.
3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. – 215 с.
4.Дунаевская О. В. О современном термине / О. В. Дунаевская // Русская речь. – 1994. – № 6. – С. 10.
5.Ильясова С. В. Языковая игра в газетном тексте / С. В. Ильясова [Электронный ресурс]// Научно-культурологический электронный журнал RELGA. – 2001. – № 23. – URL: www.reega.ru/environ.
6.Ильясова С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. – М. : Флинта, 2009. – 296 с.
7.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 214 с.
8.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. – М. : Изд. Москов. ун-та, 1971. – 267 с.
149
9. Лисоченко Л. В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) / Л. В. Лисоченко, О. В. Лисоченко // Эстетика и поэтика языкового творчества : межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М. А. Шолохова. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2000. – С. 128–142.
10.Негрышев А. А. Языковая игра в СМИ: текстообразующие механизмы и дискурсивные функции (на материале газетных новостей) / А. А. Нергрышев // Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET”. –Владимир : ВФ НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2006. – Вып. 5.
11.Негрышев А. А. Информирование или воздействие? (о некоторых композиционных особенностях новостного газетного текста) / А. А. Негрышев // Язык. Человек. Общество. Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В. Т. Малыгина). – СПб. ; Вла-
димир, 2005. – С. 101–109. |
|
|
|
|
12.Санников В. З. Русский |
язык в |
зеркале |
языковой игры / |
|
В. З. Санников. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 544 с. |
||||
13.Сафонов А. Стилистика газетных заголовков. Стилистика га- |
||||
зетных жанров / под ред. Д. Розенталя. – М. : Наука, 1981. – 122 с. |
||||
14. Сметанина |
С. И. Стиль |
жизни |
в стиле |
журналистики / |
С. И. Сметанина // Мир русского слова. – 2002. – № 5. – С. 92–97. |
||||
15. Сыров В. Н. Метафора, |
нарратив и языковая игра. |
|||
Еще раз о роли |
метафоры в |
научном |
познании / В. Н. Сыров, |
В. А. Суровцев // Методология науки. Становление современной научной рациональности. – Томск : Изд-во ТГУ, 1998. – Вып. 3. – С. 186–197.
16.Трофимова О. В. Публицистический текст: Лингвистический анализ : учеб. пособие / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. – М. : Флинта : Наука, 2010. – С. 246–250.
17. Шапошников В. Н. Иноязычная стихия современной русской речи / В. Н. Шапошников // Русская речь. – 1998. – №4. – С. 15–16.
18.Языковая игра. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е. А. Земская. М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. – М. : Наука, 1983. – 237 с.
ПРАКТИКА К ПАРАГРАФУ 3.7
1. Выполните задание132.
А. В пяти текстах по одному информационному поводу (парадигматические отношения между текстами) – кампании «Пиши индекс правильно» – активны следующие текстовые категории:
а) диалогичность,
132 См.: Трофимова О. В., Кузнецова Н. В. Указ. соч. С. 126–129.
150