Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Приведем несколько примеров гетеростереотипов.

В глазах французов бельгийцы выглядят лишенными юмора простаками-тугодумами, швейцарцы – ограниченными, расчетливыми, турки – физически сильным, в русских они ценят размах, широту, сердечность, выдержку, англичан упрекают в эгоизме, немцы вызывают опасение своей дисциплиной, организованностью, агрессивностью. По мнению французов, типичный житель США дружелюбный и общительный, шумный, грубый, интеллектуально недоразвитый, трудолюбивый, экстравагантный, самоуверенный, полный предубеждений, недооценивающий достижения иных культур, богатый, щедрый, неразборчивый и вечно куда-то спешащий.

В свою очередь, французы в глазах американцев пользуются репутацией лентяев, не говорящих по-английски по идеологическим соображениям. Они самодовольны, невежливы и непредупредительны, тем не менее весьма предупредительны к дамам и артистичны. С ними очень трудно сблизиться. Французы живут в бюрократическом социалистическом государстве и полностью зависят от чиновников. Они не умеют воевать. Кроме того, французы нечистоплотны, едят улиток и лягушек.

В стереотипное представление американцев о русских входят такие черты, как эмоциональность, загадочность души, алогичность мышления, отсутствие рациональности, жестокость, лень, доброта, терпимость, гостеприимство, широта натуры, подозрительность, покорность, тяга к страданию, пессимизм и фатализм.

Одни и те же этносы могут по-разному оцениваться представителями разных культур, что обусловлено неодинаковостью исторического опыта. Так, например, американцам, с их быстрым ритмом жизни и отсутствием древних исторических традиций, англичане кажутся консервативными, что фигурирует

вамериканском стереотипе англичанина. Однако эта черта совершенно отсутствует в образе англичанина, распространенном

вЛатинской Америке: там подчеркиваются культурность, чест-

91

ность, практичность, интеллигентность англичан, а из отрицательных черт – «склонность к господству» и «эгоизм».

Некоторые отрицательные гетеростереотипы имплицитно заложены в языке. Так, немецкое обозначение славян – Slaven – этимологически однокоренное со словом «рабы» – Sklaven, а русское немец и польское gluchoniemce приравнивают иностранца к немому. На учете стереотипных представлений основано большинство анекдотов о национальном характере.

Встречаются и проявления предпочтения чужих групп. Например, этнические меньшинства могут соглашаться с относительно более низким их положением в обществе. В этих случаях они склонны развивать негативные автостереотипы и позитивные гетеростереотипы.

Одним из принципов диалога культур, способствующих преодолению негативных стереотипов, является информация о неоднородности групп. Чем больше различий мы будем наблюдать в других группах, тем легче и эффективнее будут преодолеваться негативные стереотипы.

Контрольные вопросы и задания

1.Что такое стереотип? Как происходит формирование стереотипов?

2.В чем значение изучения стереотипов для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации?

3.В чем отличие стереотипов от предрассудков?

4.Как вы думаете, опираются ли газетные статьи на стереотипы? Что является объектом стереотипизации? Обоснуйте ваши соображения. Приведите собственные примеры.

5.Опираясь на ваши знания о Германии/ Великобритании/ Франции/ Испании/ Италии/ США, составьте набор соответст-

92

вующих стереотипов (автостереотипов и гетеростереотипов): позитивный, негативный, нейтральный.

6. Изучите статью (см. Практикум) «СМИ Британии: Брутальный, грязный русский медведь». Каковы стереотипы в британской прессе о русских? Приведите примеры стереотипов о британцах из русской прессы.

7.Изучите статью (см. Практикум) «Поляки и русские».

Вчем причина прочности национальных стереотипов? Насколько трудно / легко вводить новые праздники, и как это влияет на понимание стереотипов со стороны представителей других стран?

8.Прокомментируйте следующие афоризмы:

«Опаснейший подводный камень для правосудия – это предубеждение» (Жан Жак Руссо).

«Предрассудки – разум глупцов» (Вольтер).

«Предрассудок есть мнение, не основанное на рассудке»

(Вольтер).

93

Ключевые идеи темы

Стереотипы

Виды стереотипов

Детерминированные культурой

• Позитивные / негативные

• Стереотипы поведения / стереотипы

«картинки мира» в голове

человека, которые:

представления

• экономят его усилия при

• Автостереотипы / Гетеростереотипы

восприятии сложных социальных

 

объектов

 

• защищают его ценности, позиции

 

и права

 

Уолтер Липпман

 

 

 

Стереотипы

Функции стереотипов

• «привычные знания»;

• Психологические

• генерализации, обобщения;

• Социально-психологические

• обобщения социального опыта

• Социальные

представителей определенной

 

лингвокультуры

 

 

 

Стереотипы

Стереотипы ≠ предрассудки

предрассудки и предубеждения:

• Стереотип – застывшая социальная

негативно окрашены

установка (положительная /

стереотипы: позитивно / нейтрально /

нейтральная / негативная)

негативно окрашены

• Предрассудок – заведомо негативная

 

установка

 

 

Происхождение стереотипов

Этнические стереотипы

Психологический механизм –

• относительно устойчивые

«принцип экономии усилий»:

представления о моральных,

• многократное повторение

умственных, физических качествах,

присущих представителям различных

однообразных жизненных ситуаций

этнических общностей

сознание человека (стандартные схемы

 

и модели мышления)

 

 

 

94

9.ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

1.Определение понятия «языковая личность».

2.Характеристика языковой личности.

3.Компоненты содержания языковой личности.

1.Определение понятия «языковая личность»

Внимание к человеческому фактору в языке повлекло за собой появление в понятийном аппарате лингвистики и межкультурной коммуникации новой категории – «языковая личность».

Содержание понятия «языковая личность» дифференцируется по двум направлениям. С одной стороны, как отмечает И.С. Кон, оно касается самого понятия «личность», т.е. это не только «чувствующее я», но и «познающее, «оценочное» и «познаваемое». С другой стороны, как пишет В.В. Красных, к нему относится ряд лингвистических факторов, т.е. «человек говорящий», одним из видов деятельности которого является речевая деятельность, что формирует понятие «коммуникативная личность».

Наиболее четкое лингвистическое содержание термина «языковая личность» предложено Ю.Н. Карауловым: это совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

степенью сложности;

глубиной и точностью отражения действительности;

определенной целевой направленностью.

Внастоящее время концепция языковой личности пронизывает все аспекты изучения языка.

При рассмотрении феномена языковой личности ученые выделяют разные уровни абстракции:

На высшей ступени абстракции речь идет о человеческом языке вообще как языковой способности, присущей всем пред-

95

ставителям человека разумного. Язык рассматривается в отвлечении от свойств конкретных национальных языков, а личность рассматривается как индивид.

На второй ступени предметом исследования является конкретный национальный язык, которым владеет средний носитель этого языка, так называемая базовая личность.

На следующем уровне исследуется индивидуальный язык, т.е. язык конкретного индивида, его идиолект, и сама личность рассматривается как индивидуальность в масштабе жизни. Изучается конкретная личность со своими психологическими особенностями, со своим социальным опытом, что накладывает отпечаток на использование языка.

На завершающем уровне также изучается язык конкретного индивида, но в его ситуативном проявлении, в конкретной ситуации общения, что позволяет определить сам язык как ин- дивидуально-ситуативный. В данном случае в анализ включается конкретная коммуникативная ситуация, которая накладывает свои ограничения на использование языка личностью.

Всвязи с указанными уровнями абстракции понятие язы-

ковой личности может быть представлено как в широком, так

ив узком смысле.

Всамом широком смысле, языковая личность характеризуется языковой способностью как высшей психической функцией человека.

На уровне конкретного национального языка языковая личность понимается как прототипный носитель языкового сознания этноса, характеризуемого национально-культурной спецификой, что проявляется в речи. Языковые и речевые значения формируются под влиянием национальной языковой картины мира.

Вузком смысле языковая личность понимается как совокупность отличительных качеств личности, обеспечивающих его языковую индивидуальность. В этом случае любой носитель языка становится автором своего текста или дискурса со своими индивидуальными особенностями коммуникативного поведения.

96

2. Характеристика языковой личности

Характеристика языковой личности включает в себя «набор готовностей к осуществлению речевых поступков» (Караулов, 1987, с. 38), а основное ее проявление – через язык, в текстах, на базе языковых средств.

Трактовка языковой личности обязательно соотносится с национальной спецификой ее языка. Следовательно, тип языковой личности формируется национальным языком, но ее формирование зависит и от других социальных, политических, экономических, этических условий. Так, например, языковая личность советского и постсоветского периодов существенно различаются, хотя языком общения по-прежнему выступает русский язык (сравните советское обращение «товарищ», которое в настоящее время режет язык).

Развитие языковой личности происходит в процессе речевой деятельности и приобщения к культуре. Овладение иноязычной речевой деятельностью и культурой связывают с развитием так называемой «вторичной языковой личности». При этом сама личность становится активным субъектом, обладающим готовностью к иноязычному и инокультурному общению – языковой коммуникативной компетенцией, наличие которой обусловливает успешность общения.

Функционирование языковой личности можно проследить на примере лингвокультурем, которые при переводе подвергаются межкультурной адаптации. Такие примеры приведены в работе С.А. Моисеевой (Моисеева, 2006). Автор анализирует описание жилья русских и французов в текстах оригинала и переводов. Внимание акцентируется на переводе культурем русского быта: изба, горница, подкить. Русская изба подразделяется на три части: горница, подкить, подполье. Вот как описывает избу А.И. Солженицин: «Налево еще ступеньки вели вверх в горницу – отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подкить. А направо сама изба, с чердаком и подпольем». Перевод

97

Л. и А. Робель: «A gauche d’autres marches montaient à la belle chambrе, un batis sans cheminée, indepéndent; d’autres encore descendaient à la soupente. A droite c’était l’izba proprement dite avec grenier et sous-sol». Лексема «горница» переведена как

«belle chambre» – данный эквивалент передает план содержания, а в другом контексте эта же лексема передана словом «pièce», что нивелирует смысл культуремы при переводе. Иными словами, в первом случае произведена адаптация, во втором – нет.

С точки зрения языковой личности, в данном случае французского читателя, в процессе успешной адаптации происходит перекодирование культурем. В результате картина жилья простой русской женщины, изображенной в произведении «Матренин двор», адаптирована к восприятию франкоговорящим читателем.

При характеристике языковой личности различают номинативные стратегии и дискурсивные стратегии.

Под номинативными стратегиями языковой личности понимается выбор средств именования, вербализация сведений о внеязыковой действительности, которыми индивид располагает в своей лингвокультуре. Механизмы вербализации – это лек- сико-семантические, грамматические, формально-структурные и другие закономерности, присущие языку.

Под дискурсивными стратегиями понимается выбор средств аранжировки именования в зависимости от дискурсивных условий.

Каждой лингвокультуре присущ доминирующий способ организации и передачи информации вербальными и невербальными кодами.

3.Компоненты содержания языковой личности

Всодержание языковой личности включаются следующие компоненты:

система ценностей и жизненных смыслов: язык создает образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат

воснове национального характера;

98

культурологический компонент: уровень освоения культуры, формирование навыков адекватного воздействия на партнера по коммуникации;

личностный компонент: индивидуальное в человеке. Языковая личность существует в пространстве культуры.

Различают женскую и мужскую языковую личности, оказывающие влияние на особенности речевого поведения.

Характеризуя языковую личность, следует рассматривать ее как продукт языка и культуры. Принадлежность к нации определяется языком и родной культурой. В связи с этим проблема языковой личности связана с проблемой национального характера. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, национальный характер – это «своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт» (Тер-Минасова, 2005). Источники информации о национальном характере: художественная литература, национальная классическая литература, фольклор, национальный язык и др.

В настоящее время за сегодняшними текстами ощущается появление новой языковой личности, свободной от стандартных решений, с новым взглядом на мир.

Контрольные вопросы и задания

1.Каждой языковой культуре присущ свой тип языковой личности. Докажите это на примерах.

2.Как вы понимаете номинативные стратегии языковой личности?

3.Как вы понимаете дискурсивные стратегии языковой личности?

99

4.Какие свойства личности характеризуют понятия: «коммуникативная личность», «языковая личность», «индивид», «юридическое лицо», «вторичная личность»?

5.Какое отношение имеет понятие «прецедентный текст»

кпонятию «языковая личность»?

6.Прокомментируйте высказывание: «Слово – эквивалент присутствия человека в мире».

7.Приведите конкретные примеры, подтверждающие появление новой языковой личности (на материале современной российской прессы).

100