Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

дая из обозначенных наук использует свои подходы к изучению межкультурной коммуникации. В целом можно выделить три основных направления исследований: социологическое, психологическое и лингвистическое.

Социологические исследования, используя методы анкетирования, направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей разных культурных сообществ.

Психологи изучают влияние культурных различий на процессы культурной идентификации и категоризации, а также соответствующие поведенческие стереотипы.

Лингвистов интересуют проблемы, связанные с различными способами представления культуры в языке и речи. Важное место занимает изучение дискурса, а также языковой картины мира.

Среди основных проблем, на рассмотрение которых направлена межкультурная коммуникация как наука, можно выделить следующие: феномены культуры и коммуникации, картина мира, представление культуры в языке и речи, психологические аспекты межкультурного общения, культурная идентичность, стереотипы сознания, языковая личность, межкультурная компетенция и др.

Контрольные вопросы и задания

1.Что изучает теория межкультурной коммуникации?

2.Каков объект и предмет изучения курса межкультурной коммуникации?

3.Является ли межкультурная коммуникация самостоятельной дисциплиной, и как это доказать?

11

4. Есть ли смысл в поисках общих закономерностей

вструктуре разных культур? Какие закономерности важнее: универсальные или свойственные отдельной культуре?

5.Почему в русской культуре люди пребывают «на седьмом небе от счастья»? А как в других культурах?

6.Опишите, как ходят в гости и как принимают гостей

врусской, французской, британской, американской, германской культурах.

7.Насколько согласуются «писаные» и «неписаные» правила в разных культурах? Например, в ситуации сдачи экзамена. Приведите примеры, доказывающие, что по данному параметру можно определить культурную принадлежность человека.

12

Ключевые идеи темы

Что такое МК?

Родная культура –

Межкультурное общение ≠ коммуникация

зеркало

 

 

 

 

Теория и практика

 

 

 

МК

Другие культуры –

 

окно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Объект МК

 

Формула коммуникации

процесс общения между индивидами,

 

 

 

представляющими разные культуры;

коммуникация на РЯ:

социально обусловленное речевое

 

1 код (= язык) / одно значение

 

взаимодействие;

коммуникация на ИЯ:

процесс естественной коммуникации

 

1 код (= язык) / много значений

 

в естественных условиях между

МК:

 

представителями различных

≥1 код (= язык) / создание общего значения

 

лингвокультур.

 

 

 

Предмет МК

Пример: дружба / friendship

сопоставительный анализ соответствующих

rus: друг ≠ знакомый, коллега, сосед,

приятель, подруга, приятель, товарищ.

 

культур с целью выявления в них различий и

 

 

 

сходств в избранной области описания;

 

 

анализ типов взаимодействия между

en: friend best friends

 

представителями различных лингвокультур;

изучение факторов, оказывающих

 

 

положительное/отрицательное влияние на

 

 

результат коммуникативного

 

 

взаимодействия.

 

Цель курса

Связь МК с другими науками

 

 

культу-

 

 

 

 

 

 

 

• выявить культурные различия в

фило-

рология

линг-

 

 

вистика

значениях языковых единиц (ЯЕ) и

софия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

речевых произведений,

 

 

 

 

 

 

 

 

МК

 

 

• показать неадекватность общения при

семи-

 

психо-

 

 

 

 

игнорировании таких различий,

отика

 

 

 

 

логия

 

 

 

 

 

 

• обосновать необходимость освоения

лингводи-

 

 

этногра-

 

 

инокультурных значений в ходе

 

 

 

 

изучения ИЯ.

дактика

социо-

фия

 

 

 

логия

 

 

13

2.ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ

1.Дефиниции культуры.

2.Подходы к определению культуры.

3.Трехчастность культуры.

4.Понятие субкультуры.

5.Прецедентные феномены как «скрепы» культуры.

6.Категоризация культур.

1.Дефиниции культуры

Впредыдущей лекции мы рассмотрели вопрос о том, что такое межкультурная коммуникация. Вернемся еще раз к сути предмета. Коммуникация на иностранном языке может привести

кэффекту «смысловых ножниц», если мы не осознаем, что межкультурное общение – это процесс, в результате которого собеседниками создается нечто общее: единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий. Это значит, что происходит возрастание информации, ее трансформация, переформулировка, а столкновение двух позиций порождает нечто новое: знания, мысли, чувства.

Итак, межкультурное общение – это процесс совместной выработки единого для всех участников общения значения всех действий и мотивов. Так происходит «рождение общности» медиаторов культур, восприятие действительности через двойную призму двух культур одновременно. Такими медиаторами культуры являются современные переводчики, которые обеспечивают межкультурную коммуникацию на деловом или на бытовом уровне.

Если же мы будем общаться с иностранцами только сквозь призму родной культуры, мы не поймем друг друга. В качестве примера приведем высказывание: Он улыбался. Для американцев улыбка – это признак общей доброжелательности, она не несет никаких смысловых нагрузок, возможно, он улыбался собственным мыслям. Русский человек делает вывод: он добро-

14

желателен по отношению ко мне, т.е. улыбка соотносится с оценкой. Общаясь в течение некоторого времени в иной языковой и культурной среде, вы тоже начнете улыбаться, при этом осознаете, что никакого отношения к доброжелательному отношению эта улыбка не имеет.

Другой пример. Запрет на курение по-немецки и по-фран- цузски звучит как «Курить запрещается» (Rauchen verboten, Défence de fumer), в то время как по-английски – No smoking.

Прямой перевод немецкого и французского выражений на английский язык (Smoking forbidden) может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни, поскольку в англоязычных культурах не принято диктовать другому правила поведения в обществе.

Как отмечают Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова, человек рождается как представитель определенной культуры. Процесс освоения родной культуры в детстве происходит бессознательно, и поэтому все, что он видит и знает в родной культуре, представляется ему естественным. Став взрослым, человек прилагает специальные усилия, чтобы овладеть культурными ценностями, он может принимать их или отказаться от них (Гришаева, 2004).

При изучении иностранных языков происходит сознательное освоение и осмысление ценностных установок, поведенческих норм, предпочтений, принятых в иноязычной культуре.

И если при освоении родной культуры формируется культурная идентичность индивида, то при освоении чужой культуры происходит их взаимодействие и формирование культурных «инноваций»: полное принятие чужой культуры или «растворение» в ней до полного отторжения.

Культурная принадлежность собеседников, представляющих разные лингвокультуры, определяет его культурный тип. При этом культурная принадлежность динамична, ее развитие направлено на поиск гармонии между «универсальным» и «идиокультурным», что проявляется по-разному в различных условиях общения. С одной стороны, существуют культурные

15

константы, культурная целостность, с другой стороны – культурное взаимовлияние и взаимпроникновение, и лишь сопоставительный анализ данных феноменов приведет к постижению другой лингвокультуры, к познанию «другого», к пониманию «другости», а значит, к взаимопониманию как конечной цели общения.

2. Подходы к определению культуры

Прежде чем рассуждать о культурной целостности или культурном взаимопроникновении, попытаемся понять, что такое культура. Современное толкование культуры настолько широко, что под культурой понимается все, что создано людьми в процессе физического и умственного труда для удовлетворения материальных и духовных потребностей.

Некоторые ученые говорят, что культура – это «айсберг»: надводная часть айсберга – это внешняя культура, подводная – внутренняя.

В отечественной и зарубежной науке существует более 200 дефиниций культуры. Приведем некоторые из них.

1.Слово «культура» (лат. cultura) имеет несколько значений: возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание, поклонение.

2.Культура – это совокупность знаний, опыта, верований, ценностных установок, отношений, значений, иерархических связей, религии, понятий о времени, пространстве, ролях, материальных объектов и собственности.

3.Культура состоит из того, что человеку необходимо знать или во что необходимо верить, чтобы действовать приемлемым для ее членов образом.

4.Культура – это выражение и результат самоопределения воли народа и индивида.

5.Культура – это совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство.

16

6.Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной, духовной жизни.

7.Культура – это характеристика или сторона бесконечно сложного феномена – общества в его взаимодействии с человеком и с природой.

Для изучения культуры учеными предложены различные подходы. Рассмотрим некоторые из них.

Подходы к определению культуры (по Г.В. Елизаровой).

1.Социальный подход к определению культуры

В центре внимания данного подхода находится тот факт, что люди не рождаются с определенной культурой, а приобретают ее в ходе общения, на основе социальной деятельности,

впроцессе «опредмечивания» (создания ценностей, норм) или «распредмечивания» (освоения культурного наследия). Одним из важнейших компонентов такой деятельности является речевая деятельность, в ходе которой индивид приобретает язык, являющийся компонентом культуры, а посредством языка люди получают доступ к другим составляющим культуры. Формирование мышления и моделей поведения, принятых в обществе, составляет процесс социализации.

2.Когнитивный подход к определению культуры

Если культура усваивается, она может рассматриваться в терминах знания мира и о мире, т.е. в терминах мыслительных реалий. Культура понимается как знание и познание. Когнитивный подход разработал В. Гудинаф. Представители данного подхода считают, что культуре можно научиться, и процесс обучения индивидуален. Знание культуры подобно знанию языка, поэтому необходимы «культурные грамматики» (термин Э.Т. Холла).

3. Семиотический подход к определению культуры

Культура понимается как система знаков, репрезентирующих мир. Все культуры являются знаковыми системами. Семиотический подход разработал К. Леви-Стросс. Он считает, что человеческое мышление везде одинаково, но воплощение разное

17

взависимости от условий жизни. В современной науке эту позицию развивает К. Гирц. Для него культура – это продукт человеческого взаимодействия, она не находится в головах индивидов, но представляет собой общественное явление. Люди создают и интерпретируют культуры.

Для межкультурной коммуникации наиболее значимо семиотическое понимание культуры, при котором все формальные проявления культуры, включая речевую деятельность, отсылают носителей культуры к системе значений. Это означает, что культурное значение языковых единиц или текста в целом возникает

входе взаимодействия личностей, освоения родной и иностранной культур, создания некоего созначения, порождения общего значения.

3. Трехчастность культуры

Существует точка зрения, согласно которой предлагается выделять три части культуры: материальную, духовную, интеракциональную. И материальные, и духовные культурные ценности созданы в процессе совместной деятельности людей – в результате интеракции. Культурная специфика прослеживается в каждой ее части.

Кроме того, в каждой части культуры выделяют внешний и внутренний аспекты. Внешний имеет вербальный и невербальный способы кодирования, а внутренний представляет собой «укорененность» соответствующего элемента культуры в ценностной системе.

Основная функция культуры – быть хранительницей социального опыта той или иной лингвокультурной общности. Одним из наиболее эффективных способов передачи культурного опыта является язык.

Наряду с приведенными выше определениями культуры важно определить соотношение языка и культуры. Вопрос заключается в том, чтобы выяснить, является ли язык составной частью культуры или он вправе рассматриваться как самостоя-

18

тельный, равнозначный культуре феномен. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, приоритетной является точка зрения, согласно которой язык представляет собой самодостаточный объект, а культура является его внешней стороной. Вместе с тем эвристический потенциал категории «культура» для языка имеет большое значение.

4. Понятие субкультуры

Изнутри любая культура членится на определенные субкультуры, которые отличаются от «материнской» культуры во всех трех частях: материальной, духовной, интеракциональной. Можно назвать разные основания субкультуры: этническая, классовая, возрастная, ценностная и пр. Это означает, что в каждой субкультуре имеются своя система ценностей, предпочтения в организации образа жизни, в выборе видов деятельности, стиля одежды, обустройства жилища и пр.

Различают элитарную и массовую культуру. К массовой культуре причисляют поп-музыку, развлекательную кинопродукцию, «желтую» прессу, глянцевые журналы и пр.

Субкультура – конкретная форма бытия общечеловеческой культуры, совокупность символов, идей, убеждений, ценностей, норм, образцов поведения, принимаемых тем или иным сообществом или какой-либо социальной группой (БЭС, 1997, с. 375).

Наиболее динамично развивающееся субкультурное образование – молодежная субкультура, важнейшими компонентами которой являются молодежный сленг, музыка (рэп, хип-хоп), стиль одежды, автомобильная тематика, ювелирные украшения и др.

Наряду с субкультурой выделяют контркультуру – идейное течение или движение «мятежных» социальных групп (студентов, политических партий, хиппи и др.) как совокупность соци- ально-культурных установок, ценностей, ориентаций, противостоящих современной культуре.

19

Национальная культура является разновидностью субкультуры. Она представляет собой совокупность символов, верований, убеждений, ценностей, норм и образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого общества в той или иной стране (БЭС, 1997, с. 280).

5. Прецедентные феномены как «скрепы» культуры

Специфику «национально-культурного компонента коммуникации» (термин Ю.Н. Караулова) каждого лингвокультурного сообщества определяют так называемые прецедентные феномены. Прецедентные феномены – это группа вербальных или вербализуемых феноменов, которые отражают национально-куль- турные традиции в оценке и восприятии исторических событий и лиц, произведений искусства, литературы и др. Они вызывают национально-обусловленные ассоциации, связанные с инвариантными представлениями о культурных явлениях. Прецедентные феномены могут быть универсальными и национально специфичными.

Прецедентные феномены представляют собой своего рода «культурные скрепы», которые «прошивают» все слои и части культуры. Они удовлетворяют следующим трем основным критериям:

эмоциональная и интеллектуальная значимость для представителей соответствующей культуры;

известность для всех представителей культуры;

повторное и неоднократное обращение к ним на протяжении нескольких поколений соответствующей культуры.

Некоторые ученые сравнивают прецедентные феномены

сготовыми интеллектуально-эмоциональными блоками, стереотипами, марками для сравнения, которые помогают человеку ориентироваться в ментальном и вербальном пространстве.

Среди вербальных прецедентных феноменов можно выделить прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст.

20