Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

странство, занимаемое определенной страной, но то пространство, которое человек считает своим. Личная территория каждого человека – это то пространство, которое окружает его собственность.

Особое внимание Э.Т. Холл уделил значению проксемики в разных странах. Например, японцы в некоторых ситуациях предпочитают находиться как можно ближе друг к другу, что считается признаком теплой дружественной атмосферы и близости между людьми (Фаст, 1995). В США деловая беседа проходит на расстоянии от 1,5 до 3,5 м, а личные дела обсуждаются на дистанции от 50 до 150 см. В Северной Европе расстояния немного больше, в то время как в Латинской Америке – значительно меньше (Алешина, 2007).

Для Западной Европы и США имеет большее значение концепт «время». Косвенное доказательство этому – система видовременных форм глагола. Например, в английском языке концепт «время» отражается в трех категориях глагола: время, вид, таксис. Для русских более значим концепт «пространство». Его значимость подтверждается наличием в русском языке большого количества лексики, связанной с концептом «пространство».

Контрольные вопросы и задания

1.Дайте определение картины мира.

2.Что такое языковая картина мира?

3.На основании каких источников можно судить о картине

мира?

4.Какое значение для МК имеет категория «картина мира»?

5.Что такое национальный характер и как он согласуется

скартиной мира?

51

6.Образ жизни, питание, привычки, ритуалы, распорядок дня семьи, благоустройство жилища – все это может многое рассказать о картине мира определенного народа. Приведите ваши аргументы по этому вопросу.

7.Составьте таблицу для каждого типа картины мира, опираясь на следующие параметры: автор, критерий выделения, сфера применения, признаки картины мира.

8. Приведите примеры из художественной литературы о русском национальном характере. Каким образом выделенные типы людей соотносятся с понятием «картина мира» или «языковая картина мира»?

9. Как соотнести данные пословицы с принадлежностью их народов к монохронным или полихронным культурам?

О будущем говорить – чертей смешить (Япония).

Что хорошо для вторника, не всегда можно использовать

всреду (Польша).

Охраняй прошлое, но знай и новое (Таджикистан).

Из прошлого бери лишь пламя – обметай пепел (Греция).

От всего плохого есть два лекарства: одно – время, другое – молчание (Франция).

10. Найдите пословицы и поговорки на английском, немецком, французском языках. Какие ценностные установки в них отражены? Есть ли соответствия в других языках? Насколько похожи и различны ценности в разных языковых сообществах?

11.Изучите статью (см. Практикум) «Россиян сравнили

севропейцами». Насколько совпадают или расходятся базовые ценности россиян и европейцев? Сохраняется ли это соотношение в разных возрастных группах?

52

Ключевые идеи темы

Картина мира

Языковая картина мира

• целостный образ мира,

= Антропоцентричность языка

складывающийся в голове человека в

 

процессе познавательной

Совокупность механизмов вербализации

деятельности;

сведений о мире

• базисный компонент мировидения

 

человека;

 

• ментальная репрезентация культуры

 

Типы картины мира

Исследование ЯКМ

(общая классификация)

• системный семантический анализ

• чувственно-пространственная

лексики

• духовно-культурная

• анализ ключевых концептов

• физическая

 

• биологическая

 

• философская

 

• причинно-механическая

 

Типы картины мира

Концепт

(специальная классификация)

• ментальное образование, с помощью

• Зрительная / слуховая

которого и в котором хранятся

• Мифологическая (наивная)

сведения о мире;

• Объективно-логическая (научная)

• единица описания и анализа ЯКМ

• Когнитивная (познавательная)

 

Культурная картина мира

Концепт (по Ю.С Степанову)

 

 

• «сгусток культуры в сознании человека»

Ментальная репрезентация культуры

• то, с помощью чего человек входит в

культуру и влияет на нее

 

 

Концептуальная

Языковая картина

• то, в виде чего культура существует в

сознании человека

картина мира

мира

 

 

• знания, эмоции, ассоциации,

 

 

переживания, представления, чувства

53

Концепт (по С.Г. Воркачеву)

Монохронные культуры

единица коллективного

• ориентированы на задачу, работу с

знания/сознания (отправляющая к

формальными данными, на

высшим духовным ценностям),

индивидуальные достижения;

имеющая языковое выражение и

• планируют время заранее, располагая

отмеченная этнокультурной

дела одно за другим

спецификой.

(жители Западной Европы и США)

Например: ДУША, ИСТИНА, СВОБОДА,

СЧАСТЬЕ, ЛЮБОВЬ

 

Концепт

 

Монохронные культуры

 

Протестантская этика:

концепт = слово

Время – это капитал, предоставленный

 

Богом человеку для того, чтобы тот

слово = имя концепта

правильно его «вложил»

 

 

(Вежбицкая; Арутюнова; Нерознак)

 

«время – деньги»

 

 

 

 

 

Концепт

 

Монохронные культуры

 

3 идеи английских пословиц о времени:

концепт ≥ 1 лексическая единица

 

 

 

1.время ценно

 

2.время хороший помощник

концепт = культурно отмеченный

3.им следует правильно распоряжаться

вербализованный смысл

 

 

 

 

 

Концепт «время» в ЯКМ

 

Полихронные культуры

Культуры:

ориентированы на общение с людьми,

• монохронные

 

налаживание связей, на семью;

• полихронные

дела планируются как набор

(по Э.

 

возможностей и никогда не

 

выполняются в строгой

Холлу)

 

 

последовательности

 

 

 

 

(жители Южной Европы, Латинской

 

 

Америки, Африки и арабского Востока)

54

5. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.Культура и лексика.

2.Культура и грамматика.

3.Культура и дискурс.

1. Культура и лексика

Изучением языка в его взаимоотношении с культурой занимается этнолингвистика, одним из центральных понятий которой является лингвистическая теория относительности (или «гипотеза Сепира–Уорфа»). Согласно данной теории, существующие в сознании человека системы понятий, а следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Примером этому может служить разное дробление действительности, отражаемое в лексических системах названия частей тела, терминов родства, цветообзначений.

Существуют значительные корреляции между вокабуляром и приоритетами общества. Говорящие дают названия важным сущностям и явлениям в их физическом и социальном мире. Получив названия, эти сущности становятся более заметными

вкультурном плане.

Влюбом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и отсутствуют слова, обозначающие несущественные понятия. Это реалии, или безэквивалентная лексика. Они являются артефактами нации. По словам Ч. Филмора, «когда вы выбирает слово, вы тащите вместе с ним целую сцену».

Р. Ладо (1952 г.), исследуя процесс усвоения иностранного вокабуляра, писал, что при презентации слов происходит знакомство с новой формой, в то время как значение «уже привыч-

55

ным образом схвачено в родном языке». Существует очень небольшое количество слов в любых двух языках, которые будут одинаковыми во всех своих значениях.

Так появилась необходимость изучения этносемантики (Э. Сепир, В.П. Фурманова, А. Вежбицкая, Г.В. Елизарова и др.). Она позволяет проникнуть в сущность культуры посредством изучения лексической семантики. Особую роль играют ключевые слова, обладающие способностью раскрывать особо значимые концепты конкретной культуры.

Примером непереводимых русских слов, детально исследованных А. Вежбицкой, являются: судьба, душа, тоска, пошлость. Их глобальность и всеобъемлющий характер с трудом могут быть переданы в других языках. Так, слова «душа» поанглийски передается: soul, heart, mind, но ни одно из них не передает русского значения полностью, поскольку подобных концептов в англоязычной этнопсихологии не существует. Богатство внутреннего мира, чувства и мысли, осознаваемое и угадываемое актуализируются в сознании носителя русской культуры, но это не способствует к созданию общего у собеседников значения, а может лишь привести к замешательству англоязычного участника общения.

Культурный компонент свойственен не только реалиям, но и многим другим словам. Главное – в процессе межкультурного общения необходимо формирование таких умений языковой личности, которые бы обеспечили создание общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими разным культурам. Словарные дефиниции носят ограниченный характер, а культурно обусловленный компонент необходимо искать в системе ценностей, в образе жизни, в моделях поведения.

2. Культура и грамматика

Если корреляции между культурой и грамматикой менее очевидны, то они более значительны. А. Вежбицкая при сравнении грамматики русского и английского языков пришла к выво-

56

ду о диаметрально противоположных культурных ценностях, лежащих в основе двух языков. Согласно синтаксической типологии языков, различают языки агентивной ориентации (английский) и пациентивной ориентации (русский). Первые представляют мир таким образом, что в нем доминирует субъект действия, управляющий событиями в мире. На синтаксическом уровне это находит выражение в преобладании номинативных конструкций. Например, облигаторная позиция подлежащего

(I want, do, come, think).

Будучи языком пациентивной ориентации, русский язык представляет мир таким образом, что происходящие события случаются помимо воли субъекта. На синтаксическом уровне это выражается преобладанием дативных конструкций, типа: «Мне нравится, кажется, хочется…». В русском языке попу-

лярны безличные и пассивные конструкции.

На основе этих наблюдений А. Вежбицкая делает вывод, в англоязычных культурах доминируют ценности активного действия, самоконтроля, ответственности, автономности личности, а в русской культуре – ценности пассивного восприятия, фатализма, коллективизма.

3. Культура и дискурс

Термин «дискурс» обозначает форму использования языка, отражающую то, кто использует язык, как, почему и когда. Дискурс на родном языке включает в себя три аспекта:

лингвистический (собственно использование языка);

когнитивный (передача знаний, представлений, информации);

интерактивный (взаимодействие субъектов речевой деятельности в социальных ситуациях).

С точки зрения межкультурного общения дискурс исследу-

ется в аспекте кросскультурного подхода. Суть его состоит в том, что некоторая идея или концепт исследуются с точки зрения различий в культурах. Это сравнение того, как взаимодейст-

57

вуют между собой носители одной культуры, с тем, как взаимодействуют между собой носители другой культуры при подобных обстоятельствах.

Х. Грайс сформулировал принципы человеческой коммуникации, т.е. то, чем должны руководствоваться участники любого разговора для его успешного протекания и для достижения результата. Он подчеркивает важность сотрудничества (кооперативности), учитывая 4 параметра:

количество информации (информации должно быть не меньше и не больше, чем требуется);

качество информации (нельзя говорить то, что не соответствует действительности, для чего у говорящего нет адекватных свидетельств);

релевантность (говорить согласно теме и предмету разговора и не отвлекаться);

ясность выражения (быть кратким, последовательным, избегать многозначности).

Схематически представление культурно обусловленных различий в типах дискурса было предложено Р. Капланом (1977 г.),

аее комментарий на русском языке содержится в работе Г.В. Елизаровой (Елизарова, 2004, с. 79).

Английский

 

Семитские

Восточные

Романские

язык

 

языки

языки

языки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На основе этой схемы ученый сделал вывод, как структура человеческой мысли, обусловленная (среди других факторов) природой родной культуры, влияет на структуру дискурса на родном языке.

58

Как видно их схемы, представители семитских языков склонны к импликации фактов, которые представляются очевидными. Но во избежание недоразумений импликации затем четко вербализуются в суммированном виде. Носители азиатских языков имеют тенденцию развивать аргументы по спирали, расширяя и углубляя их с каждым последующим витком, проникая в глубь события. Носители романских языков вербализуют все компоненты, сопровождая их отступлениями, рассуждениями, ссылками. Русский язык сочетает импликации с многочисленными пространными отклонениями от основного предмета разговора. Английский язык – прямолинейный, логичный, последовательный с вербальным выражением абсолютно всех компонентов.

Контрольные вопросы и задания

1.Раскройте содержание теории лингвистической относительности.

2.Как вы оцениваете взаимоотношения лексических единиц и содержательных категорий культуры?

3.Приведите примеры представления культуры и ее системы ценностей в структуре и содержании речи.

4.Что такое дискурс?

5.Приведите примеры кросскультурных сопоставлений.

59

Ключевые идеи темы

Гипотеза лингвистической

 

Культура и лексика

относительности

Усвоение иностранного вокабуляра:

• Существующие в сознании человека

1.

знакомство с новой формой,

системы понятий, а следовательно, и

2. значение «уже привычным образом

существенные особенности его

мышления определяются тем

 

схвачено в родном языке»

конкретным языком, носителем

 

 

Р. Ладо (1952 г.)

которого этот человек является.

 

 

 

(Гипотеза Сепира-Уорфа)

 

 

 

 

 

 

 

Гипотеза лингвистической

 

Культура и лексика

относительности

 

 

 

 

Разное дробление действительности

Этносемантика

(название частей тела, термины родства,

 

 

Если

системы цветообозначения…)

 

 

 

Слово РЯ = Слово ИЯ,

 

 

РЯ: брат / сестра

 

 

то

Японский:

Значения слова РЯ ≠ Значения слова ИЯ

старший брат / младший брат /

 

 

 

старшая сестра / младшая сестра /

 

 

 

собирательное «брат и сестра» - kyoodai

 

 

 

 

 

 

Культура и лексика

 

Культура и грамматика

Вокабуляр

 

 

Грамматика

(словарный состав языка, лексика)

 

 

приоритеты общества

 

культурные ценности

 

 

 

Культура и лексика

 

Культура и грамматика

 

отношение субъекта к действительности

Вокабуляр

 

 

 

(+) важные для общества понятия

 

 

 

(-) несущественные понятия = реалии /

 

 

 

безэквивалентная лексика (БЭЛ)

 

языки агентивной

языки пациентивной

 

ориентации

ориентации

 

 

 

 

60