Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

сант. Кроме того, само понятие информации неоднозначно. Исследователь рассматривает энтропийный аспект, сущность которого заключается в мере вероятности/невероятности наступления некоторого события («величина, которую мы здесь определяем как содержание информации, представляет собой негативное значение величины, которая в схожих ситуациях определяется как энтропия»).

Энтропийное понимание информации при оценке человеческой коммуникации характеризует значимость некоторой информации. П.Н. Донец полагает, что если в коммуникации происходит обмен информацией, то в форме конденсированных информационных пучков (смыслов), коррелирующих с предметами, состояниями, процессами и пр. Коммуникацию можно определить как извлечение/сообщение информации в процессе взаимодействия субъектов, что может привести к порождению новой информации.

В работе В.В. Красных (Красных, 2002) представлена обобщающая трактовка коммуникации, под которой понимается процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т.е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности. Данное определение является основополагающим для понимания процесса коммуникации, осуществляемой в переводческой деятельности.

2. Структура коммуникативного акта

Структура коммуникативного акта отражена в схеме коммуникации Р. Якобсона:

Контекст

Сообщение

Адресант Адресат

Контакт

Код

31

Как видно из схемы, адресант посылает сообщение адресату. Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст, о котором идет речь, код, полностью или частично общий для адресата и адресанта, контакт – физический канал или психологическая связь между адресатом и адресантом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию.

Р.О. Якобсон выделяет шесть элементов коммуникации:

1)отправитель;

2)получатель;

3)референт;

4)сообщение;

5)канал;

6)код.

В соответствии с указанными элементами Р.О. Якобсон определяет и шесть функций коммуникации:

1)экспрессивная (отправитель);

2)конативная (получатель);

3)референциальная (референт);

4)поэтическая (сообщение);

5)фатическая;

6)металингвистическая (код).

Разберем поочередно элементы и их функции.

1.Отправитель: он отправляет сообщение, исходя из своего желания общаться, своего уровня культуры, своего владения информацией. Отправителем может быть автор, писатель, журналист, рассказчик, говорящий или человек, пишущий письмо и т.д.

2.Получатель: он получает сообщение, декодирует его (письменно или устно).

3.Референт: в устной речи это люди или предметы, присутствующие в акте коммуникации (ситуационный референт), но также люди и предметы, о который идет речь (текстуальный референт); в письменной речи – только текстуальный референт.

4.Сообщение: совокупность передаваемой информации.

32

5.Канал: материализованный способ передачи информации (звуки, буквы).

6.Код: язык.

Функции коммуникации:

1.Референциальная: соответствует передаваемой объективной информации (форма выражения, чаще 3-е лицо).

2.Экспрессивная: позволяет отправителю сообщать свои эмоции, чувства, реакции, ценности, суждения. Форма выражения – мимика, жесты и пр.

3.Конативная: обращена к получателю, включает его в сообщение. Форма выражения – 2-е лицо.

4.Фатическая: центрирована на канале; устанавливает физический и перцептивный контакт.

5.Металингвистическая: центрирована на коде; позволяет определить, объяснить слово с помощью других слов; это своего рода словарь. Форма выражения – «то есть», «иными словами» и др.

6.Поэтическая: центрирована на самом сообщении.

3.Основные аспекты коммуникативного акта

иих значение для переводческой деятельности

Вкачестве основных аспектов изучения коммуникативного акта выделяют:

Экстралингвистический аспект.

Семантический аспект.

Когнитивный аспект.

Собственно лингвистический аспект.

1.Экстралингвистический аспект: конситуация, т.е. объ-

ективно существующая экстралингвистическая ситуация общения и его участники.

Речь идет о невербальном поведении собеседников в акте коммуникации. Различают следующие аспекты невербальной семиотики: кинесика (разнообразные жестовые системы), паралингвистика (голос и тон в речи, языке, культуре), окулесика

33

(язык глаз в коммуникации людей), гаптика (формы, смыслы и функции касаний в коммуникации людей), проксемика (коммуникативное пространство человека) (Крейдлин, 2002).

Все эти аспекты характеризуются межкультурными расхождениями, что влияет на поведение человека и должно учитываться переводчиком в ходе межкультурной коммуникации.

Кинесика в самом широком смысле понимается как наука о языке тела и его частей, о технике тела. Это прежде всего учение о жестах рук, а также о мимических жестах головы и ног, позах и знаковых телодвижениях. Например, рукопожатие при встрече, положить руку на грудь в знак признательности и пр.

Жесты выполняют в человеческом общении целый ряд ролей, среди них:

повторение или дублирование актуальной речевой ин-

формации (показ пальцем или головой);

противоречие речевому высказыванию (злобная улыбка);

замещение речевого высказывания (кивок, палец, прило-

женный к губам);

усиление речевого высказывания (активная жестикуля-

ция);

регулирование речевого общения (поднятая рука). Проблема межкультурного соответствия жестов имеет не-

посредственное отношение к процессу перевода, т.к. интерпретация невербального текста одной культуры носителями другой культуры определяет понимание. Различают три типа расхождений:

неправильная интерпретация;

неполная интерпретация;

избыточная интерпретация.

Например, межкультурная синонимия наблюдается тогда, когда один и тот же смысл по-разному кодируется в разных культурах. Так, для выражения одобрения или согласия в России кивают головой сверху вниз, в Болгарии покачивают головой слева направо. Афроамериканец выражает этот же смыл

34

легким кивком головы, а белый кивает головой очень энергично. Арабы покачивают головой из стороны в сторону.

Большую смысловую нагрузку несет «поведение» глаз. Это объясняется тем, что зрение является основным источником информации, а мимика глаз эмоционально окрашена и несет имплицитную информацию («глаза – зеркало души»).

Рассмотрим в качестве примера кинему «строить глазки». В русском языке данное выражение не содержит синонимов, тогда как во французском можно встретить несколько идиом: faire de l’oeil (умильно поглядывать, заглядываться, строить глазки,

подмигивать), jouer de l’oeil (de la prunelle) (строить глазки, заглядываться на…), faire les yeux en coulisse, faire les yeux de merlin frit, de carpe (кокетливо закатывать глаза, строить глазки кому-либо), faire les yeux de velours (смотреть умильно, стараться соблазнить), faire les doux yeux (смотреть влюбленными глазами, ухаживать, флиртовать).

Данный пример показывает, что глазные кинемы дополняют словесный коммуникативный акт, их толкование отличается

ипо-разному закреплено в языках.

2.Семантический аспект: контекст, т.е. имплицитно или эксплицитно выраженные смыслы, являющиеся частью ситуации, актуальные для данного коммуникативного акта.

Так, например, при переводе цветообозначений возможны лакуны ввиду отсутствия того или иного обозначения в языке перевода, что ослабляет семантический аспект, поскольку контекст не выражен полностью. Так, во французском языке отсутствует прилагательное «сизый», и переводчик прибегает к различным лексическим трансформациям: «темно-сизый» – «une vapeur aux reflets bleus», «дымчато-сизый запад» – «une brume bleutée voilait l’ouest». Другой пример: при переводе библейского псалма «паче снега убелюся» на язык народа Африки, у которого снег просто отсутствует как явление, был принят вариант «белее мякоти кокоса».

35

3. Когнитивный аспект: пресуппозиция, т.е. зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств (фондов знаний) коммуникантов.

Как отмечают специалисты в области перевода, задача переводчика состоит не в передаче одной из возможных интерпретаций, а в создании предпосылок и для воспроизводства всех граней содержательности, чтобы реципиент мог восстановить максимальное количество возможных интерпретаций данного текста.

В исследовании Е.В. Мордовской отмечается, что в когнитивном пространстве переводчика знания исходного языка и языка перевода пересекаются, но не совпадают полностью. Чем больше объем совпадения, тем легче выбирать соответствующие средства выражения. Исследователь приводит следующий пример.

Название книги «Shroud of a Nightingale» было переведено на русский как «Приют соловья». Видимо, когнитивное пространство переводчика не включало в себя знание о существовании персонажа Флоренс Найтингейл, которая стала родоначальницей профессии медсестер, а ее фамилия стала именем нарицательным, обозначающим эту профессию. В книге речь шла о пансионе для медсестер, где они являлись жертвами насилия. Для русского читателя название лучше было бы перевести так: «Саван для медсестры», что сразу выдавало бы его детективную окраску.

Следовательно, переводчик должен обладать фоновыми и базовыми знаниями, составляющими его когнитивную базу, как исходного языка, так и языка перевода, т.к. именно они позволяют осуществлять коммуникацию.

4. Собственно лингвистический аспект: речь – продукт не-

посредственного речепроизводства, то, что продуцируют коммуниканты. В качестве иллюстрации может служить любой текст как результат речепроизводства.

36

Контрольные вопросы и задания

1.Сформулируйте цель коммуникативной деятельности.

2.Какова природа человеческой коммуникации?

3.Опишите структуру коммуникативного акта.

4.Дайте схематическое изображение модели коммуни-

кации.

5.Изучите статью (см. Практикум) «Типичные модели национального менеджмента». Какие модели бизнес-коммуника- ции характеризуют разные культуры?

37

Ключевые идеи темы

 

Трактовки коммуникации

Трактовка М.М. Бахтина

1.

Классические

 

Динамическая

Принцип «диалогизма»:

Структуралистская

• Коммуникация – процесс взаимодействия,

2.

Современные

взаимокорректировки индивидуального

М.М. Бахтин

сознания каждого коммуниканта.

• Слушатель сам создает информацию.

М.Ю. Лотман

 

В.В. Красных

 

Динамическая трактовка

Трактовка М.Ю. Лотмана

Язык – динамическое явление,

 

находящееся в постоянной эволюции,

«В нормальном человеческом общении, и

предопределяемой творческой энергией

более того, в нормальном функционировании

говорящего

языка заложено предположение об исходной

 

неидентичности говорящего и слушающего. В

(концепции В.ф. Гумбольдта,

этих условиях нормальной становится

ситуация пересечения языкового

А.А.Потебни, К. Фосслера, Л. Шпитцера)

пространства говорящего и слушающего. В

 

ситуации непересечения общение

 

предполагается невозможным, полное

 

пересечение (идентичность А и Б) делает

 

общение бессодержательным».

Динамическая трактовка

Трактовка В.В. Красных

«Когда я говорю, а меня понимают, то я не

• Коммуникация – процесс

 

перекладываю целиком мысли из своей

взаимодействия двух и более языковых

головы в другую, подобно тому, как

личностей с целью

 

пламя свечи не дробится, когда я от него

передачи/получения/обмена

 

зажигаю другую свечу, ибо в каждой свече

информацией, т.е. того или иного

 

воспламеняются свои газы»

воздействия на собеседника,

 

 

необходимого для осуществления

 

 

совместной деятельности.

 

В. фон Гумбольдт

 

 

 

 

 

 

Структуралистская трактовка

Структура коммуникативного

Пользование языком рассматривается

 

акта

 

 

 

 

 

как создание по заранее заданным

Схема коммуникации Р.О. Якобсона

 

моделям определенных конструкций из

 

 

контекст

 

дискретных фиксированных единиц.

 

 

 

сообщение

 

 

 

 

 

 

(концепции Ф.де Соссюра, В.Брендаля,

адресант

 

 

адресат

 

контакт

 

 

Л.Ельмслева, Р.Якобсона и др.)

 

 

 

 

код

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38

Элементы коммуникации и их

Семантический аспект

 

функции

Контекст – имплицитно или

 

 

 

 

 

 

эксплицитно выраженные смыслы,

Отправитель

 

Экспрессивная

являющиеся частью ситуации,

 

 

 

актуальные для данного

Получатель

 

Конативная

 

коммуникативного акта.

 

 

 

Референт

 

Референциальная

 

 

 

 

 

 

Сообщение

 

Поэтическая

 

 

 

 

 

Канал

 

Фатическая

 

 

 

 

 

Код

 

Металингвистическая

 

 

 

 

 

Аспекты коммуникативного

Когнитивный аспект

акта

 

• Экстралингвистический аспект

Пресуппозиция – зона пересечения

• Семантический аспект

индивидуальных когнитивных

• Когнитивный аспект

пространств (фондов знаний)

коммуникантов.

• Собственно лингвистический аспект

 

Экстралингвистический аспект

Собственно лингвистический

Конситуация – объективно

аспект

 

существующая экстралингвистическая

Речь – продукт непосредственного

ситуация общения; условия общения и

речепроизводство, то, что продуцируют

его участники

коммуниканты

(Кто? Что? Где? Когда?)

 

39

4. КАРТИНА МИРА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.Понятие и классификации картины мира.

2.Трактовки языковой картины мира.

3.Концепт как единица анализа языковой картины мира.

4.Концепты «время» и «пространство» в языковой картине

мира.

1.Понятие и классификации картины мира

Сдревних времен человеку было свойственно описывать окружающий мир, изучать и представлять его строение, рассказывать о своих представлениях об окружающем мире другим людям. В зависимости от специфических географических, исторических, технологических, бытовых условий жизни формировалось мировидение.

Результатом специфического видения мира, в котором обитает человек, является картина мира – система образов, представлений, знаний, образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности.

Термин «картина мира» зародился в недрах естественнонаучных дисциплин. Им принято обозначают целостное миропонимание, синтезирующее знания на основе систематизирующего начала и определяющее мировоззренческую установку человека, его ценностные поведенческие ориентиры.

Споявлением классической науки существовавшие с древних времен человеческой цивилизации мифическая и религиозные картины мира сменились общенаучной картиной мира.

Общая научная картина мира складывается в результате синтеза знаний, получаемых различными науками, и содержит общие представления о мире, вырабатываемые на различных стадиях исторического развития науки. Общая научная картина мира включает представления о природе и обществе. Естествен- но-научной картиной мира называется часть общей научной

40