Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Прецедентное имя – это индивидуальное имя, связанное с широко известными текстами или ситуациями, а также имясимвол, указывающее на некую эталонную совокупность определенных качеств (Гудков, 2003). Ассоциации, которые вызывают прецедентные имена у представителей разных лингвокуль-

тур, могут быть как схожими (ревнивый как Отелло, влюбчивый как Дон Жуан, маленькая как Дюймовочка), так и несовпадаю-

щими (для испанцев Дон Кихот – глупый человек, для англичан и американцев – бесперспективный, для русских – бескорыстный, мечтательный), что обусловлено особенностями культурного и исторического развития того или иного лингвокультурного сообщества. Вместе с тем одно и то же качество может быть актуализировано разными прецедентными именами: человека высокого роста в англоязычных культурах назовут Гулливер, в русскоязычной – Дядя Степа.

Прецедентное высказывание – это единица дискурса, сумма значений которой не равна ее смыслу, репродуцируемая в процессе коммуникации представителями определенной лингвокультурной сообщности (Брилева, 2004). К прецедентным высказываниям относят цитаты, крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, слоганы. Источниками таких высказываний являются художественная литература, пресса, фольклор, тексты из песен и кинофильмов, реклама, речь политических деятелей и т.д.

Прецедентный текст – это законченный продукт речемыслительной деятельности, алгоритм восприятия которого предопределен. Прецедентные тексты могут возникать стихийно или быть сознательно отобранными. При сопоставлении культур прецедентные тексты часто не совпадают. Например, «Бородино» в русской истории воспринимается как победа русских, а во французской – как блистательная победа Наполеона.

К вербализованным прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию. Прецедентная ситуация – это некая «идеальная» ситуация, когда-либо бывшая в реальной действи-

21

тельности (Бородино, перестройка, серебряный век) или при-

надлежащая виртуальной действительности (За тридевять земель, Бал Наташи Ростовой). В результате возникает инвариант восприятия прецедентной ситуации, отражающий, например, представления о добре и зле.

При межкультурной коммуникации прецедентные феномены часто не распознаются, и значительная доля сведений, активизируемых прецедентными феноменами, остается невостребованной. Несовпадение инвариантов восприятия прецедентных феноменов может стать и источником межкультурных ошибок, и даже конфликтов. Например, выражение «Ну ты и Сусанин», трактуемое в русской культуре как ненамеренное сбивание с пути, было воспринято польскими студентами так: «Ты собира-

ешься обмануть, перехитрить, погубить».

6.Категоризация культур

Втеории межкультурной коммуникации существует категоризация культур: изучение и сравнение культур с точки зрения стандартных критериев. Наиболее обоснована позиция «культурной грамматики» Э.Т. Холла.

Эта концепция основана на понятии систем жизнедеятельности, основополагающих в любой культуре. Ученый описал 10 таких систем, каждая из которых специфична для разных культур:

• общение;

• ассоциация;

• самообеспечение;

• разделение полов;

• пространство;

• время;

• обучение;

• игра;

• оборона;

• эксплуатация ресурсов.

22

Э.Т. Холлом разработаны две системы: пространство

ивремя, – что дало ему основание разграничить монохронные

иполихронные культуры.

Монохронная культура – это культура с жесткими временными рамками: большую роль играют пунктуальность, четкое планирование времени, способность делать не более одного дела в определенный отрезок времени.

Полихронная культура – культура с гибкими временными рамками: снисходительное отношение ко времени и графикам, способность решать несколько дел одновременно. Представители полихронных культур подвергаются культурному шоку, когда попадают в монохронную культуру. То же ожидает и представителей монохронной культуры, сталкивающихся с полихронной культурой.

Русская культура принадлежат к категории полихронных, а все западноевропейские культуры – к категории монохронных.

Многих переводческих ошибок можно было бы избежать, если бы переводчики обладали должной восприимчивостью в осмыслении категории времени.

Другим параметром культурных отличий является контекст. Э.Т. Холл выделил высококонтекстные и низкоконтекстные коммуникации.

Согласно Э.Т. Холлу, высококонтекстным отщение является «такое, в котором большая часть информации либо присутствует в физическом контексте, либо интернализована человеком, а в кодируемой, эксплицитной, передаваемой части сообщения ее очень немного. Низкоконтекстная коммуникация представляет собой обратную картину: основная масса информации заключена в эксплицитном коде». Американская, немецкая, скандинавская и швейцарская культуры, как правило, низкоконтекстные, тогда как азиатские культуры находятся в высококонтекстной части континуума.

Культуры высокого контекста при передаче мыслей и сообщений меньше полагаются на экспликацию в языке, посколь-

23

ку значительная часть информации, которую необходимо, описана параметрами контекста – обстановкой, статусом участников и отношениями между ними, предыдущим ходом и будущими целями дискуссии и т.д. В японском и корейском языках имеются термины, которые переводятся буквально как «мысленная телепатия» и отражают высоко ценимую данными культурами «молчаливую» коммуникацию Культуры низкого контекста в большей степени полагаются на эксплицитный язык. Именно поэтому они, как правило, поощряют способность точно выражать свою позицию вербальным способом (Психология

культуры, 2003).

 

 

Одним из примеров

подобных

контекстных различий

в коммуникации является

характер

деловых соглашений.

В культурах низкого контекста соглашения закрепляются подписанием контракта, в котором в открытой форме оговариваются все условия, ограничения, обязанности и обязательства сторон. Типичным способом осуществления бизнеса во многих культурах высокого контекста является развернутое устное соглашение между сторонами.

Переводчик, участвующий в качестве посредника межкультурного общения, должен учитывать указанные различия и понимать, в какой степени коммуникация будет эксплицитной или имплицитной, сопряженной с контекстом или с непосредственной вербальной экспрессией.

Контрольные вопросы и задания

1. Как вы понимаете культуру? Сформулируйте свое определение и приведите примеры, доказывающие вашу точку зрения.

24

2.К какой части культуры и к какому виду культуры следует причислить моду? Обоснуйте вашу точку зрения.

3.К какой части культуры следует отнести культурные растения и домашних животных?

4.Как вы понимает «культурные ценности»? В чем и как проявляются эти ценности в конкретной культуре?

5.Поясните понятие трехчастности культуры.

6.Назовите некоторые универсальные элементы духовной

иматериальной культуры.

7.Приведите примеры прецедентных феноменов для русской культуры и попытайтесь их описать на иностранном языке.

8.Известно, что о культуре можно судить по предметам (артефактам), созданным в данной культуре, которые используются художниками, кинематографистами, писателями для воссоздания колорита эпохи. Приведите примеры для описания «дворянского гнезда», «железного занавеса», «оттепели».

9.К какому уровню контекста (низкому / высокому) относится русская культура? Приведите примеры, иллюстрирующие ваше заключение.

10.Изучите статью (см. Практикум) «Культурный ликбез». Что понимается под термином «корпоративная культура»? Какие компоненты она включает? Существует ли «русская корпоративная культура»? Какова роль переводчика в международных компаниях, в которых сочетаются корпоративные культуры разных стран?

25

Ключевые идеи темы

 

«Культура» (лат. cultura)

Социальный подход

 

культура приобретается в ходе общения, на

1.

возделывание, обрабатывание,

основе социальной деятельности,

 

разведение, уход;

важнейшим компонентом которой является

2.

воспитание, образование, развитие;

РД

3.

поклонение, почитание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Культура

Когнитивный подход

• совокупность знаний, опыта,

• Культура – знание, ей можно научиться,

верований, ценностных установок,

и процесс обучения индивидуален

отношений, значений, иерархических

связей, религии, понятий о времени,

(В. Гудинаф )

 

 

пространстве, ролях, материальных

 

 

объектов и собственности

 

 

 

 

 

Культура

 

Семиотический подход

• выражение и результат

Культура – система знаков,

 

 

 

самоопределения воли народа и

 

репрезентирующих мир

 

 

 

 

К. Леви-Стросс

 

 

 

индивида (культурный человек),

 

 

 

 

 

 

 

 

цивилизация – совокупность

 

 

 

 

 

достижений техники и связанного с ней

 

 

 

 

 

комфорта

Культура – продукт человеческого

 

 

взаимодействия

 

 

 

 

 

К. Гирц

 

 

 

 

 

 

Подходы к определению

 

Части культуры

культуры

 

 

 

 

 

По Елизаровой Г.В.:

1.

Материальная

внутренняя

• Социальный подход

2.

Духовная

внешняя

3.

Интеракциональная

 

 

 

• Когнитивный подход

 

 

 

 

 

• Семиотический подход

 

(Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова)

26

 

Виды культуры

 

Прецедентный текст

• Элитарная

• законченный продукт

 

 

 

речемыслительной деятельности

 

 

 

(детские стихи, тексты рекламы),

• Массовая

 

алгоритм восприятия которого

 

предопределен

 

 

 

 

 

Субкультура

 

Прецедентное высказывание

• конкретная форма бытия

единица дискурса, глубинное значение

 

общечеловеческой культуры;

 

которой не равно сумме поверхностных

• совокупность символов, идей,

 

значений («Нет повести печальнее на

 

свете» - заголовок статьи о

 

убеждений, ценностей, норм, образцов

 

 

 

попытках уменьшить дефицит

 

поведения, принимаемых тем или иным

 

 

сообществом или какой-либо

 

столичного бюджета)

 

социальной группой

 

 

 

(Энц. словарь 1997)

 

 

 

 

 

 

 

Субкультуры

 

Прецедентная ситуация

Этническая

«идеальная» ситуация, когда-либо

Классовая

 

бывшая в реальной действительности

 

(Смутное время, Ходынка, Ватерлоо)

Возрастная

 

или принадлежащая виртуальной

Ценностная

 

действительности (Айболит, Амфибия,

 

бой часов в полночь)

 

 

 

 

 

 

 

Контркультура

 

Прецедентное имя

• идейное течение или движение

вербальная единица, имя-символ

 

«мятежных» социальных групп

 

(Понтий Пилат, Сусанин, Дон Жуан,

• совокупность социально-культурных

 

Джеймс Бонд…)

 

 

 

установок, ценностей, ориентаций,

 

 

 

противостоящих современной культуре

 

 

 

 

 

Штирлиц

 

 

 

 

27

Прецедентные феномены

Критерии прецедентных

как «скрепы» культуры

феноменов

• прецедентная ситуация

• эмоциональная и интеллектуальная

значимость для представителей

• прецедентный текст

соответствующей культуры;

• прецедентное имя

• известность для всех представителей

• прецедентное высказывание

культуры;

(по В.В. Красных)

• повторное и неоднократное обращение

 

к ним на протяжении нескольких

 

поколений соответствующей культуры.

 

 

28

3.ФЕНОМЕН КОММУНИКАЦИИ

1.Понятие коммуникации.

2.Структура коммуникативного акта.

3.Основные аспекты коммуникативного акта и их значение для переводческой деятельности.

1. Понятие коммуникации

Существует две противоположных лингвистических парадигмы, раскрывающих понятие коммуникации: динамическая и структуралистская.

Первая парадигма восходит к концепциям В. ф. Гумбольдта, А.А. Потебни, К. Фосслера, Л. Шпитцера. Язык понимается как динамическое явление, находящееся в постоянной эволюции, предопределяемой творческой энергией говорящего. В рамках этого подхода коммуникация воспринимается как акт творческого взаимодействия коммуникантов: «Когда я говорю, а меня понимают, то я не перекладываю целиком мысли из своей головы в другую, – подобно тому, как пламя свечи не дробится, когда я от него зажигаю другую свечу, ибо в каждой свече воспламеняются свои газы» (цит. по Потебня, 1989, с. 226).

Вторая парадигма принадлежит структуралистам и восходит к работам Ф. де Соссюра, В. Брендаля, Л. Ельмслева, Р. Якобсона и др. Коммуникация (пользование языком) рассматривается как создание по заранее заданным моделям определенных конструкций из дискретных фиксированных единиц.

В современной лингвистической парадигме происходит обращение к предшествующей, что связано с интересом к принципам «диалогизма», изложенным в концепции М.М. Бахтина.

Ученые признают тот факт, что процесс передачи информации, неизменный на входе и на выходе невозможен в реальном общении языковых личностей. Язык не только денотативен, он коннотативен. Коммуникация рассматривается как процесс взаимодействия, взаимокорректировки индивидуального созна-

29

ния каждого коммуниканта. Это означает, что никакой передачи мысли между говорящим и слушающим не происходит. Слушатель сам создает информацию, уменьшая неопределенность, благодаря кооперативным взаимодействиям.

Существует также понятие автокоммуникации, которая является ничем иным, как редуцированным вариантом диалогической коммуникации.

Итак, диалогическая коммуникация как взаимодействие говорящих сознаний коммуникантов и есть истинная коммуникация. Чтобы она состоялась, необходимо пересечение индивидуальных когнитивных пространств.

Как отмечал М.Ю. Лотман: «В нормальном человеческом общении, и более того, в нормальном функционировании языка заложено предположение об исходной неидентичности говорящего и слушающего. В этих условиях нормальной становится ситуация пересечения языкового пространства говорящего и слушающего. В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение (идентичность А и Б) делает общение бессодержательным».

П.Н. Донец (Донец, 2001) предлагает свою трактовку понятия «коммуникация». Автор отмечает, что слову «communicatio» по меньшей мере 2000 лет, и первоначально оно обозначало «совещаться со слушателем», За века своего существования это слово использовалось во многих сферах человеческой деятельности, обозначая «нечто объединяющее». Классическое определение коммуникации принадлежит Н. Винеру (1948 г.), который определял ее как «информационный обмен между динамическими системами».

В качестве динамических систем выступают субъекты связи – отправитель и получатель сообщения, а в качестве транспортируемого компонента – информация. Это понимание коммуникации лежит в основе технико-кибернетического подхода. Но в реальном человеческом общении адресат сообщения часто получает больше или меньше информации, чем передавал адре-

30