Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

ми мысли исходного текста и записываются в виде простых элементарных осмысленных предложений:

1)Die Pipelines für Erdgas zeichnen einige Besonderheiten aus.

2)Der Transport von Erdgas durch Pipelines weicht von dem Öltransport ab.

3)Die Erdgaspipeline fordert den nötigen Druck.

4)Die Erdgaspipeline steht unter einem Druck bis zu 10 MPa.

5)Der Druckabfall tritt durch den Transport von Erdgas auf.

6)Der Druckabfall wird durch Verdichterstationen kompen-

siert.

7)Die Verdichterstationen befinden sich etwa alle 90 bis 120 km an der Pipeline.

Этот шаг предусматривает при порождении каждого предложения осуществлять размышление вслух относительно сохранения синтаксической структуры и проговаривание предложения.

В седьмом шаге осуществляется в процессе логического выстраивания последовательности простых предложений создание из них пар с установлением между ними отношений: а) первое предложение и часть второго объединяются в сложноподчинённое с определительным придаточным; б) часть второго предложения объединяется с третьим на основе причинной связи, в) к ним присоединяется четвёртое посредством сочинительной связи; г) к пятому предложению добавляется шестое на основе атрибутивного отношения. Весь процесс осуществляется, опираясь на активную речемыслительную деятельность думания

ичтения предложений.

Восьмой шаг предполагает создание, формулирование и запись средствами исходного текста сложных предложений с подключением чтения, продуктивного письма, говорения и аудирования всего ряда созданных предложений:

1. Die Pipelines für Erdgas zeichnen einige Besonderheiten aus, die mit dem Transport von Erdgas verbunden sind. 2. Der Transport von Erdgas durch Pipelines weicht von dem Öltransport in Pipelines ab, weil die Erdgaspipeline immer den nötigen Druck fordert und unter einem

131

Druck zu 10 MPa steht. 3. Durch den Transport von Erdgas tritt der Druckabfall auf, der durch Verdichterstationen kompensiert wird. 4. Diese Verdichterstationen befinden sich etwa alle 90 bis 120 km an der Pipeline.

Врамках девятого шага происходит создание и запись средствами исходного языка связного осмысленного текставысказывания с включением в него вступительного предложения

изаключения с сохранением в нём всех мыслей исходного текста. Процесс творческого письма основывается на думании и информативном чтении во взаимодействии с партнёром в паре с подключением говорения и аудирования созданного текста.

Вдесятом шаге предполагается аудирование высказывания партнёров других пар в процессе межсубъектного внутригруппового взаимодействия, позволяющего обменяться информацией из других шести текстов с использованием фотографий, рисунков, графиков.

На этом примере мы продемонстрировали реализацию десяти шагов в фазе речевосприятия, осмысления, понимания, формирования и формулирования мыслей средствами исходного языка как программы смыслового содержания исходного текста.

Если обратиться к аудированию второго микротекста по проблеме транспортировки нефти и газа, её способах и трудностях, то в процессе выявления, осмысления, формирования и фиксации мыслей исходного текста переводчик обращает внимание прежде всего на количество и содержание осуществляемых шагов, которых может быть меньше или могут появиться дополнительные в зависимости от того, в рамках какой дисциплины практического курса языка может использоваться этот комплекс микротекстов и в большом количестве.

Wo verlaufen einige besondere Pipelines?

Von den Ölund Gaslagerstätten im Persischen Golf überbrücken mehrere Pipelines Entfernungen bis zu 7000 km zu den Küsten des Roten Meeres und des Mittelmeeres. Mit 1280 km Länge ist die 1977 in Betrieb genommene Trans-Alaska-Pipeline zwar nicht herausragend lang, aber sie wurde über den Dauerfrostboden Alaskas

132

verlegt. Damit sind die mehr als einen Meter dicken Rohre heftigen Beanspruchungen ausgesetzt. Eine 4500 km lange Pipeline transportierten Öl aus Westsibirien nach Mitteldeutschland, der Tschechischen Republik und nach Ungarn. Eine 3700 km lange Erdgaspipeline verbindet Alberta und Montreal und über 5000 km Länge wird Erdgas von Sibirien nach Mittel, West, und Südeuropa transportiert.

Осуществляя переводческое аудирование как первый шаг, обучающийся синхронно выявляет и фиксирует ключевые слова

Pipelines, Entfernungen, verlegen, Öl-, Gaspipelines, Länge, verbinden, Rohre, transportieren, Transport, которые становятся основ-

ным средством осмысления и понимания главной мысли, её формирования и формулирования в рамках второго шага, а именно

«Verlеgen von neuen besonderen Ölund Erdgaspipelines und Transportieren von Öl und Erdgas nach mehrere Ländern, Kontinenten, Staaten der Welt durch lange Pipelines Entfernungen».

Продолжением является третий шаг, задачей которого становится выявление мыслей микротекста синхронно с аудированием и формированием их как ряда слов-денотатов, развивающих главную мысль:

1)existieren – Ölund Gaslagerstätten – Persischer Golf;

2)besondere – Entfernungen – Pipelines – Länge;

3)Persischer Golf – Rotes Meer – Mittelmeer – 7000 km –

Länge;

4)Trans-Alaska-Pipeline – Dauerfrostboden Alaskas – verlegen;

5)Länge -1280 km – Trans-Alaska-Pipeline;

6)Trans-Alaska-Pipeline – 1977 – in Betrieb – nehmen;

7)Erdölpipeline – Westsibirien – Länge – 4500 km;

8)Öl – transportieren – Westsibirien – Osteuropa и другие.

В рамках четвертого шага после аудирования всего микротекста посредством чтения, анализа зафиксированных денотатов как свёрнутых мыслей и размышления вслух они частично формулируются лексическими и морфологическими средствами, записываются с подключением проговаривания всего ряда сформулированных мыслей:

133

1.Existieren von Ölund Gaslagerstätten im Persischen Golf.

2.Verlaufen von besonderen Pipelines Entfernungen unterschiedlicher Länge.

3.Entfernungen der Pipeline vom Persischen Golf bis zu dem Roten Meer und dem Mittelmeer bis zu 7000 km.

4.Verlegung der Trans-Alaska-Pipeline über den Dauerfrost-

boden.

5.Länge der Trans-Alaska-Pipeline bis zu 1280 km.

6.Inbetriebnahme der Trans-Alaska-Pipeline 1977.

7.die Länge der Erdölpipeline aus Westsibirien bis zu 4500 km.

8.Transport von Erdöl aus Westsibirien nach osteuropäischen

Ländern.

На пятом шаге в процессе чтения сформулированных мыслей и с использованием предложенных как информационная основа синтаксических структур формулируются лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами исходного языка с подключением проговаривания вслух и записываются простые элементарные предложения:

1.Im Persischen Golf existieren Ölund Gaslagerstätten.

2.Im Persischen Golf verlaufen besondere Pipelines unterschiedlicher Länge.

3.Die Erdölpipelines vom Persischen Golf bis zum Roten Meer und dem Mittelmeer hatten Entfernungen bis zu 7000 km.

4.Die Trans-Alaska-Pipeline wurde über den Dauerfrostboden

verlegt.

5.Die Trans-Alaska-Pipeline ist bis zu 1280 km lang.

6.Die Trans-Alaska-Pipeline wurde 1977 in Betrieb genommen.

7.Die Erdölpipeline aus Westsibirien hatte eine Länge bis zu

4500 km.

8.Erdöl wurde aus Westsibirien nach osteuropäischen Ländern transportiert и т.д.

Шестой шаг предусматривает создание, формулирование сложных предложений на основе установленных между простыми предложениями отношений сочинения или подчинения и запись

134

средствами исходного текста с подключением размышления вслух, продуктивногописьма, говоренияиаудированиявпарнойработе:

1.Im Persischen Golf existieren Ölund Gaslagerstätten, darum verlaufen hier besondere Pipelines unterschiedlicher Länge.

2.Die Erdölpipelines vom Persischen Golf bis zum Roten Meer und dem Mittelmeer hatten Entfernungen bis zu 7000 km.

3.Die Trans-Alaska-Pipeline, die bis zu 1280 km lang ist, wurde 1977 in Betrieb genommen.

4.Sie wurde über den Dauerfrostboden Alaskas verlegt.

5.Die besondere Erdölpipeline aus Westsibirien, die Erdöl aus Westsibirien nach osteuropäischen Ländern, Mitteldeutschland, das Tschechien und nach Ungarn transportiert wurde, hatte eine Länge bis zu 4500 km.

6.Die Erdgaspipeline, die3700 km lang ist, wurde in Nordamerika von Alberta bis Montreal verlegt.

В рамках седьмого шага, основываясь на принципах взаимосвязи аудирования с письмом-фиксацией и говорением, билингвальности и предметно-информационной обусловленности лич- ностно-деятельностного подхода предлагается фрагмент на русском языке как языке перевода:

Сегодня общая (1) протяженность магистральных нефтепроводов, например в России, составляет 5000 километров. Отдельные нефтепроводы часто (2) объединяются в отдельные системы. Наиболее протяженная из них – (3) «Дружба», построенная в 1960-е годы для доставки нефти из Восточной Сибири в Восточную Европу. (4) Трубопровод компании Интерпро-

виншл Пайплайн Инкорпорейтед (Interprovincial Pipe Line Inc.),

длина которого составляет 3787 километров, протягивается через весь Североамериканский континент от канадской провинции Альберта до Чикаго и далее до Монреаля [Серова, Чер-

венко 2017, с. 27].

В процессе аудирования необходимо зафиксировать информационные единицы: а) совпадающие с мыслями в исходном тексте нанемецкомязыке; б) четыреновые, дополнительныемысли.

135

Далее после аудирования необходимо создать и в парной работе проговорить вслух элементарные простые или сложные предложения на исходном немецком языке, сформулировав мысли с новой, дополнительной информацией.

Восьмой шаг предполагает с подключением продуктивного письма создание и запись средствами исходного языка полного связного осмысленного текста высказывания с включением в него вступления в виде формулировки главной мысли исходного текста и четырёх дополнительных информационных единиц:

1)Pipelines Entfernungen in Russland – bis zu 5000 km Länge;

2)einzelne Erdölgaspipelines – große Pipelines Systeme;

3)Erdölpipeline «Druschba» – 1960 Jahre, Inbetriebnahme;

4)Erdöltransport aus Ostsibirien Russlands – nach Osteuropa durch Erdölpipeline «Druschba».

Процесс продуктивного письма основывается на деятельности создающе-информативного чтения и думания во взаимодействии в паре с партнёром и завершается говорением

иаудированием.

В девятом шаге организуется внутригрупповое субъектсубъектное взаимодействие с целью обмена информацией из всех семи исходных текстов по проблемному вопросу об особенностях и трудностях транспортировки нефти и газа посредством монологических высказываний-текстов средствами исходного языка и их аудированиявсемиобучающимисягруппы.

На этом этапе формирования и овладения будущими устными переводчиками переводческим аудированием и созданием программы смыслового содержания исходного текста происходит формирование и совершенствование навыков и умений аудирования в устном последовательном переводе. Технология овладения навыками и умениями должна быть продолжена на третьем и четвёртом курсах бакалавриата в циклах дисциплин практикума речевого общения и практики устного перевода.

Это связано с тем, что формирование речевых навыков переводческого аудирования в цикле четырёх дисциплин практического

136

курса иностранного языка на основе описанной технологии с предлагаемыми в ней различными вариантами шагов осуществлялось с учётомпринимаемойнамипоследовательности[Серова2001, с. 183] шагов, позволяющих сформировать любой речевой фонетический, лексический, грамматический навык переводческого аудирования как «выполняемое оптимальным образом и относительно самостоятельно речевое действие переводческого аудирования операционального аспекта деятельности аудирования в устном переводе, становящееся благодаря наличию полной совокупности качеств основным условием сложной речевой деятельности устного последовательногоперевода» [Серова2006, с. 100].

Предлагаемые пять этапов: ознакомительно-подготови- тельный, стандартизирующий, варьирующий [Шатилов 1977] и развивающе-совершенствующий, системно-синтезирующий [Серова 2001, с. 183] (рис. 12) соотносятся с предлагаемыми А.А. Леонтьевым [Леонтьев А.А. 1974, с. 85] этапами: а) «размётки», создания ориентировочной основы действия; б) производства осознанных операций над языком при наличии внешних опор типа схем; в) производства тех же операций без внешних опор; г) свёртывания сознательных операций и автоматизации и осуществления речевого действия пооперационально в уме; д) окончательного свёртывания и полной автоматизации.

Рис. 12. Этапы формирования речевых навыков

Именно эти пять этапов, по А.А. Леонтьеву [там же 1974], лежат в основе описанных и проиллюстрированных примерами

137

шагов технологии овладения студентами навыками переводческого аудирования.

Учитывая, что любая операция как содержание навыка не может быть сформирована вне речевого действия и «формируется впервые в качестве действия и иначе возникнуть не может» [Леонтьев А.Н. 1983, с. 295], речевые действия аудирования были приняты двух планов: а) направленные на отработку той или иной операции; б) речевые действия аудирования в речевом общении как взаимодействии субъектов в парной или групповой работе. В связи с последним видом речевых действий аудирования в ряде шагов, как было показано в примерах реализации технологии, важен был такой момент, что в «совместной деятельности людей возможно распределение действий между различными участниками деятельности» [Леонтьев А.А. 1974, с. 84], например, в паре, в целом в группе при переводческом аудировании текстов или фрагментов по одной общей теме, но с разным смысловым информационным содержанием. Так, в процессе работы парами с выходом в коллективное групповое взаимодействие субъекты обменивались посредством высказываний информацией, полученной их своих исходных текстов, удовлетворяя потребности в общей полной информации по теме или проблемному вопросу о специфике и трудностях транспортировки нефти и газа по трубопроводам.

Навыки становятся в результате многократного употребления с интервальным повторением в речевых действиях аудирования целого связного фрагмента фонетических, лексических, грамматических невербальных средств основным условием выполнения речевой деятельности аудирования синхронно с репродуктивным письмом и чтением по ключевым словам и последовательно с говорением, на основе которых совершается устный последовательный перевод и билингвальное речевое общение (рис. 13).

138

Рис. 13. Речевое действие

При этом следует особо подчеркнуть, что только сформированные навыки с такими качествами, как устойчивость, гибкость, сознательность и продуктивность создают основу и позволяют осуществлять речевую деятельность аудирования и сложную билингвальную деятельность устного последовательного перевода, следовательно, формировать речевые умения переводческого аудирования.

7.2. Коммуникативно-речевая организация технологии овладения умениями переводческого аудирования в условиях билингвального речевого общения и устного последовательного перевода

Совершенствование речевых фонетических, лексических, грамматических и фонационных навыков в процессе формирования и овладения простыми и сложными речевыми умениями переводческого аудирования на третьем и четвёртом курсах бакалавриата осуществляется в рамках дисциплин межкультурного речевого общения и невербального общения в цикле практикума речевого общения и дисциплин аудирования и говорения в устном переводе, переводческой записи, практике устного перевода.

Опираясь на принцип взаимосвязи аудирования в устном переводе с письмом, гибким чтением и говорением, контекстной и проблемной обусловленности дискурсивных речевых единиц, необходимо учитывать при организации технологии овладения

139

умениями переводческого аудирования создание системы и отдельных комплексов текстов, представляющих многочисленные и разные «контексты понимания» как постоянное обновление смыслов во все новых контекстах, чтобы каждое упражнение всех семи типов и коммуникативная проблемная задача в дисциплинах речевого общения и практики устного перевода носили активно-диалогический характер в рамках коллективного взаимодействия субъектов.

Иноязычное речевое умение, в нашем случае умение переводческого аудирования, понимается как способность, по А.А. Леонтьеву, осуществлять его по оптимальным параметрам [Леонтьев А.А. 1969] и, по словам Е.И. Пассова, как «способность управлять речевой деятельностью при решении коммуникативных задач в новых ситуациях общения» [Пассов 1989]. В этом случае речевое умение переводческого аудирования должно обладать такими качествами, как целенаправленность (цель-задача и цель-результат), динамичность, продуктивность, интегрированность, иерархичность, которые будут обусловливать содержание шагов в технологии овладениястудентамипростымиисложнымиумениями.

Виды и группы умений переводческого аудирования в устном переводе могут иметь деление, опирающееся на различные основания. Учитывая описанные ранее специфические характеристики переводческого аудирования, следует выделить группы простых и сложных умений речевой деятельности аудирования.

К простым речевым умениям переводческого аудирова-

ния можно отнести только одно речевое действие аудирования, то есть умение слушать звучащий фрагмент текста, услышать, выявить, осмыслить, понять и сохранить мысли как внутреннюю программу, становящуюся информационной основой для последующегоразвертываниясмысловогосодержаниянаязыкеперевода.

Это умение развивается, и им овладевает обучающийся в рамках пошаговой технологии а) меняя способ фиксации для сохранения мысли; б) меняя контексты фрагментов с условной их синонимичностью в) увеличивая объём фрагмента; г) опираясь на

140