Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

1.1.Речевое общение как взаимодействие

сцелью обмена информацией субъектами профессиональной деятельности

Рассматривая, вслед за Н.И. Шевандриным, общение как универсальную реальность жизни человека в социуме, необходимо отметить, что в ней зарождаются, существуют и проявляются

втечение всей жизни психические процессы, состояние и поведение человека [Шевандрин 1995, с. 93].

Рассмотрение терминов «коммуникация» и «общение» на основе общей для них семантической нагрузки «делать что-то общим» позволяет говорить о них как об условных синонимах и принять в данной работе в качестве основного общего понятия

«речевое общение», а «речевое билингвальное межкультурное общение» – как вид речевого общения.

Наряду с последним частным видом может быть рассмотрено понятие «профессионально-направленное деловое речевое общение», когда оно связано с определённой конкретной деятельностью и становится многоплановым процессом установления и развития взаимодействия между людьми, порождаемого потребностями в совместной профессиональной трудовой деятельности [Горева, Серова 2005, с. 13].

Взаимодействие субъектов, присущее речевому общению

влюбой сфере техники, экономики, бизнеса, культуры, социальной жизни, носит универсальный и объективный характер, включает различные связи, прямые, обратные и опосредованные и обязательно процессы обмена в условиях реализации различных форм и видов совместной деятельности людей. И если «взаимодействие как материальный процесс сопровождается передачей материи, движения и информации» [Крат. психол. словарь 1998], то взаимодействие живой материи характеризуется активностью участвующих в этом процессе сторон, оно всегда системно во всех связях и отношениях между объектами и субъектами, и взаимодействию людей свойственны осознанность и целеполо-

женность [Зимняя 2001, с. 306–307].

11

Общение в узком смысле – это «система взаимообусловленных индивидуальных действий, связанных циклической причинной зависимостью, при которой поведение каждого из участников выступает одновременно и стимулом, и реакцией на поведение остальных» [Крат. психол. словарь 1998, с. 43].

Взаимодействие субъектов как главная общая и универсальная характеристика речевого общения, и в том числе профессионального речевого общения, обусловливает «непосредственное или опосредованное воздействие субъектов друг на друга, их связь» [Крат. психол. словарь, 1985, с. 43], что позволяет организовать и реализовать совместную деятельность субъектов как индивидуумов и как коллективного субъекта социального сообщества.

Очень важным для понимания сущности речевого общения в профессиональной сфере становится тесно связанное с взаимодействием понятие «обмен» как цель взаимодействия субъектов, дающего представление об уровневой организации речевого общения и о функциональной его природе (Б.Ф. Ломов, А.А. Бодалёв, А.А. Брудный, Г.М. Андреева, В.Н. Панфёров и др.).

В первую очередь в связи с этим следует учитывать три уровня процесса речевого общения и связанные с ним три его функциональные составляющие (Г.М. Андреева, Б.Ф. Ломов, Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, В.Н. Мясищев, Е.В. Руденский, Н.И. Шевандрин и др.):

информационно-когнитивный уровень, выражаю-

щийся в обмене мыслями, идеями, знаниями, информацией, позволяющий устанавливать смысловые, информационные связи при использовании речевых, вербальных, невербальных и веще- ственно-знаковых средств;

перцептивный уровень, отражающий процесс адекватного восприятия и понимания друг друга посредством обмена эмоциями, отношениями друг к другу, то есть установление эмо- ционально-эмпатийных связей;

12

интерактивный, или организационно-регулятивный уровень, в рамках которого реализуется выработка стратегии и координация совместной деятельности субъектов, обмен контактами, функциями, ролями, речевыми действиями, актами, результатами, то есть интерактивными связями.

Все уровни взаимодействия с целью обмена обусловливают функциональную нагрузку речевого общения и реализуют, по Б.Ф. Ломову, информационно-коммуникативную, аффективнокоммуникативную и регуляционно-коммуникативную функции

[Ломов 1981, с. 115–119].

Уровни как составляющие процесса речевого общения выступают в единстве с функциями человека как субъекта речевого общения, к которым исследователи относят коммуникативные, информационные, когнитивные, эмотивные, эмпатийные, конативные (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, В.Н. Мясищев, Е.В. Руденский, Н.И. Шевандрин и др.).

Посредством коммуникативных функций возникает и функционирует взаимосвязь людей в условиях индивидуального межсубъектного, группового и общественного коллективного взаимодействия, когда происходит социальная интеграция людей в различные формы общностей.

Информационные функции обеспечивают приём, хра-

нение и передачу информации в форме сообщений-текстов, когда результаты индивидуального и общечеловеческого опыта, трудовой профессиональной практики становятся достоянием отдельного человека в результате активного потребления знаний, идей, информации. В связи с этим человек как субъект информационного общения характеризуется по качеству информированности.

Реализуемые в процессе речевого общения когнитивные функции, тесно связанные с информационными, обусловлены осмыслением, пониманием и присвоением воспринятых значений, смыслов, мыслей, идей посредством рецепции, мышления, познания и осознания.

13

Все три первые функции тесно связаны и сопровождаются

эмотивными и эмпатийными функциями [Горева, Серова

2005, с. 1415; Карпова, Серова 2010, с. 108109], выражающи-

ми переживание человеком эмоциональных связей с другими субъектами, с реальной действительностью, своих отношений с партнёрами по совместной деятельности, которые могут стимулировать или ослаблять, а иногда разрушать процесс взаимодействия в совместной деятельности, интегрировать, укреплять человеческую общность, сохраняя положительные эмоционально насыщенные отношения радости, чувство удовлетворения, доброжелательности.

Регулирование поведения партнёров в совместной деятельности, согласование и координацию взаимодействия обеспечивают конативные функции посредством обмена мыслями, чувствами, отношениями, что позволяет выяснять, корректировать свои позиции, вырабатывать общие идеи взаимодействия, формировать новые взгляды, цели и программы, в процессе которых осуществляются взаиморегуляция и контроль.

В сфере профессионального речевого общения как принимаемая в данном исследовании выступает его форма для профессиональной сложной вторичной речевой деятельности устного последовательного технического перевода «речевое билингвальное межкультурное общение», в котором взаимодействие, «выступая своего рода фундаментом» [Каган 1988, с. 133] совместной предметной профессиональной деятельности, может быть организовано в форме деловой встречи, круглого стола, презентации, брифинга, форума, конференции, рабочего совещания, защиты проекта, защиты и внедрения идеального или материального продукта в производстве и другого.

Рассмотрение вопроса профессионального речевого общения позволяет нам определить его как индивидуальное и социальное общественное явление одновременно, включающее три структурно-функциональные составляющие: информационную, перцептивную и организационно-регулятивную.

14

Говоря о социально ориентированном общении, следует особо подчеркнуть, что его средством является речь [Выготский 1982, с. 18–19], которая становится в процессе общения и средством высказывания и понимания. «Общение, основанное на разумном понимании, и на намеренной передаче мыслей и переживаний» посредством человеческой речи возникает из потребности общаться в процессе труда [Выготский 1982, там же].

Но что ещё важнее, человек с помощью мышления обобщенно отражает действительность, а обобщение возможно только при развитии общения как взаимодействия с другими при постоянном участии в нём. В связи с этим единство мышления – речи – языка (значений слов) базируется на единстве речевого общения и мышления, речевого общения и обобщения [Выготский 1982, с. 19]. «Понятие невозможно без слов, мышление невозможно вне речевого мышления» [Выготский 1982, с. 133], в связи с чем особое значение приобретают единицы речи как средства речевого общения, а именно высказывания в виде ряда слов как денотата, свёрнутой мысли, состоящей из объединённых по смыслу слов, осмысленного предложения как единицы речи и завершенного по смыслу фрагмента, микротекста.

Взаимодействие как сущностная характеристика профессионального речевого общения, являясь основой совместной профессиональной деятельности, опосредованно мыслями как информационными единицами, являющимися предметом конкретной технической сферы, как например, энергетики, машиностроения, ракетостроения, биотехнологии, а также опосредованно субъектом-переводчиком, обеспечивающим процесс речевого общения субъектов – носителей разных языков.

При этом особо важно то, что все субъекты объединены общими для них целями-задачами и целями-результатами [Шадриков 1994], ходом их выполнения, в результате чего их взаимодействие характеризуется активностью, системностью, осознанностью, осмысленностью и целеполаганием [Зимняя 2003].

15

1.2. Сложная речевая деятельность устного последовательного технического перевода в условиях речевого билингвального межкультурного общения

Речевое билингвальное межкультурное общение как взаимодействие субъектов, являющихся носителями разных языков и культур, обусловливает необходимость подключения устного переводчика и осуществления им сложной речевой деятельности устного последовательного технического перевода.

В связи с этим очень важно особо выделить и описать общие и специфические характеристики устного последовательного технического перевода (УПТП) как сложной билингвальной речевой деятельности с учетом особенностей речевого билингвального межкультурного общения.

Прежде всего следует отметить проявление такой характеристики УПТП, как субъектность, состоящей в том, что в процессе технического перевода, как мы указали выше, обязательно в круг субъектов как участников взаимодействия в речевом общении включается и становится основным участником переводчик, который организует, сохраняет социальное объединение отдельных индивидуумов, малых групп между собой для осуществления билингвального речевого общения как взаимодействия с целью обмена мыслями, идеями, результатами, продуктами. Субъекты являются представителями компаний из разных стран, но относятся к одной технической, экономической или социальной сфере. Идеальным вариантом реализации устного последовательного технического перевода становится такой, в котором переводчик является сотрудником одной из компаний и хорошо знает структуру, содержание, характер управления, функции, статусы, роли сотрудников и решаемые предприятием задачи.

Билингвальность как вторая специфическая особенность устного последовательного технического перевода, тесно связанная с первой, обусловлена прежде всего тем, что переводчик как субъект, осуществляющий весь процесс речевой деятельности,

16

является билингвом, владеющим в паре двумя языками: «английским – русским», «русским – немецким», «французским – русским». В процессе осуществления устной переводческой деятельности активно реализуется механизм языкового переключения, потому что исходный текст-сообщение может быть на одном из двух языков, в котором мысли, информационные единицы выражены средствами всех уровней системы этого языка (английского), а выявление, извлечение и запись свернутых мыслей как программы смыслового содержания уже частично могут быть выполнены на другом языке (русском). Речепорождение, создание текста перевода осуществляется уже полностью на другом, русском языке, что обусловливается участием в речевом билингвальном межкультурном общении двух субъектов, один из которых владеет английским, а другой русским языком. Очень важно учитывать и то, что в процессе осуществления устного последовательного перевода все субъекты и в первую очередь устный переводчик имеют дело как с объектом с билингвальным переводческим профессиональным дискурсом.

Устный последовательный технический перевод характеризуется как вторичная речевая деятельность тем [Зимняя 1985], что, имея в качестве речедеятельностной единицы двухкомпонентное образование [Серова 2001], включает два первичных вида речевой деятельности – аудирование и говорение, имеющих свои самостоятельные единицы, а именно смысловое вербальное решение на основе умозаключений в аудировании и речевой коммуникативный поступок с текстом-высказыванием в говорении [Зимняя 1985, с. 62]. Кроме того, аудирование устного переводчика сопровождается думанием, чтением по ключевым словам и письмом-фиксацией, а говорение в процессе порождения текста устного перевода – чтением записанных мыслей в виде ряда слов как денотатов и вербальных речевых фрагментов презентации.

Такая особенность деятельности УПТП, как диалогичность связана со спецификой направленности переводческого аудирования на то, чтобы выявить и зафиксировать весь предика-

17

тивный ряд как мысли, мнения первого субъекта, представленные для обмена ими со вторым субъектом, чтобы состоялся диалог как встреча двух мнений [Бахтин 1979]. Такой диалог состоится, если переводчик в полной мере по точности, полноте и глубине выявит, поймет, извлечет и передаст средствами языка перевода все мысли в созданном им тексте перевода. М.М. Бахтин, вводя понятие диалогичности, рассматривает её как особую форму взаимодействия между равноправными и равнозначными сознаниями [Бахтин 1994, с. 184], так как «каждая мысль и каждая жизнь вливается в незавершенный диалог» [там же, с. 193].

Говоря о диалогичности как о важной характеристике речевого общения и речевой деятельности устного последовательного перевода, учитывая наличие пары в диалогическом речевом общении «диалог-монолог», следует помнить суждение М.М. Бахтина о том, что каждая реплика диалога сама по себе монологична, а каждый монолог является репликой большого диалога как речевого общения в определённой сфере [Бахтин 1994, с. 296].

В.С. Библер, погружая речевой диалог в область сознания, мышления, считал правомерным представлять творческое мышление как логику диалога [Библер 1997, с. 26].

Для устного последовательного перевода становится важным понимание диалога как процесса и как продукта опосредованного диалогического взаимодействия между различными ролями Я-субъекта с другими субъектами [Буш 1985, с. 53]. Именно в процессе опосредованного обмена сообщениями, высказываниями в устной переводческой деятельности [Комиссаров 2002, с. 46–48], чтобы посредством порождения переводчиком текста перевода создать общность общающихся на разных языках людей, совершается успешное речевое общение.

Коммуникативно-речевое взаимодействие в условиях осуществления устного последовательного технического перевода проходит в обстановке официального речевого билингвального общения социально ориентированного типа в рамках нескольких ранее названных форм его организации.

18

Профессионально обусловленная проблемность билингвального речевого общения субъектов в процессе устного последовательного перевода, которые в равной мере поглощены общей проблемой, выступающей в качестве предмета обсуждения в условиях рабочей встречи, совещания, защиты или презентации проекта, программы, ведет к снятию, сокращению дистанции между субъектами, владеющими разными языками. Это в свою очередь повышает уровень контакта между партнёрами благодаря заинтересованности каждого в другом субъекте, в его вкладе в совместное решение проблемы, понимания индивидуальных смыслов, отношения к высказываемой мысли другой личностью, что в результате означает, как отмечает Д.А. Леонтьев, «создание коллективной смысловой реальности, являющейся продуктом диалога и взаимодействия, индивидуальных смысловых миров» [Леонтьев Д.А. 1999, с. 372].

Устный последовательный технический перевод является

сложной речевой деятельностью прежде всего потому, что она обусловлена наличием нескольких уровней взаимодействия, уровней осуществления речевых операций, речевых действий, нескольких разных видов речевой деятельности. В связи со сказанным УПТП усложняется ещё и тем, что в процессе его осуществления возникают определённые циклы, шаги, повторение которых становится необходимым, чтобы приобрести речевой опыт употребления необходимых средств языка для выявления и понимания мыслей исходных текстов, для формирования конкретных навыков и умений переводческого аудирования, порождения текста в устном переводе и многого другого. Так, в рамках решения проблем в нашем исследовании приобретает особую значимость цикличность а) речевых действий переводческого аудирования в комплексе с письмом-фиксацией, репродуктивным письмом; б) шагов переводческого аудирования целого связного фрагмента дискурса в движении от цели-задачи к целирезультату – созданной программы смыслового содержания;

19

в) речевых операций, действий и видов речевой деятельности на всех этапах устного перевода.

Такая характеристика устного последовательного технического перевода, как иерархичность проявляется, когда необходимо установить соотношение, связи соподчинения, темпоральности и порядка следования а) единиц и форм мышления, языка и речи в рецепции и в продукции текстов и их фрагментов; б) всех видов речевой деятельности и их речевых действий на каждом этапе ситуации устного перевода; в) количества шагов переводческого аудирования; г) при выстраивании иерархии информационных единиц программы смыслового содержания исходного текста устного перевода.

Динамичность устного последовательного перевода как особая характеристика в отличие от письменного полного перевода обусловлена тем, что осуществление процесса устного перевода ограничено жесткими временными рамками, когда на первое место выступают темпоральные отношения при актуализации субъектом аудирования порождаемого исходного текста устного перевода и синхронного с ним фиксирования переводчиком смыслового содержания этого исходного текста. Фрагмент дискурса как объект аудирования определяется как динамичный аспект самого процесса аудирования, который проявляется в постоянных переходах от одного фрагмента к другому такое количество раз, которое выделено в результате сегментирования всего звучащего сообщения-текста переводческого дискурса в рамках устного перевода. Динамический аспект поддерживается или усиливается количеством слайдов презентации на каждый фрагмент текстасообщения. Временно-пространственная локализация коммуника- тивно-речевого акта с фрагментом текста-сообщения как исходного и синхронно совершаемое переводческое аудирование в реальной ситуации характеризуются всегда динамичностью.

При этом важно подчеркнуть, что в каждую единицу времени осуществляемой профессионально ориентированной деятельности устного последовательного технического перевода ау-

20