Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

V.РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДУМАНИЯ

ВПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ

ИСОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ФРАГМЕНТА ИСХОДНОГО ТЕКСТА

Устный последовательный технический перевод как сложная, комплексная речевая деятельность имеет в качестве речедеятельностной единицы двухкомпонентное образование [Серова 2015, с. 139–140], включающее смысловые решения в фазе смыслоформирования при речевосприятии как первый компонент

исмыслоформулирование при речепорождении [Зимняя 1985] как второй компонент. Двухкомпонентность речедеятельностной единицы устного технического последовательного перевода обусловливает два этапа процесса осуществления перевода, в рамках которого функционируют два языка, внутренняя и внешняя речь

итакие виды речевой деятельности, как переводческое аудирование, думание, письмо-фиксация, референтное чтение и продуктивное творческое говорение.

Вданном параграфе рассматривается первый компонент единицы билингвальной сложной речевой деятельности устного последовательного перевода, в котором все речевые действия и виды речевой деятельности основываются на функционировании в тесной связи форм и единиц мышления, языка и речи, а также на актуализации смысловых решений в фазе смыслоформирования [Зимняя 1985].

Речемыслительная деятельность думания [Зимняя 1985] осуществляется на этом этапе в процессе переводческого аудирования, объектом которого становятся исходные тексты профессионального переводческого дискурса [Гураль, Корнеева 2017].

Поскольку устный последовательный технический перевод осуществляется в ситуации билингвального речевого общения субъектов – носителей разных языков и направлен на обеспечение их взаимодействия с целью обмена мыслями, научнотехнической информацией по проблемам в конкретной сфере

71

науки и техники, то речемыслительная деятельность думания устного переводчика на первом этапе ориентирована на пошаговый процесс узнавания, выявления, осмысления, понимания и записи абсолютного количества мыслей как информационных единиц исходного текста, которые становятся достигнутым це- лью-результатом программы его смыслового содержания. В связи с этим возникает необходимость рассмотреть и раскрыть в данном разделе особо важные проблемные вопросы о том: 1) какая и почему существует связь и взаимодействие сенсорных каналов, интеллекта и мышления в процессе думания в переводческом аудировании; 2) каким образом и какая структурная организация думания реализуется в переводческом аудировании; 3) какие функции выполняют внутренняя и внешняя речь и как они взаимодействуют в устном последовательном переводе; 4) на основе каких связей и какие существуют способы выявления, осмысления, понимания и формирования мыслей; 5) какие средства необходимы для извлечения и формирования мыслей исходного текста в переводческом аудировании с целью создания программы его смыслового содержания.

5.1. Структура и единицы речемыслительной деятельности думания в переводческом аудировании

Переводчик, выполняя сложную билингвальную речевую деятельность устного последовательного технического перевода, обращается к исходному тексту как речевой единице, являющейся объектом переводческого аудирования, направленного на выявление смысла и мыслей как информационных единиц.

Теоретико-методологическими основами при раскрытии вопросов речемыслительной деятельности в процессе переводческого аудирования явились работы Н.И. Жинкина по проблемам речи как проводника информации, И.А. Зимней по проблемам психологии обучения говорению на иностранном языке и психо-

72

логии перевода как сложной речевой деятельности [Жинкин 2009; Зимняя, Ермолович 1981; Зимняя 1985].

Н.И. Жинкин отмечает, что, говоря о смысле, мы «попадаем в компетенцию интеллекта» [Жинкин 2009, с. 80]. Но интеллект не понимает речи, а вырабатывает понятия, суждения, делает умозаключения и выводы с тем, чтобы отобразить действительность и указать мотивы человеческой деятельности. Активной функцией интеллекта является мышление, но они не тождественны. Интеллект включает в себя приобретенные знания, опыт, способность к их дальнейшему накоплению и использованию при умственной деятельности.

Оперируя понятиями, суждениями и осуществляя умозаключения средствами языка, как иностранного, так и русского, с целью «воссоздания чужой заданной мысли» исходного текста в рамках первого компонента речедеятельностной единицы устного перевода, переводчик осуществляет переводческое аудирование, совершает смысловые решения при выявлении, осмыслении и формировании мыслей как информационных единиц,

впроцессе которых происходит думание как речемыслительная деятельность со своими специфическими особенностями [Зим-

няя 1985, с. 49–50].

Обращаясь к рассмотрению структуры и единиц речемыслительной деятельности думания, следует прежде всего сказать о тесной связи сенсорных каналов и интеллекта, их взаимодействия

впроцессе мышления, которое является активной функцией интеллекта, «сохраняющего общую универсальную функцию управления развёртыванием или свёртыванием смысла через кодирование в виде универсального предметно-схемного кода во внутренней речи» [Жинкин 2009, с. 84].

Переводчик в переводческом аудировании воспринимает информацию, осмысливает и понимает её, при этом работает вся сенсорика человека. Интеллект и сенсорика как слуховые, зрительные, речедвигательные сенсорные каналы и моторика тесно связаны между собой для приема и обработки информации. При

73

этом особенно важно то, что «ничто не попадает в интеллект, не пройдя через область сенсорики» [Жинкин 2009, с. 57]. Названные группы сенсорных каналов не являются готовыми механизмами, их нужно формировать в опыте речевого общения, то есть научиться через многократное повторение речевых действий смотреть, видеть, слышать, проговаривать, записывать, осязать.

Слово, появляясь в речевой деятельности и речевом общении как слышимое, произносимое, видимое, основывается на речедвигательном, звуковом, буквенном кодах [Жинкин 2009, с. 209], и усвоение языка во всех кодах обусловливает овладение речью, всеми видами речевой деятельность и речевым общением.

Для устного переводчика важно учитывать, что в переводческом аудировании при узнавании полных слов функционирует долговременная слуховая память, а источником, снабжающим её полными словами, является речедвигательный сенсорный канал,

вдолговременной памяти которого как анализатора хранятся неполные потенциальные слова с сохранением в их неполной части семантической нагрузки [Жинкин 2009, с. 274275].

Как отмечает Н.И. Жинкин, долговременная память на слова формируется благодаря речедвигательному сенсорному каналу и именно сохраняемый в этой памяти активный словарь является общей основой речевого развития [там же, с. 209].

Уустного переводчика, услышавшего определённое сочетание слов, может «всплывать сейчас же конкретный образ действительности» [Жинкин 2009, с. 287]. Если структура сцеплений образа автоматизирована до порога узнаваемости, то есть сделана

вопыте речевого общения, то это означает, что переводчик научился слушать, одновременно смотреть, видеть, проговаривать, писать, включая все сенсорные каналы, через которые интеллект получает информацию об окружающем реальном мире.

Структурная организация думания в рецептивной деятельности переводческого аудирования предполагает определённое соотношение, связь и взаимодействие форм и единиц мышления, языка и речи в условиях билингвального речевого общения. Сен-

74

сорика и интеллект, как и было сказано выше, работают совместно, так как от сенсорики через язык начинается вход в интеллект, для чего уже необходим язык, а от интеллекта через язык и речь идёт выход информации о действительности для понимания её другими людьми [Жинкин 2009, с. 112].

Специфическая характеристика деятельности переводческого аудирования любой речевой единицы как исходного текста

вустном переводе состоит в том, что смысловые связи не заданы заранее и их надо выявить, открыть и интегрировать тем или иным способом как некую модель объединения слов по смыслу

[Жинкин 2009, с. 73].

Выявленные мысли как результат работы интеллекта, которые содержатся в тексте как речи, обусловливают осмысленность всего высказывания в целом.

При обращении ко всякому тексту, по словам Н.И. Жинкина, если он относительно закончен и последователен, в нём бывает высказана одна основная мысль, один тезис, одно положение, а все остальное подводит к этой мысли, развивает её и аргументирует [Жинкин 2009]. В процессе переводческого аудирования фрагмента текста как части профессионального дискурса особо важно с самого начала, с первого фрагмента выявить и понять главную мысль всего текста, текстовый смысл, чтобы правильно, точно определять интегративную смысловую связь каждого последующего фрагмента с предыдущим, выражающую предикативное развитие смыслового содержания. Деятельность думания

вэтом процессе позволяет осознать формы и средства выражения мыслей, смыслового содержания исходного текста.

Л.В. Щерба особо подчёркивал, что «наблюдение над языком является наблюдением над мышлением..., заставляя человека останавливаться на потоке своей речи, а следовательно и мышления, заставляя членить его на части, вдумываться в соотношение этих частей, сравнивать их друг с другом и углублять этим их понимание» [Щерба 1974б, с. 339]. В переводческом аудировании происходит такое членение речи на звуковом и речедвигательном

75

сенсорном материале так, что «приводит знаки языка к интеграции смысла», что отражает наличную действительность [Жинкин 2009, с. 119], благодаря чему завершается фазой понимания. Понимание, происходящее в процессе перехода от языковых структур к когнитивным, как процедура выявления, осмысления и понимания смыслового содержания, а также смыслообразования [Гусев, Тульчинский 1985, с. 22], обусловлено также такими характеристиками текста, как осмысленность и целостность. А.И. Новиков называет осмысленность текста интегральным, определяющим все остальные свойства текста и в целом сущность самого текста/речи как сложного речемыслительного образования [Новиков 1983, с. 30].

Тесно связанное функционирование единиц языка и единиц мышления в тексте-высказывании как единице речи обусловлено отношением корреляции между ними [Колшанский 1984, с. 4246], так как появление и существование любой мыслительной единицы, понятия, суждения, умозаключения связано обязательно с полной адекватной выраженностью языковыми средствами, и именование в этом случае становится первым этапом в порождении любого текста, в котором слово или словосочетание как номинативная единица обеспечивают завершение процесса формирования мысли в структуре текста высказывания (рис. 6).

Поскольку имя свободно задаётся всему, что может быть слышимо, видимо, осязаемо, вообще ощущаемо, то происходит размётка сенсорных образов путем именования их в виде ряда лексем, объединяемых конкретными смысловыми связями как денотаты, к которым прежде всего относятся смысловые межпонятийные и смысловые предикативные связи (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.И. Новиков, А.А. Леонтьев и др.), передающие динамику мысли. Без выявления денотата как единицы речи со смысловым единством лексем в нём нет смысла обращаться к предметам, вещам, объектам, явлениям действительности и говорить о них.

76

Рис. 6. Взаимодействие форм и единиц мышления, языка и речи

Рассматривая мысль по Л.С. Выготскому [Выготский 1983] как её стремление соединить что-то с чем-то, установить отношения между чем-то и чем-то, необходимо учитывать два её компонента: а) именованные, названные в тексте языковыми средствами предметы, события и б) обозначенные связи и отношения между ними. В практике разделение этих двух компонентов невозможно, так как они зависят друг от друга, без первого компонента не может существовать второй, а «отсутствие одного из этих составляющих исключает возможность именования события в предикативной форме» [Выготский 1983, с. 104].

Всё сказанное позволяет назвать думание сложнейшей высокоинтеллектуальной речемыслительной деятельностью [Серова 2018а], так как в условиях думания осуществляются все мыслительные операции, функционируют единицы мышления, выявляется смысл, мысли любой единицы речи, что относится к ментальной сфере (А.Н. Смирнов, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.) и связано с деятельностью мышления (Л.С. Выготский, Л.П. Доблаев, Г.В. Колшанский, В.Д. Апухтин, А.И. Новиков и др.).

77

Думание в процессе осмысления как установления смысловых связей осуществляется, как отмечает И.А. Зимняя [Зимняя 1985, с. 113–115], на нескольких уровнях. Основной уровень – это межпонятийные смысловые связи, которые следует рассматривать как основу свободной сочетаемости слов, что используется для решения важных вопросов о способах по ключевым словам, выражающим ведущие понятия, выявления развития содержания фрагмента исходного текста [Серова 2018б, с. 91] как зафиксированную группу часто повторяющихся ведущих ключевых слов, позволяющих сформировать и сформулировать главную мысль исходного текста и ряд мыслей всего текста.

Слова, словосочетания как ключевые в тексте соотносятся с понятиями как единицами мышления и в процессе записи подвергаются интеллектуальным операциям выявления-выделения в тексте, сопоставления-сравнения между собой, уточненияконкретизации в лексиконе их значения как единицы языка и уточнения их конкретной семантической нагрузки в речи, смыслового объединения и обобщения как смыслового единства.

Думание в составе сложной билингвальной речевой деятельности устного перевода предусматривает осмысление, понимание и формирование мыслей как информационных единиц, выраженных средствами исходного языка, как иностранного, так и русского, осуществляемых последовательно в рамках того или иного количества шагов думания на основе тесной связи и взаимодействия форм и единиц мышления, языка и речи [Серова, Коваленко, Клепикова 2020].

А.В. Бондарко отмечал [Бондарко 1978], что словарное значение представляет собой содержательную сторону некоторой единицы данного языка как элемента системы языка, тогда как смысл – это явление речи, имеющее контекстную и ситуативную обусловленность и передаваемое разными единицами в данном языке.

Говоря о взаимосвязи языка и речи, Н.И. Жинкин отмечает, что «язык обеспечивает возможность появления речи, а речь

78

снабжает язык самым необходимым – значениями слов, но употребление слов по смыслу не содержится в языке, а вырабатывается в интеллекте, так как ориентировка в ситуации действительности является делом интеллекта» [Жинкин 2009, с. 197].

При раскрытии сущностных характеристик речемыслительной деятельности думания становится важным вопрос о

внутренней речи как внутреннем способе формирования и формулирования мыслей и смысла посредством универсального предметно-схемного кода, а также единиц языка, который реализуется в устном переводе, в переводческом аудировании и в думании, а затем и в переводческом говорении при порождении текста перевода. Непосредственно в ситуации устного последовательного перевода переводческое аудирование осуществляется в процессе формирования и формулирования мыслей внутри этой речевой деятельности [Зимняя 1985, с. 30].

Устный перевод, начинающийся с аудирования, предполагает внутренний способ воссоздания чужой мысли посредством внутренней речи «как механизма смыслового комплексирования» [Соколов 1968, с. 99], когда исполнительный компонент переводческого аудирования остается внешне невыраженным процессом внутренней активности.

Если считать проблему смысла и смыслообразования центральной, то важно учитывать в переводческом аудировании не только характеристики исходного текста, такие как осмысленность, связность и целостность, но и обязательно свойство смыс-

ла, к которым относят недоступность в прямом наблюдении,

ситуативность, контекстуальность, вариативность и доминантность как интегративные признаки (А.И. Новиков, Э.А. Сулейменова, Н.А. Слюсарева, Д.А. Леонтьев и др.).

Доминантность как особо важное свойство смысла, представленная ключевыми словами, смысловыми вехами, создаёт «своеобразный рельеф» формирующегося во внутренней речи семантического пространства, смысл замещаемых или больших отрезков текста, а проведённые А.И. Новиковым экспери-

79

менты позволили сделать вывод, что ключевые слова являются материальными носителями смысла, так же, как и денотаты, выраженные словосочетаниями [Новиков 1983, с. 56], так как они могут представлять в тексте как поле номинации, так и поле предикации.

Вэтих процессах вступает в действие важный механизм речемыслительной деятельности думания, в котором внутренняя речь выступает «необходимым транслятором для взаимного понимания» [Жинкин 2009, с. 184], что приобретает особую значимость при обмене информацией для людей, говорящих на разных языках, как это имеет место в ситуациях устного перевода в процессе билингвального межкультурного речевого общения.

Очень важно то, что устный переводчик как слушающий исходный текст одновременно с аудированием производит его смысловое сжатие, свёртывание, а затем как говорящий, порождающий текст перевода, произносит его и в то же самое время развертывает сжатый свёрнутый замысел, смысловое содержание. В первой части в переводческом аудировании участвует внутренняя речь, в процессе речевой деятельности говорения – внешняя.

Вусловиях аудирования устный переводчик не может делать паузы, прерывать во времени процесс порождения исходного текста высказывания, но в практике перевода он синхронно сопровождает записью, фиксацией выявляемых мыслей при слушании этого высказывания, то есть подключает к внутренней речи письменную форму внешней речи, как бы встраиваясь

ввысокоинтеллектуальную речемыслительную деятельность думания, чтобы услышать, выявить, осмыслить, понять и зафиксировать все мысли исходного текста как смысловую программу за короткий период звучания произносимого текста высказывания как фрагмента дискурса.

И это происходит у переводчика на стыке его интеллекта и воспринимаемой на слух (сенсорный и речедвигательный каналы) речи, которая, как отмечает Н.И. Жинкин [Жинкин

80