Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

информационную вербальную основу в виде ключевых слов главной мысли фрагмента.

Каждое простое речевое умение обладает всеми качествами самостоятельной речевой деятельности аудирования в устном переводе, а именно целенаправленностью, когда решается цельзадача выявить и сохранить мысли, достигается цель-результат как составленная смысловая программа, качеством динамичности, требующим уложиться во времени звучания фрагмента тек- ста-высказывания, продуктивностью в виде продукта как зафиксированной смысловой программы, интегрированностью осуществляемых речевых операций употребления средств языка для выявления мыслей и их иерархичность, а также функционирующих речевых навыков с их качествами.

Сложными аудитивными умениями становятся такие, в

которых предусматривается синхронно с аудированием или последовательно после него выполнение других видов речевой деятельности, например, референтного чтения по ключевым словам дополнительных текстовых демонстрационных материалов, письменной фиксации программы смыслов, визуальное восприятие неязыковых знаковых средств и невербального поведения субъектов переводческой коммуникативно-речевой ситуации.

В связи со сказанным при коммуникативно-речевой организации технологии для работы со студентами для овладения ими умениями переводческого аудирования и их совершенствования в условиях речевого общения и устного последовательного перевода необходимо разработать и раскрыть возможные шаги, соотносимые с содержанием простых и сложных умений переводческого аудирования, со средствами их формирования, такими как а) типы упражнений; б) коммуникативные проблемные задачи в различных формах организации общения (рабочее совещание, «круглый стол», презентация и т.д.); в) разыгрывание микроситуаций устного последовательного технического перевода. Основной задачей для реализации технологии в рамках каждого цикла дисциплин является разработка и создание комплексов ре-

141

чевых материалов переводческого профессионально ориентированного дискурса.

Так, например, в условиях организации овладения студентами речевыми умениями переводческого аудирования на занятиях по речевому общению, по говорению и аудированию в устном последовательном переводе предлагается каждому студенту возможный ряд шагов, но с разными текстами по одной проблеме «Stromerzeugung mit Hilfe der Sonne», сначала в паре с другим, а затем участие со своим текстом спонтанного сообщения в обсуждении за круглым столом: «Vorteile und Nachteile der Nutzung der Solarenergie».

Чтобы каждый студент в качестве объекта переводческого аудирования имел свой текст на немецком языке как исходном, были отобраны синонимичные по смысловому содержанию тексты и записаны на электронные носители вместе с сопровождающими их неязыковыми знаковыми средствами как видеофрагментами:

1.Was genau ist Solarenergie?

2.Solarenergie: Strom aus der Kraft der Sonne.

3.Französisches Sonnenkraftwerk.

4.Besonderheiten der Nutzung der Sonnenkraft.

5.Nachteile der Nutzung der Sonnenkraft.

6.Seit wann versucht man, die Sonnenenergie direkt zu nutzen.

7.Gibt es photovoltaisch arbeitende Kraftwerke?

8.Was ist Photovoltaik?

9.Gibt es Solarkraftwerke?

10.Entdeckung des photovoltaischen Effektes.

11.Solarstromanlagen und ihre Bestandteile.

12.Photovoltaikanlagen: Inselsysteme und Hybridsysteme.

13.Solarenergie ist ein unerschöpflicher Energieträger.

14.Indirekte Nutzung der Solarenergie.

Каждый студент, обращаясь к осуществлению деятельности аудирования, имеет в качестве объекта восприятия, выявления, осмысления и понимания мыслей не только звучащий текст,

142

но и схемы, иллюстрации, фотографии, а также зрительный видеоряд в виде текста к этим рисункам, фотографиям, например,

шестой текст «Seit wann versucht man, die Sonnenenergie direkt zu nutzen?» [Коваленко, Серова 2019 с. 291].

Bereits in der Antike dachte man über die Nutzung der Sonnen- energie nach. Aber erst ab dem 15. Jahrhundert führte man erfolgreich praktische Versuche durch. 1911 baute man in die USA eine Anlage aus 1700 Spiegelelemente, die durch ein Uhrwerk dem Lauf der Sonne folgten. Die Spiegel konzentrierten das Licht auf einen Kessel in dem Dampf erzeugt wurde. Mit dieser Energiequelle trieb man Generatoren und Pumpen an. 1913 bewässerte man mit einer derartigen Anlage bei Kairo eine Baumwollpflanzung. Hier verwendete man einen Parabolspiegel mit einer Fläche von insgesamt 1220 m2, die damit eingefangene Energie speiste fünf Dampfkessel für eine 37- kW-Dampfmaschine.

На примере этого фрагмента сообщения по проблеме истории развития и использования солнечной энергии, строительства солнечных энергетических установок, электростанций можно продемонстрировать то, какие лексические единицы и неязыковые знаковые средства в тексте и сопровождающие его рисунки и фотографии позволяют понять часть информации в сообщении на немецком языке субъектам, носителям русского языка: античный период, солнечная энергия (фотография), установка (рисунок), в 1911 году, в США и т.д.

Понимание части информации становится возможным благодаря различным условиям: наличию общей объединяющей участников общения коммуникативной ситуации и пониманию предметного содержания аутентичных видеоматериалов, создающих эффект присутствия субъектов в качестве участников ситуации речевого билингвального общения, немаловажное значение приобретают все виды неязыковых знаковых средств, наличие интернационализмов [Гамезо, Ломов, Рубахин 1977].

Для будущего переводчика важно, чтобы он по ключевым словам и предлагаемым знаковым средствам принимал из них

143

только совпадающие со смысловым содержанием звучащего и воспринимаемого им на слух текста-оригинала. Они становятся своеобразной лингвистической и экстралингвистической информационной основой устной переводческой деятельности как в процессе аудирования, осмысления, понимания информации и формирования смысловой программы, подкрепляемой письменной фиксацией, так и в процессе говорения – порождения текста перевода с опорой на референтное чтение зафиксированной программы

идополнительных вербальных и невербальных источников.

Впроцессе работы в паре с учётом слушания и фиксации мыслей своего видеофрагмента, начиная с формулировки главной мысли, студент-переводчик использует письмо как запись ряда слов-денотатов и переходит на говорение, формулируя в сообщении своему партнёру все записанные мысли, осуществляя, например, чтение денотатов к приведённому выше фрагменту:

1) Antike – Nutzung – nachdenken – Sonnenenergie;

2) Jahrhundert -Versuche – durchführen – praktisch; 3) Anlage – die USA – 1911 – bauen -Sonne;

4) Anlage – Spiegelelemente -1700 – Uhrwerk;

5) Spiegelelemente -Uhrwerk – Lauf – die Sonne – folgen и

другие.

ипроговаривание частично сформулированных мыслей:

1)Nachdenken in der Antike über die Nutzung der Sonnen-

energie;

2)Durchführung der praktischen Versuche im 15. Jahrhundert;

3)Bauen der Sonnenanlage 1911in die USA;

4)Bestehen der Anlage aus 1700 Spiegelelementen und ein Uhrwerk;

5)Folgen der Spiegelelemente durch Uhrwerk dem Lauf der Sonne и другие.

Близким по смысловому содержанию к выше представленному фрагменту является следующий видеофрагмент [Серова

2001, с. 21].

144

Französisches Sonnenkraftwerk

Ein weiteres französisches Sonnenkraftwerk mit einer Leistung von 3,5 Mw_wurde 1980 in der Nähe von Marseille in den Betrieb aufgenommen. 500 Spiegel mit einer Fläche von je 50 Quadratmeter folgen mit Hilfe spezieller Steuervorrichtungen genau dem Sonnenverlauf. Die in

Behältern enthaltenen Kaliumund Natriumsalze erwärmen sich bis auf 400 Grad Celsius. Mit dieser Hitze wird Dampf erzeugt, der einen Turbogenerator für die Elektroenergiegewinnung anreibt.

Сформированные как денотаты из связных по смыслу слов свёрнутые мысли частично формулируются лексическими и морфологическими средствами и уже на этой основе студентпереводчик создает и записывает последовательно все элементарные простые предложения.

1)Frankreich – Sonnenkraftwerke – bauen;

2)französisch – Sonnenkraftwerk – Nähe – Marseille;

3)Sonnenkraftwerk – 1980 – in den Betrieb – aufnehmen;

4)Sonnenkraftwerk – Leistung – 3,5 Mw;

5)Sonnenkraftwerk – Spiegel – 500;

6)Spiegel – Fläche – 50 m2;

7)Spiegel – Steuervorrichtungen – speziell;

8)Steuervorrichtungen – Sonnenverlauf – genau – folgen;

9)Sonnenkraftwerk – Behältern – speziell;

10)Behältern – Kaliumund Natriumsalze – enthalten;

11)Kaliumund Natriumsalze – Sonnenstrahlen – 400 Grad Celsius – erwärmen;

12)Hitze – 400 Grad Celsius – Dampf – erzeugen;

13)Dampf – Turbogenerator – anreiben;

14)Turbogenerator – Elektroenergie -gewinnen.

На этой основе записывается целый осмысленный текстсообщение:

In Frankreich wurden in 80-en Jahren Sonnenkraftwerke gebaut (1). Ein weiteres französisches Sonnenkraftwerk wurde in der Nähe von Marseille errichtet (2). Dieses Kraftwerk wurde im Jahre

145

1980 in den Betrieb aufgenommen (3). Es hatte eine Leistung von 3,5 Mw (4). Diese Sonnenkraftanlage hatte 500 Spiegel. (5). Jeder Spiegel hatte eine Fläche von 50 m2 (6). Bei den Spiegeln gab es spezielle Steuervorrichtungen (7). Durch diese Steuervorrichtungen folgten die Spiegel genau dem Sonnenverlauf (8). Im Sonnenkraftwerk gab es speziell Behälter (9). Diese Behälter enthielten Kaliumund Natriumsalze (10). Kaliumund Natriumsalze wurden durch Sonnenstrahlen bis auf 400 Grad Celsius erwärmt (11). Mit der Hitze 400 Grad Celsius wurde Dampf erzeugt (12). Dieser Dampf trieb Turbogenerator an (13). Durch Turbogenerator wurde Elektroenergie erzeugt (14).

В парной работе в условиях речевого общения как взаимодействия двух субъектов с целью обмена информацией из своих фрагментов, близких по смыслу, чтобы подготовиться к участию

вкруглом столе, могут иметь место несколько шагов:

1)аудирование видеофрагмента и извлечение мыслей в виде денотатов, запись их в последовательности появления их в аудируемом фрагменте;

2)аудирование фрагмента с опорой на записанный ряд денотатов как свёрнутых мыслей и после аудирования репродуктивное письмо частично сформулированных мыслей как информационных единиц фрагмента;

3)аудирование текста высказывания партнёра на основе сформированных им и сформулированных мыслей из его видеофрагмента и ответное высказывание-текст монологического сообщения с использованием зафиксированных мыслей своего видеофрагмента;

4)аудирование сообщения, например, о Французской солнечной электростанции около Марселя, и запись близких синонимичных по смыслу информационных единиц в видеофрагменте партнёра;

5)с опорой на зафиксированный ряд частично свёрнутых и сформулированных мыслей и визуальный демонстрационный материал построение и проговаривание вслух элементарных про-

146

стых осмысленных предложений и завершение работы посредством продуктивного письма-записи этих предложений;

6) ответное говорение с опорой на записанный ряд элементарных простых предложений по содержанию своего видеофрагмента.

Основываясь на концепции речевой деятельности Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, можно пронаблюдать, что в первых четырёх примерах шагов, начинающихся с аудирования фрагментов видеозаписи или высказывания партнёра, у слушающего во внутренней речи происходит воссоздание способом выявления денотатов сформированных и сформулированных говорящим мыслей и запись их во внешней письменной речи иноязычными средствами и только после этого осуществляется вторичное формулирование этих мыслей в порождаемом слушающим тексте-высказывании.

Например, студенту-переводчику предлагается осуществить ответное высказывание после аудирования текста видеофрагмента на основе составленных простых предложений по его смысловому содержанию:

Was genau ist Solarenergie?

Woran Wissenschaftler heute angesichts der immer knapper werdenden Energievorräte fieberhaft arbeiten, hat die Natur schon vor Millionen von Jahren entwickelt: Die Nutzung und Speicherung der Sonnenenergie. Die Sonne versorgt die Erde jährlich mit einer Energiemenge in Form von Strahlung, die das in allen heute bekannten und vermuteten Vorräten an Öl, Kohle und Gas gespeicherte Energiepotenzial um das Zehnfache übersteigt. Die Energie der Sonne ist die notwendige Voraussetzung für das Wachstum der Bäume und den Kreislauf des Lebens im Ökosystem des Waldes.

В инструкции в этом случае предлагается использовать информацию, представленную в предложениях по содержанию прослушанного фрагмента, выступить, опираясь на них, с устным сообщением в обсуждении проблемы, включив в это сообщение

147

введение и заключение к данным предложениям [Коваленко, Се-

рова 2019, с. 123]:

1.Wissenschaftler arbeiten angesichts der Energievorräte.

2.Die fossilen Energieträger werden heute immer knapper.

3.Die Vorräte an Öl, Gas und Kohle haben heute wenig Energiepotenzial.

4.Energiepotenzial der Sonnenstrahlung übersteigt um das Zehnfache.

5.Wissenschaftler arbeiten fieberhaft angesichts der Nutzung der Sonnenenergie.

6.Die Natur hat diese Prozesse schon vor Millionen von Jahren entwickelt.

7.Die Sonne versorgt die Erde mit einer Energiemenge in Form von Strahlung.

8.Die Sonnenenergie ist die notwendige Voraussetzung für das Leben auf unserem Planeten.

9.Die Energie der Sonne ist für das Wachstum der Bäume

wichtig.

10.Sie spielt für den Kreislauf des Lebens im Ökosystem des Waldes eine zunehmend wichtige Rolle.

Формирование и совершенствование простых и сложных умений переводческого аудирования в дисциплинах речевого вербального общения осуществляется на основе выполнения семи типов упражнений в переводческом аудировании, а в цикле дисциплин по практике устного последовательного перевода посредством разыгрывания микроситуаций устного перевода как особым образом организованного упражнения в деятельности устного последовательного перевода, предусматривающего актуализацию первого и второго компонентов речедеятельностной единицы устного перевода.

При этом особо следует отметить, что аудирующий как будущий переводчик упражняется в воссоздании всех мыслей, представляющих звучащий фрагмент текста как цельное, связное, осмысленное произведение речи, на основе чего только и

148

может наступить понимание как акт «короткого замыкания», по А.Н. Соколову [Соколов 1968]. Именно поэтому, как отмечает Н.И. Жинкин, «человек понимает сообщаемое ему по мере развития его способности самому создать сообщение на том же уровне интеграции» [Жинкин 1982, с. 53].

В связи с этим при овладении умениями и способностью аудировать и понимать очень важно упражняться в порождении цельного связного и осмысленного высказывания на основе составленной программы смыслового содержания (примеры пятого и шестого шагов) способом формирования ряда денотатов как сформированных мыслей или в виде простых элементарных предложений.

149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Устный последовательный технический перевод выступает как средство преодоления языковых барьеров при общении людей и является видом «языкового посредничества, при котором на других языках создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров 2002, с. 63].

Устный последовательный технический перевод обладает рядом важных характеристик, к которым следует отнести его речедеятельностный характер, субъектность, билингвальность, динамичность, ситуативную и контекстную обусловленность, диалогичность, дискурсивность и взаимосвязь, взаимодействие функционирования психологических механизмов.

Устный последовательный технический перевод как сложная по структуре вторичная речевая деятельность имеет специфическую двухкомпонентную речедеятельностную единицу перевода, типичные переводческие коммуникативно-речевые ситуации, в которых центром является субъект-переводчик, вступающий в сложное взаимодействие с партнёрами с целью обмена и передачи мыслей как предмета деятельности в условиях билингвальной межкультурной коммуникации.

Когда речь идёт о межкультурной профессиональной коммуникации, о взаимодействии и обмене информацией специалистов, говорящих и порождающих тексты на разных языках, то совершенно очевидно, что только переводчик может удовлетворить «постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером» [Зимняя 1985, с. 7]. Именно поэтому одной из самых важных функций устного переводчика является функция удовлетворять познавательные и коммуникативные потребности специалистов, которые слушают вторичный текст перевода, извлекают из него и употребляют информацию для решения общих профессиональных

150