Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

2009, с. 67], становится транспортёром мысли, переводится и фиксируется на языке человека посредством универсального предметного кода с помощью выявления лексем, объединённых по смыслу. В условиях устного перевода целью-резуль- татом переводческого аудирования является запись-фиксация всех понятых мыслей как программы для порождения текста перевода в устной форме. Такой текст перевода будет выполнен переводчиком на достаточно высоком уровне по осмысленности, полноте, глубине и точности передачи мыслей, если такими же качествами характеризуется понимание и извлечение мыслей из сообщения в процессе его аудирования.

Поскольку человек, в данном случае устный переводчик, понимает сообщаемое ему по мере развития его способности самому создавать сообщение на том же уровне интеграции, следовательно необходимо найти технологические решения развития этой способности.

Интерес представляет мысль Л.В. Щербы о важности для овладевающего иностранным языком умения останавливаться на потоке своей речи, чтобы наблюдать за языком, а значит, наблюдать и за мышлением как функцией интеллекта, так как это заставляет членить речь на части, вдумываться в соотношение этих частей, в их смысловые связи, сравнивать их друг с другом, анализировать, углублять этим их понимание [Щерба 1974б, с. 339].

Особую значимость приобретает такое умение в профессиональной подготовке устного переводчика при овладении им переводческим аудированием, как прерывать речь субъекта на исходном языке, делать остановку в точке завершения группы осмысленных предложений как цельного связного отрезка речевого сообщения и, рассуждая вслух, размышляя и проговаривая, устанавливать смысловые связи между зафиксированными ключевыми словами, выражающими понятия, а значит, объяснять межпонятийные отношения, завершая формулировкой смысла этого отрезка.

81

В связи со сказанным становится закономерной необходимость решения ряда проблемных вопросов о том: 1) сколько и какие какие шаги необходимо осуществлять для речемыслительной деятельности думания в процессе переводческого аудирования фрагментов исходного текста с целью создания программы смыслового содержания; 2) какие звенья как шаги думания необходимо вывести из внутренней речи во внешнюю речь и подключать речевую деятельность письма-записи, репродуктивного письма, размышления вслух и говорения; 3) какие мыслительные операции, формы мышления, понятия, суждения, умозаключения в их тесной связи с единицами языка и единицами речи необходимо актуализировать в каждом шаге на всех этапах устного технического перевода; 4) каковы соотношение и специфика взаимодействия внутренней и внешней речи и как они реализуются на разных этапах подготовки устного переводчика.

5.2. Особенности речемыслительной деятельности думания в процессе смыслоформирования и создания программы смыслового содержания исходного текста

Устный переводчик, аудирующий исходный текстсообщение, не может и не имеет возможности останавливаться, уточнять, выбирать и осуществлять какой-либо анализ, а просто принимает, осмысливает и понимает мысли, содержащиеся в сообщении, но для этого, как мы указывали выше, такой лексический, грамматический и смысловой анализ должен быть сделан многократно в период научения, овладения технологией переводческого аудирования, в результате чего в мозгу, в интеллекте могут быть сформированы синтаксические структуры, правила организации словоформ, логические правила, межпонятийные и предикативные связи.

Вопрос интеллектуальной мыслительной активности устного переводчика становится важным в процессе выявления разны-

82

ми способами и структурирования смысла, его фиксации в виде ключевых слов, денотатных словосочетаний, выражающих понятия, объединяющих своим смысловым значением предложения в тексте и развивающих текстовый смысл, а также тема-рема- тических единиц как суждений, на основе которых можно делать умозаключения, чтобы получать смысловые комплексы.

Такую интеллектуальную мыслительную активность можно сформировать в течение всего периода профессиональной подготовки в процессе развития речевых переводческих навыков и речевых переводческих умений.

Понимание отражаемой в исходном тексте/речи действительности, выраженной совокупностью ключевых слов и словосочетаний, обусловливает необходимость рассматривать лексику главной движущей силой [Жинкин 2009] в выявлении, осмыслении, понимании и формировании мыслей исходного текста в устном переводе.

Кроме того, как мы уже говорили, свойство доминантности смысла тесно связано с доминантностью ключевых слов [Новиков 1983, с. 56], выступающих как опорные пункты, стягивающие вокруг себя содержание и смысл текста, его свертывание, в результате чего ключевые слова как единицы языка, выделенные и зафиксированные, могут являться способом представления его смыслового содержания в свёрнутом виде [Серова 2018б, с. 244].

Maxwell zeigte, dass elektrische und magnetische Kräfte zwei sich ergänzende Erscheinungen des Elektromagnetismus sind. Er zeigte auch, dass sich elektrische und magnetische Wellen mit einer Konstanten Geschwindigkeit von 3·108m/s durch den Raum bewegen können, was genau der Lichtgeschwindigkeit entspricht. Er postulierte, dass das Licht eine Form von elektromagnetischer Strahlung sei.

На примере этого исходного текста на немецком языке о Джеймсе Максвелле можно показать составленную матричную линейную группу объединенных по смыслу лексем.

Смысловые связи лексических единиц проникают в структуру каждого предложения и связывают их между собой, в ре-

83

зультате чего происходит смысловая интеграция последовательности предложений в речи, как, например, слова elektrische und magnetische Kräfte, Elektromagnetismus, magnetische Wellen, elektromagnetische Strahlung в приведённом выше микротексте представляют смысловой ряд лексем, являющийся минимальной единицей смысла, перекодированной и представленной в 4–5 словах, как результат переработки информации интеллектом в процессе переводческого аудирования и думания.

Про такие слова говорят, что они связаны по смыслу целого фрагмента или микротекста и являются матричной группой, линейкой лексем, единых по смыслу всего фрагмента, и принима-

ются нами как первый способ формирования главной мысли текста и ряда развивающих её мыслей как элементарных смысловых единиц [Серова 2018б].

Таким образом, на основе выявления и осмысления лексических единиц, их объединения в ряды или группы как именования явлений, процессов, вещей, объектов формируется смысловое единство как минимальная информационная единица [Серова 2018б, с. 244], например, приведенная выше матрица ключевых слов текста соотносит нас с одним и тем же явлением в реальной области знания в физике: с исследованием Максвеллом электрических и магнитных сил как явлений электромагнетизма.

Впроцессе выявления ключевых слов и объединения их

вматрице как конкретного смыслового единства осуществляются такие мыслительные операции, как выделение, конкретизация словарного и контекстного значения, обобщение и интеграция, чтобы зафиксировать опорные пункты смыслового содержания, при этом все эти операции в реальной деятельности переводческого аудирования в устном переводе совершаются во внутренней речи и не могут быть внешне наблюдаемы, но могут быть выведены во внешнюю речь в процессе выполнения различных типов упражнений в переводческом аудировании в дисциплинах по устной речевой практике, фонетике и других [Коваленко, Серова 2019, с. 121].

84

Необходимость прерывания потока аудируемой речи в процессе обучения переводческому аудированию появляется при возникновении такого фактора, когда при выявлении, осмыслении, понимании и фиксации линейной группы слов и словосочетаний происходит переход к завершенным по смыслу и небольшим по объему целым текстам или их фрагментам, например, к тексту:

«Etwa gegen 1912 erbrachten Turbinen in Kraftwerken mehr

Leistung als Dampfmaschinen. Zudem verwendete man immer häufiger Turbogeneratoren anstelle der bis dahin übliche völlig getrennte Generatoren und Turbinen. Der Turbogenerator ist eine Maschineneinheit, die aus der Turbine, einem Generator und der Erregermaschine besteht. Einer der großen Vorteile dieses Turbogenerators war seine kompakte, platzsparende Bauweise».

В результате осуществления переводческого аудирования, выявления, осмысления и понимания группы лексем, выражающих смысловое содержание, зафиксированы три единых линейных матрицы:

1) Turbinen-Kraftwerke-mehr Leistung-erbringen; 2) Turboge- neratoren-verwenden-Maschineneinheit-Turbine-Generator-Erreger- maschine; 3) Vorteile-Bauweise-Turbogenerator-kompakt-platzspa- rend, но опущены, не приняты на слух некоторые слова, когда у слушающего не возникли никакие образы, фрагменты реальной действительности: «getrennt», «Erregermaschine», «sparende», «Bauweise». Это явление как фактор происходит не потому, что будущий переводчик не знает значения слов, а потому, что у него отсутствуют, по Л.С. Выготскому [Выготский 1983], сформированные понятия в результате того, что эти слова не употреблялись многократно в речевом общении, в многочисленных речевых единицах, фрагментов текстов на разных носителях, в связи с чем не произошло обобщения и появления в интеллекте слушающего соответствующего понятия.

Одним из важных способов формирования мыслей является

выявление и фиксация денотатов [Серова 2018б], которые яв-

85

ляются носителями смысла текста, появляются только в речи как отраженные сознанием и выраженные в тексте соответствующими словами и словосочетаниями объекты, предметы, явления и целые фрагменты реальной действительности и становятся индикаторами смысла, особыми метками [Новиков 2007], являясь свёрнутыми мыслями исходного текста, выполняя функцию универсального предметного кода [Жинкин 2009]. Основываясь на этом, мы понимаем денотат как смысловое единство лексических единиц в качестве главного способа смыслоформирования

[Серова, Наугольных 2018] в переводческом аудировании. Вне речи, вне текста сочетание лексем денотата не имеет смысла, оно важно только тогда, когда вводится в конкретный текст, именно когда оно приобретает свое особое значение и выполняет важные функции. Следует особо подчеркнуть то, что денотат всегда зависит от ситуации, речевого акта, в которых порождается конкретное высказывание-текст. Только денотаты, появляющиеся в тексте, выражающие те или иные фрагменты реальной действительности, позволяют соотнести данный текст с конкретной объективной предметной действительностью.

Возьмём, например, микротекст на немецком языке:

Welche Besonderheiten zeichnen Pipelines für Erdgas aus?

Der Transport von Erdgas durch Pipelines weicht vor allem durch den nötigen Druck von dem Öltransport in Pipelines ab. Eine Erdgaspipeline steht unter einem Druck von bis zu 10 MPa, wobei der durch den Transport auftretende Druckabfall mit Verdichterstationen kompensiert wird. Diese Verdichterstationen befinden sich etwa alle 90 bis 120 km an der Pipeline.

Сначала слушающим выявляются и фиксируются все ключевые слова и словосочетания данного текста: Transport, Druck, Öltransport, Pipeline, Erdgaspipeline, Druckabfall, Verdichterstation,

а выделив ключевые слова, можно сформулировать главную мысль всего микротекста, а именно «Druckabfall und Kompensation durch Verdichterstationen ist einer der Hauptunterschiede zwischen dem Erdgastransport und dem Öltransport durch Pipelines» на

86

немецком языке и на русском как языке перевода «Падение давления и компенсация его за счёт компрессорных станций как одно из основных отличий транспортировки природного газа от транспортировки нефти по трубопроводам».

Только после этого формируются денотатные словосочетания для воссоздания смыслового развития главной мысли текста на немецкомязыке:

1)Besonderheiten – Erdgas – Pipelines – auszeichnen;

2)Transport – Erdgas – Pipelines – abweichen – Öltransport;

3)Druck – fordern – nötig – Erdgaspipeline;

4)Erdgaspipeline – Druck – 10 MPa – stehen unter;

5)Transport – Erdgas – Druckabfall – auftreten;

6)Druckabfall – kompensieren – Verdichterstationen;

7)Verdichterstationen – Pipeline – alle – 90-120 km – sich be-

finden.

Любой денотат, например, появляясь в тексте, на понятийном уровне соотносится с объектами, явлениями с целью более точного, конкретного обозначения объекта, процесса или явления: газотрубопровод – объект; давление в нём – явление; nötig – качество.

Следует особо отметить, что выявление и объединение лексем по смыслу по мере поступления при аудировании фрагмента исходного текста на основе парадигматических и синтагматических связей каждого слова с ключевым, например «Ingenieur – Moritz Hermann Jacobi – Petersburg – bekannt sein», представляет группу слов как денотат, в котором слова связаны отношениями субъектности, качества и пространства. Лексические единицы появляются очень часто не одна за другой, а раздельно по времени и месту в тексте, а именно «Ingenieur» и «Jacobi» во вступительной фразе, затем из второй звучащей строки текста «Petersburg», а из четвёртой строки «bekannt» как имплицитно присутствующее слово, в результате чего можно пронаблюдать процесс осмысления и свёртывания смыслового содержания и записи как репродуктивного письма мыслей лексическими средствами, ко-

87

торые завершаются частичной формулировкой данной мысли лексическими и морфологическими средствами исходного текста

«Entwicklung des ersten Elektromotors von dem Ingenieur Jacobi in den Jahren 1834–1838» к денотату «Jacobi-Elektromotor-erst- entwickeln – 1834–1838».

Выявление денотатов в тексте как во внешней речи только в процессе размышления, думания как во внутренней речи становится результатом переработки информации интеллектом при осуществлении переводчиком переводческого аудирования, в связи с чем фрагмент как исходный текст и как объект аудирования выполняет прежде всего важную информационную функцию. В этом случае каждый сформированный и сформулированный денотат теми или иными лексемами более точно, полно обозначает объекты, явления, предметы, их характеристики, снижая каждый раз меру незнания за счёт правильной сочетаемости отдельных слов внутри денотата, соотносимой с отношениями конкретных явлений, объектов, вещей и процессов реальной действительности (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.И. Новиков и др.).

Так, на основе фрагмента текста, состоящего из трех предложений, были выявлены шесть денотатов как объединенных в каждом по смыслу лексем и позволяющих соотнести их с конкретными объектами и процессами действительности [Серова 2018б, с. 248; Серова, Наугольных 2018]:

«Pakistan. Premierministerin Benazir Bhutto weihte die Gasund Dampfturbinen (GUD) – Kraftwerk Guddu in Pakistan ein. Mit diesem zweiten GUD – Kraftwerk hat sich die Gesamtleistung auf 110 MW erhöht»,

1)Benazir Bhutto Premierministerin in Pakistan;

2)Einweihung in Pakistan des GUD-Kraftwerkes;

3)Das zweite Gasund Dampfturbinen-Kraftwerk Guddu von

Pakistan;

4)Einweihung von der Premierministerin Benazir Bhutto dieses zweiten GUD-Kraftwerkes Guddu;

88

5)Gesamtleistung von den zwei Gasund Dampfturbinenkraftwerken – Energiebetriebe in Pakistan;

6)Erhöhung der Gesamtleistung mit der Einweihung des zweiten GUD-Kraftwerkes auf 110 MW.

Обозначая конкретные фрагменты действительности, выявленные в микротексте, денотаты как единицы речи, выраженные словами и словосочетаниями, позволяют соотнести ее с конкрет-

ной, объективной действительностью, её объектами Gasund Dampfturbinenkraftwerk (вид электростанции), явлениями Einweihung (торжественное открытие), качеством Gesamtleistung (общая мощность), субъектами Premierministerin и становятся ведущими ключевыми словами в том или ином денотате или во всех денотатах кроме первого, как, например, словосочетание

Gasund Dampfturbinenkraftwerk – объект: газопаровая турбо-

электростанция (GUD).

Особо следует обратить внимание на то, что обработка информации интеллектом во внутренней речи основывается на осуществлении операций двоякого плана: семантических операций относительно взаимодействия значения и смысла объединённых в денотате слов и интеллектуальных мыслительных операций распознавания, выбора, выявления, абстрагирования, интеграции, осмысления и понимания [Серова 2018б, с. 242]. Первые операции определяют сочетаемость слов по их значениям и объединению по смыслу, а вторые определяют межпонятийные и субъектно-предикатные связи слов и словосочетаний.

Таким образом, в процессе аудирования исходного текста переводчик двигается за развитием мысли говорящего, сообщающего, выявляет один денотат за другим как элементарные свёрнутые мысли в определённой логической последовательности и фиксирует их как программу смыслового содержания, на основе которой он создаёт текст перевода [Леонтьев А.А. 1997].

В ситуации устного последовательного перевода в переводческом аудировании необходимыми и важными для переводчика становятся мыслительные единицы и логические правила, на

89

основе которых возникают кроме межпонятийных также смысловые предикативные связи, которые обусловливают требования к смысловой содержательной структуре речи, а именно – о чём говорить? (данное, известное) и что именно говорить об этом? (новое, неизвестное), что становится субъектно-предикатным единством (логика и психология) или тема-рематическим единством (лингвистика) как элементарной информационной единицей.

Третьим способом формирования мыслей принимается нами с учетом важности предикативных связей (Н.И. Жинкин, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.), которые являются, по словам И.А. Зимней, «основными определяющими динамику мысли типами связи» [Зимняя 1985, с. 55], выявление тема-рематических единств исходного текста как объекта аудирования. Именно иерархия предикатов, по А.А. Леонтьеву [Леонтьев А.А. 1976], определяет цельность и связность текста как смыслового единства, которое В.Д. Апухтин квалифицирует как «внутренний психологический синтаксис мысли» [Апухтин 1976, с. 115] и называет минимальной единицей мысли соединение двух элементов, «известное + новое», то есть то, о чём сообщается (тема) и то, что сообщается по теме (рема).

Если переводчик, например, слушает исходный текст «Возведение жилого комплекса «Золотая гавань» в СанктПетербурге» на русском языке, чтобы перевести его на немецкий язык для коллег из строительной компании Германии, то в процессе прослушивания завершенного по смыслу первого фрагмента [Серова, Коваленко 2015, с. 112] он может зафиксировать те- ма-рематические единства как свёрнутые мысли в виде последовательного ряда, подчинённые главной мысли, ориентируясь не только на их сохранение, но и прежде всего на их смысловую связь, важную для последующего порождения осмысленного текста перевода (рис. 7).

1. В прибрежной части Приморского района Петербурга строительный холдинг «ЛенСпецСМУ» возводит многофункциональный жилой комплекс «Золотая гавань».

90