Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
2.48 Mб
Скачать

например, названия, надписи, объяснения к рисункам, фотографиям, схемам и таблицам.

В любой конкретной ситуации УПТП исходный текствысказывание, порождаемый субъектом исходного языка, становится объектом аудирования, смыслового слухового восприятия и понимания, прежде всего у переводчика-билингва, и у третьего субъекта, которое завершается у переводчика формированием и фиксацией программы смыслового содержания предстоящего текста перевода как вторичного репродуктивного высказывания.

При этом одновременно с переводчиком второй субъект, индивидуум или коллективный субъект, в условиях УПТП тоже слушает и пытается воспринимать звучащий текст как лингвистический компонент дискурса. Язык первого субъекта ему неизвестен, но некоторые интернациональные лексические единицы, невербальное поведение, экстралингвистический компонент с его креолизованными текстами презентационных материалов на электронных и бумажных носителях помогают активизировать мыслительные процессы и позволяют частично понять, о чём говорил партнёр до того момента, пока начнёт порождать текст перевода третий субъект – переводчик. Тем не менее основным объектом аудирования, последующего осмысления и понимания информации становится текст перевода, носителем языка которого и является второй субъект, и только синтез частично понятой предварительно информации и полностью понятого смыслового содержания текста перевода, объединённого по смыслу со всеми материалами экстралингвистического компонента дискурса, позволяют говорить, что цель-задача решена и может быть получен цель-результат всеми субъектами ситуации УПТП.

Объектом аудирования у переводчика выступает звучащий фрагмент дискурса как монологическое высказывание, для которого характерна некоторая близость к письменной речи, но оно может быть продумано субъектом исходного языка заранее [Серова, Руцкая 2010, с. 153–154], что и имеет место в коммуника- тивно-речевой ситуации устного последовательного техническо-

41

го перевода, когда переводчик имеет дело с подготовленным сообщением заранее [Миньяр-Белоручев, 1969]. В этом случае текст-высказывание как лингвистический компонент дискурса обладает высокой степенью синтаксической оформленности, соблюдением порядка слов, логическим выстраиванием сформулированных мыслей, стремлением полно сообщить информацию.

Важным средством выделения мыслей в таком текстевысказывании для устного переводчика становятся такие компоненты дискурса, как просодический и паралингвистический. Темп, ритм речи, высота тона, мелодика, громкость, смысловое ударение, паузы как составляющие просодического компонента, участвуя в условиях дискурса в формировании смыслов [Макаров 2003], позволяют устному переводчику выявить, осмыслить, понять и зафиксировать мысли как смысловую программу в рамках жесткого режима времени звучания исходного текста-высказывания.

Особое значение в звучащем тексте приобретают интонация и паузы. Как отмечает Н.И. Жинкин, интонация всегда однозначна, так как позволяет слову, словосочетанию выполнять побудительную функцию [Жинкин 2009] и выразить коммуникативное намерение, замысел [Зимняя 1985, с. 71], в связи с чем именно интонация становится наряду с лексическими единицами средством выявления информационных единиц исходного сообщения, выделения отдельных сегментов смыслового содержания. Паузы, прерывающие звучание устного текста-высказывания, длящиеся какое-то время, выполняют несколько функций, к которым можно отнести: а) выявление смысловых межпонятийных отношений; б) направленность на полноту и точность фиксации лексем денотата или тема-рематического единства; в) осуществление референтного чтения надписей, заголовков, презентационных материалов; г) выявление семантико-синтаксических отношений (между членами предложений).

Учитывая, что в звучащем тексте как объекте переводческого аудирования выделяются условно три плана, к которым относятся собственно предметный план, план смыслового со-

42

держания и план языкового оформления [Зимняя 1985, с. 84], устному переводчику необходимо, аудируя звучащий текст, начинать с плана языкового оформления, выделять и объединять лексемы по смыслу, соотнося с первым планом с фрагментами действительности, формировать мысли и создавать план смыслового содержания, программу для порождения текставысказывания устного перевода.

Этап устного переводческого смыслоформулирования и порождения текста перевода характеризуется билингвальностью лингвистического и экстралингвистического компонентов, тематической, пространственной, временной и событийной связностью, делимостью на отдельные завершенные в тематическом и смысловом плане фрагменты дискурса, а также порождаемые субъектами на исходном языке и языке перевода высказывания.

Когда переводчик порождает устный вторичный текст, адресованный другому второму субъекту, владеющему языком перевода, он вносит в лингвистический компонент дискурса ещё один фрагмент, обеспечивая характеристику билингвальности всего процесса устного последовательного перевода и в целом речевого общения в условиях взаимодействия субъектов.

Переводческое говорение как второй компонент речедеятельностной единицы устного перевода, как репродуктивная речевая деятельность, теснейшим образом связано с переводческим аудированием и зависит от него. Репродуктивная речевая деятельность переводческого говорения, направленная на воспроизведение смыслового содержания исходного текста, осуществляется с опорой на зафиксированную программу смыслового содержания, презентационные материалы и с учётом невербального поведения субъектов коммуникации предусматривает порождение вторичного речевого продукта. Как сложная билингвальная речемыслительная репродуктивная деятельность, она зависит от способности переводчика управлять со стороны смысла исходного текста выбором и употреблением средств всех уровней системы языка перевода, а также невербальных

43

средств, используемых в языковой и коммуникативной общности носителей этого языка перевода.

Следует особо подчеркнуть, что фрагмент дискурса, как мы отмечали ранее, выступая объектом переводческого аудирования, понимается как целый осмысленный текст в совокупности со всеми экстралингвистическими компонентами, погруженный в процесс речевого общения, и процесс порождения текста перевода происходит не только на основе смысловой программы исходного текста, но и с включением смыслов, информационных единиц всех презентационных слайдов, с учётом неязыковых знаковых средств, просодического и паралингвистического компонентов дискурса.

3.2. Структура и сегментирование переводческого профессионального дискурса

вкоммуникативно-речевых ситуациях

Вустном последовательном техническом переводе в связи

схарактеристиками дискурса и его структурной организации следует учитывать его тематическую, пространственную, временную, событийную связность и делимость на отдельные, завершённые в тематическом и смысловом плане фрагменты дискурса, порождаемые субъектами фрагменты на исходном языке и языке перевода.

Центральным компонентом переводческого профессионального дискурса в устном последовательном техническом переводе, «точкой сопряжения» [Бутко 2016] речемыслительных действий всех коммуникантов коммуникативно-речевой ситуации является звучащий текст как выраженное языковыми средствами устное речевое произведение, характеризующееся смысловой и структурной завершенностью [Лосева 1980]. Звучащий текст как «снятый момент языкотворческого процесса» [Гальперин 1977], как продукт речевой деятельности имеет свою специфику. Достаточно быстрая по сравнению с пись-

44

менным дискурсом скорость «языкотворческого процесса» обусловливает фрагментацию речи, которая заключается в том, что речь порождается квантами, клаузами [Кибрик 2009], сегментами, которые отделены друг от друга паузами. При этом большая нагрузка при передаче смысла звучащего текста выпадает на просодический компонент дискурса, который отвечает за акцентуацию, а также темповое и тембровое оформление устного фрагмента дискурса.

Следует особо подчеркнуть, что актуализация билингвизма как характеристика деятельности устного переводчика, когда аудирование происходит на одном языке, а говорение при порождении текста перевода на другом, требует учитывать особенности билингвизма организации переводческого дискурса, рассматриваемого как макродискурс, включающий многочисленные микродискурсы как фрагменты последовательно на двух языках, что связано в свою очередь с особенностями билингвизма самого процесса устного перевода и речевого общения, а именно сопос- тавительно-динамического характера смены языков и последовательности употребления фрагментов как микродискурсов на разных языках разными субъектами переводческой ситуации.

В контексте рассмотрения структуры и содержания билингвального переводческого дискурса [Серова 2016, с. 390] особую значимость приобретает вопрос о том, что любой фрагмент как микродискурс в переводческой ситуации представляет собой цельное связное осмысленное речевое высказывание в тесной связи и взаимозависимости с экстралингвистическим компонентом в макродискурсе, включающем многочисленные микродискурсы в результате смысловой сегментации.

Так, если обратиться к примеру использования представленных далее экстралингвистических средств к видеофрагменту текста-высказывания о преимуществах использования солнечной энергии, получаемой посредством фотовольтаических энергетических установок (рис. 2), то можно увидеть, что используемые неязыковые знаковые средства, рисунки, схемы, символы, графи-

45

ки становятся средством выражения информации и заменяют достаточный объём звучащего текстового материала.

Рис. 2. Преимущества и недостатки использования солнечной энергии как источника тепловой и электрической энергии

Besonderheiten der Nutzung der Solarenergie

1. Vorteile:

‒die Sonnenenergie ist ein «politisch sicherer» Energieträger; keiner entscheidet über die Verteilung der Sonnenenergie;

46

Versorgungskrisen durch einen möglichen Ausfall von Sonnenenergie scheiden aus;

Nutzung der Sonnenenergie verringert den Verbrauch fossiler Energierohstoffe;

durch ihre Nutzung werden keine Stoffe an die Umwelt abgegeben (Emission), die den Wald und unsere Gesundheit schädigen und weltweit eine Gefahr für unser Klima bedeuten;

es gibt also keine Entsorgungsprobleme, wie z.B. bei der Urannutzung;

Sonnenenergie ist gratis;

als regenerative Energiequelle hat die Solarenergie vor allem den Vorteil, dass ihr Vorrat quasi unbegrenzt ist. Wie man durch Messungen festgestellt hat, ist die Sonneneinstrahlung stets konstant und beträgt momentan ca. das Zehntausendfache des gesamten Energieverbrauchs der Menschheit.

Damit verfügt sie natürlich auch über ein sehr großes Zukunftspotenzial, da die Menschen wohl niemals an die Kapazitätsgrenze dieser Energieart stoßen werden. Dazu kommt, dass die Erzeugung der Solarenergie keine Treibhausgase freisetzt und damit als äußerst klimaschonend eingestuft werden kann.

ein weiterer Vorteil besteht darin, dass vor allem europäische Länder weniger abhängig von Öllieferungen solcher Staaten wären, die tendenziell instabil sind.

2. Nachteile:

Sonne scheint in Sommer am stärksten, ausgerechnet dann, wenn wir am wenigsten Wärme benötigen, im Winter dagegen ist Sonnenwärme knapp;

bei Nutzung der Solarenergie sind immer zusätzliche Energieträger notwendig, um stetige und gleichbleibende Energieversorgung zu gewährleisten;

der Nacht eil von Photovoltaikanlagen ist jedoch, dass sie nur dann Ökostrom produziert, wenn die Sonne scheint. Also in der Nacht oder bei schlechten Witterungsverhältnissen muss auch die vorher in der Batterie gespeicherte Energie zurückgegriffen werden.

Такие креолизованные тексты являются основой кадров презентации содержания устного текста-высказывания как результата монологического говорения, а также представлены в печатных источниках: рекламных буклетах, проспектах, специальных материалах для участников рабочего совещания, круглого стола, лекции в рамкахкоммуникативныхпереводческих ситуаций(рис. 3).

47

Рис. 3. Фотоэлектрическая система, соединённая с сетью системы электроснабжения

Рис. 4. Месячная выработка электроэнергии фотоэлектрическими установками в 2019–2020 годах

Порождаемый в этом случае первым субъектом исходный текст-высказывание становится объектом аудирования, слухового смыслового восприятия и понимания прежде всего у переводчи-

48

ка-билингва, завершающимся у него выстраиванием, формированием программы смыслового содержания предстоящего текста перевода как вторичного репродуктивного высказывания. Второй субъект как носитель другого иностранного языка пытается воспринимать этот же звучащий текст как лингвистический компонент дискурса, язык которого ему неизвестен, но окружающая обстановка, невербальное поведение первого субъекта и особенно экстралингвистический компонент с его креолизованными текстами (рис. 4) и материалами на электронных и бумажных носителях помогают частично понять, о чем говорил партнер. Основным объектом аудирования, восприятия, осмысления и понимания для второго субъекта становится текст перевода на язык, носителем которого он является.

Важно подчеркнуть, что креолизованные текстовые фрагменты могут дополнять, дублировать, конкретизировать или полностью заменять информацию текстового звучащего материала монологического высказывания как первого, так и третьего субъекта, а именно при порождении исходного текста, а затем и при создании вторичного репродуктивного текста перевода.

Профессионально-ситуативная и контекстная обусловленность любого фрагмента текста как микродискурса является в переводческих коммуникативно-речевых ситуациях основой существующей тесной связи микродискурса с макродискурсом, который в ситуации устного последовательного перевода функционирует как целое на первом и четвёртом этапах, а все микродискурсы как части, фрагменты целого присутствуют и актуализируются как объект смыслоформирования и создания программы смыслового содержания на втором этапе, как результат смыслоформулирования и порождения текста-перевода фрагмента как микродискурса на третьем этапе. Циклы второго и третьего этапов повторяются переводчиком-билингвом во взаимодействии с субъектами, владеющими разными языками, в зависимости от количества микродискурсов в составе макродискурса в рамках всей ситуации устного перевода.

49

При этом следует отметить, что макродискурс для одной конкретной ситуации входит как компонент в общую систему переводческого профессионального макродискурса по проблемам профессиональной деятельности в определённой техникоэкономической сфере, как, например, в рамках нашего исследования в сфере энергетики и энергетических ресурсов.

Учитывая специфические характеристики различных носителей текстовой информации, специфические особенности переводческого аудирования с ситуациях УПТП, необходимо исследовать, разрабатывать и создавать макродискурс в виде корпуса текстов на медийных и электронных носителях на русском и иностранном языках для решения важной задачи накопления аудитивного речевого переводческого опыта с постоянными переключениями с иностранного языка на русский и наоборот. Постоянный речевой опыт аудирования многочисленных фрагментов переводческого дискурса, осмысления, понимания и фиксации их смыслового содержания с целью последующего репродуктивного монологического высказывания позволит актуализировать и реализовать важные функции дискурса, а именно коммуникативную, информирующую, социализирующую, культуроприобщающую и культуроформирующую [Серова 2016; Коваленко 2014].

В связи с этим переводчик должен уметь порождать пред- метно-ориентированный текст, характеризующийся цельностью и связностью, выполняющий коммуникативную функцию объединять партнёров общения как носителей разных языков и культур, передать точно намерения партнёров по общению, продемонстрировав речевую, фонационную культуру. Переводчик в процессе и в ситуации устного последовательного технического перевода должен чётко представлять, для чего и для кого, учитывая статус, роли субъектов общения, решаемые ими профессиональные задачи, он переводит, какую сверхзадачу будет выполнять он и создаваемый им текст, как и кем будет использоваться информация этого текста. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает на-

50