Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Сетевой информационный поиск

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
15.52 Mб
Скачать

К читателю

11

неким шиком, как можно шире использовать жаргонные выражения. В какой-то мере это следствие желания угодить молодежному пользо­ вателю. В результате даже самые серьезные организации подчас ис­ пользуют совершенно не соответствующий стилю их подлинной рабо­ ты язык описаний. В качестве примера скажем, что например на сайте Российской национальной библиотеки (РН Б — бывшей Публичной библиотеки) имеются отсылки к ряду серьезных поисковых систем. И вот в одной из них (по вполне понятным соображениям мы не даем ее названия) в основном каталоге документов имеются разделы: «ха­ лява», «чат» (последнее еще терпимо) и т. п. Другая известная всерос­ сийская система в разделе советов пользователю всерьез пишет «дваж­ ды кликните по приаттаченному файлу», что должно иметь смысл «дважды щелкните мышью по названию файла-приложения». Коли­ чество таких примеров огромно. Избежать встречи с ними практичес­ ки невозможно. Иногда даже надо помочь читателю «перевести» этот жаргон на нормальный русский язык Мы с самого начала оговариваем, что, как это ни заманчиво, подобные выражения жестко исключены из нашего текста, даже если это и не всегда удобно читателю. Кстати, отметим, что, хотя эта болезнь весьма распространена в русскоязыч­ ном Интернете, ею болеют и на Западе. Не случайно на сайте h ttp :// www.ncf.carleton.ca/ip/freenet/subs/complaints крупнейшего в Канаде Карлетонского университета в Оттаве имеется специальный раздел, разъясняющий, естественно на английском языке, смысл жаргонных выражений компьютерного мира.

Компьютерная литература больна и другой болезнью — широким употреблением чрезмерно усложненных выражений и фраз, за кото­ рыми часто теряется весь смысл написанного. Те, кто знакомился с Ин­ тернетом лет 10 тому назад, нередко пользовались прекрасной книгой Матиаса Нолдена «Ваш первый выход в Internet». Книга была переве­ дена с немецкого языка и снабжена полезными примечаниями ее рус­ ского редактора. Однако среди них можно было встретить и такое: «Во­ обще говоря, основным механизмом передачи данных по иерархии протоколов T C P /IP является инкапсуляция. При этом данные прило­ жения инкапсулируются в пакет следующего уровня (TCP или U D P), т. е. дополняются соответствующим заголовком и другой контрольной информацией. В свою очередь этот пакет инкапсулируется в дейтаг­ рамму IP. Таким образом, размер дейтаграммы IP больше пакета TCP. Однако в каком-либо месте сети может возникнуть ситуация, когда среда передачи требует более мелких пакетов. В этом случае исходный пакет TCP фрагментируется на несколько IP дейтаграмм». Согласитесь, что для начинающего это несколько сильно сказано. На том жаргоне,

12

К читателю

которого мы стараемся избегать, такой текст принято называть «птичь­ им языком». Мы стараемся в максимальной степени избежать подобно­ го стиля изложения (как и жаргона). Может быть такой языковый пу­ ризм и может вызвать некое раздражение. Мы заранее приносим свои извинения тем, кому это не нравится, но будем все же старательно избе­ гать любых языковых крайностей.

Изложение материала связано с необходимостью приведения в тек­ сте многих сетевых адресов. Во многих изданиях их собирают вместе и компонуют в специальные таблицы. Однако это не очень удобно при чтении. С другой стороны, к описанию одной и той же организации — базы данных, библиотеки — по разным причинам иногда приходится возвращаться по несколько раз. Для того чтобы не усложнять чтение, мы решили в нужных случаях повторять адреса при повторных описа­ ниях. Исходя из аналогичных соображений, мы допустили несколько небольших «повторений текста», которые на наш взгляд облегчают чтение и избавляют от необходимости непрерывно возвращаться к уже прочитанному материалу.

Хотя мы говорили о том, что данное пособие является одной из пер­ вых попыток ознакомить читателя с поиском информации в электрон­ ных сетях, мы пишем, имея некоторый опыт создания книги пособий по поиску информации классическими методами. Эти книги были также ориентированы на пользователей. В их написании принимали участие канд. техн. наук А. Г. Орлов и проф. В. А. Прокофьев. Работа с ними позволила нам четко определить тот круг вопросов, который мы стара­ емся отразить в данном пособии. Помощь в начальном знакомстве с Интернетом нам оказал также канд. техн. наук А. А. Кобзов. Большую помощь в овладении навыками работы в сетях оказали нам и младшие поколения нашей семьи. Мы пользуемся случаем выразить всем им свою глубокую благодарность. Когда текст этого пособия был уже практичес­ ки набран на компьютере, в силу непредвиденных обстоятельств файл, не имевший резервной копии, был серьезно поврежден, и мы встали пе­ ред угрозой необходимости заново переписывать значительную часть текста. По счастью, российские программисты, работающие в СШ А в фирме Microsoft, и прежде всего А. Дадиомов и А. Суханов, оперативно помогли нам спасти казалось бы навсегда испорченный файл. Пользу­ емся случаем выразить им нашу искреннюю признательность.

Введение, посвященное полезным советам

Как разумнее пользоваться данным учебным пособием

Пользоваться учебниками и различными пособиями умеют все. Каждый обучающийся, основываясь на личном опыте, давным-давно выработал для себя те приемы, которые лучше всего соответствуют его характеру и общим методам его работы. Тем не менее мы все знаем, что учебный материал обязательно должен быть закреплен практически. Для этой цели в таких науках, как математика, физика, механика и ряде других, решают задачи. Этой же цели служат семинары, лабораторные и курсовые работы, а также иные хорошо известные приемы. Соответ­ ственно, нужно практическое закрепление и просто опробование теоре­ тических положений и советов, которые излагаются в нашем пособии. Самый желательный способ — это работать с этим пособием сидя перед включенным компьютером, который непрерывно связан с Интернетом.

Представим себе, что все финансовые ограничения сняты, что прак­ тически не может быть реализовано в большинстве случаев. Но даже тогда чисто организационные причины: отсутствие мест в компьютер­ ных классах, перегруженность сетей связи и многое другое, не позво­ лят занимающимся непрерывно иметь связь с Интернетом в процессе чтения пособия. В то же время большинство советов и рекомендаций должно быть обязательно опробовано. В результате разрыв во времени между изучаемой по книге теорией и практическими упражнениями может оказываться весьма существенным. Описать и даже дать на снимках сделанных с экрана то, что реально увидят на нем учащийся и пользователь, очень непросто. Передать цветную картинку, возникаю­ щую на экране (а цвет несет изрядную порцию информации), в обычном печатном тексте невозможно. Однако главные особенности учебного процесса — в другом. В Интернете появилось достаточное количество учебных и просто вспомогательных материалов, которые освещают ряд главных особенностей основных рабочих программ. В этих материа­ лах приводится множество полезных отсылок к различным адресам Интернета, прежде всего — различных поисковых машин. Мы, есте­ ственно, будем приводить ссылки на важнейшие из этих материалов. Они же частично будут источником полезных сведений о других адре­ сах. Мы будем стараться приводить главным образом те адреса, в кото­ рых есть много полезных отсылок к другим ресурсам.

14

Введение, посвященное полезным советам

Как известно, все материалы Интернета даются в виде гипертекста. Это означает, что некоторые части текста, обычно это термины, назва­ ния ряда организаций и их адреса, непосредственно связаны с соответ­ ствующими файлами. Эти файлы могут располагаться как на совер­ шенно других физических серверах, так и на и на том же самом сервере, что и читаемый документ. Они даже могут просто составлять другую часть читаемого документа. Соответствующие места в читаемом тек­ сте выделяют другим цветом. Читая гипертекст, можно просто не об­ ращать внимание на выделенные места и продолжать чтение. Можно же, наоборот, установить курсор на выделенном месте и щелкнуть ле­ вой клавишей мыши. При хорошей связи вы сразу ж е выйдете на файл, соответствующий выделенному месту. В справочных материа­ лах переход к новому тексту нередко осуществляется щелчком по символической картинке (иконке icon). Перейдя к новому материа­ лу, вы можете ознакомиться с этим файлом, а затем вернуться обратно. Для этого используется кнопка back, или же стрелка в управляющей строке, которая указывает налево. Детально эти простейшие приемы работы в Интернете мы не описываем. Для нас важно иное. Знако­ мясь в Интернете с какой-либо программой, мы имеем возможность сразу же перейти на нее. Знать для этого адрес новой программы не обязательно, и он, чаще всего, в соответствующем тексте не приво­ дится.

Если новый адрес оказался полезным и интересным для вас, то надо его зафиксировать, иначе каждый раз придется входить в нужную про­ грамму через ту промежуточную, с которой вы стартовали. Нужный адрес обычно высвечивается в соответствующей текстовой строке. Его можно записать в так называемую закладку. Однако в закладке дать нужные пояснения к адресу невозможно. Поэтому лучше сделать со­ ответствующую запись просто на листе бумаги, а затем перенести ее в соответствующее место своего рабочего архива. Это не очень удобно, но надежно. Если в новом материале вас что-либо заинтересовало, то его можно распечатать. Тогда на печатной странице, скорее всего, ав­ томатически распечатается и нужный адрес. Распечатанный материал, особенно если вы несколько раз переходили от одного текста к друго­ му, может выглядеть некрасиво и даже часть букв в нем может быть искажена. Это обычная проблема, связанная с настройкой вашего бро­ узера, то есть той программы, с помощью которой вы осуществляете работу в Интернете ( навигацию). Поэтому иногда лучше просто сохра­ нить нужный материал. Разумнее это делать на специально приготов­ ленной заранее дискете или же в специальной директории вашего вин­ честера. Тут советовать ничего не надо: выбор приема — дело вкуса и

Введение, посвященное полезным советам

15

привычки. В печатном тексте пособия, то есть в книге, организовать ги­ пертекстовые переходы невозможно. В ряде случаев если в печатном материале полностью повторяется гипертекст, то термины, которые вы­ деляются в гипертексте цветом, стараются подчеркнуть. Вот так. У нас особой необходимости в подобного рода подчеркиваниях нет, но с ними вы можете встретиться в других пособиях. Так что знайте, зачем это делается. Мы же будем вынуждены в тех случаях, когда это нужно, ря­ дом с указанием соответствующего названия или термина просто при­ водить нужный адрес.

Гипертекстовые возможности привели к тому, что большинство вспомогательных сетевых материалов, указаний и просто учебных све­ дений дается в виде независимых порций текста. Они часто пишутся разными авторами, и читать их можно независимо друг от друга. Мно­ гие из этих материалов весьма полезны и мы будем давать на них ссыл­ ки. К глубокому сожалению, большая часть подобных материалов на­ писана на английском языке. Конечно, знакомиться с подобными пособиями, читая их с экрана, не удобно. Поэтому или перепишите соответствующий материал на дискету, или же напечатайте его. В таких материалах часто приводятся примеры и простенькие задачи. Они тща­ тельно продуманы. Старайтесь всегда их выполнять. Упражнения тако­ го рода можно встретить и в российском Интернете. Так, центральная научная библиотека им. Горького Санкт-Петербургского государствен­ ного университета (СПбГУ) http://www.lib.pu. ги имеет на своем сайте описание работы поисковой библиотечной системы ОРАС(on-linepublic access computers — общедоступный прямой доступккомпъютерам). Раз­ ные варианты ОРАСиспользуются во многих библиотеках мира, в том числе в таких больших, как, например, Британская библиотека. Эта программа широко применяется и во многих ведущих библиотеках России. Мы будем говорить об этой программе не один раз. Наверняка вы столкнетесь с ней и в своей практической деятельности. Поэтому, хотя описание основ поисковой работы с этой системой будет нами приведено далее, мы уже с самого начала настоятельно рекомендуем вам заглянуть в материалы СПбГУ и проделать соответствующие уп­ ражнения.

Нам придется много говорить о различных поисковых системах (searchingengines). Методы составления поисковых запросов в этих си­ стемах во многом схожи. Во всяком случае, они основываются на неко­ торых общих принципах. Тем не менее при более углубленной работе выясняется, что многие детали контакта пользователь-система в раз­ ных системах все же несколько различны. Поисковых систем много и описывать тонкости работы с каждой из них не только невозможно,

16

Введение, посвященное полезным советам

но и не имеет реального смысла: слишком большое количество ма­ териала просто запутает читателя. Угадать, какими поисковыми сис­ темами будут впоследствии пользоваться читатели пособия, невоз­ можно. Поэтому мы опишем только общие приципы работы таких систем и разберем несколько важнейших примеров их работы. Этого вполне достаточно для выполнения большинства поисковых задач. Если же вам впоследствии понадобится разбираться в работе выбран­ ной вами системы более детально, то воспользуйтесь соответствую­ щими вспомогательными материалами. Для этого надо активизиро­ вать кнопки помощь, справка, help и им подобные. Очень полезны кнопки FAQ(Frequently Asked Questions часто задаваемые вопросы).

В более старых системах можно встретиться с эквивалентом этих кно­ пок— FYI (For your Information для вашего сведения) или же Q&A (Questions and Answers вопросы и ответы). Иногда, как например в Библиотеке Конгресса США (БК), заголовки этих выражений не со­ кращаются, а приводятся полностью. Уже достаточно давно материалы, открываемые копками с такими надписями, превратились в хорошие описания принципов работы конкретных систем, их структуры и необ­ ходимых приемов работы с ними. Не пренебрегайте этими материала­ ми даже тогда, когда вы будете обращаться к работе с поисковыми системами, опираясь на данное пособие. Это никогда не лишне и почти всегда полезно. Перепечатайте, при необходимости, эти материалы на бумагу или же спишите их на дискеты или винчестер. В общем, за время обучения вы успеете собрать достаточно много дополнительного материала. Систематизируйте его. Он полезен и для опытных пользова­ телей.

Как правильно транслитерировать русский текст и где и как надо учитывать различные кодировки русского алфавита

Любой серьезный поиск профессионально ориентированной ин­ формации рано или поздно сталкивает пользователя с необходимостью прибегать к зарубежным поисковым системам. Далеко не все они позво­ ляют формулировать запросы на русском языке. Очень часто, особенно при работе с онлайновыми каталогами зарубежных библиотек, необхо­ димо просто ввести в систему фамилию автора или же название его тру­ да на русском языке, но с записью текста запроса латинскими буквами. В зарубежной библиотечной практике такие тексты принято называть

романизированными (romanised). Сам процесс такой записи называют

транслитерацией. Романизация текстов — широко распространенный

Введение, посвященное полезным советам

17

прием в практике работы не только с каталогами иностранных библио­ тек, но и со многими поисковыми системами. Представляется, что осо­ бых проблем здесь возникнуть не может. Скажем, если нам встретилась фамилия Юрьев, то ее можно записать, например,Jurev или Yur’ev. Осо­ бой разницы как-будто бы нет. Любой человек, даже не очень хорошо знающий язык, поймет обе эти записи правильно. Однако компьютер не человек, и любое простейшее отклонение от нормы он воспримет как ошибку. Поэтому, если мы ищем в каталоге труды на указанную фамилию, то неожиданно можем получить отрицательный ответ. Н уж ­ ный материал может быть и есть, но поисковая машина ответит, что его нет, так как запрос составлен неправильно. Таким образом, надо четко представлять правила транслитерации русских, точнее кирилличес­ ких, текстов.

Проблема транслитерации важна и для других языков. Скажем в не­ мецком языке есть 4 буквы, которых нет в английском. Это й, а, б и £. Аналогичные буквы встречаются и в других языках Запись этих букв в английском проста и однозначна. Для немецкого это соответственно: ие, ае, ое и ss. Несколько сложнее обстоит вопрос с другими языками, кото­ рые используют латиницу. В целом, однако, это не представляет сложной проблемы. Русский же язык может быть транслитерирован по-разно­ му. Есть два пути транслитерации кириллических текстов: использо­ вание диакритических знаков (двоеточий над буквами, разных знаков над и под буквами и т. д . ) и введение обозначений русской буквы, отсутствующей в латинице, двумя латинскими буквами. Существует несколько способов такой транслитерации. Этот вопрос давно волну­ ет библиотечных работников. В табл. 1 приведены основные способы транслитерации русского алфавита, которые были собраны и система­ тизированы библиотечными работниками Германии в конце 60-х го­ дов XX века.

В компьютерной практике, а значит и в сетевом поиске, применяют­ ся главным образом системы транслитерации без диакритических зна­ ков (2 ,3 и 4 столбцы табл. 1). При этом скобки над двойными буквами в американской системе (мы их не приводим) при сетевом поиске обыч­ но опускаются. Более того, в практике американских библиотечных каталогов довольно часто используется и английская система. Амери­ канская система используется в каталогах Библиотеки Конгресса США, где она и была разработана. Заметим также, что в американской систе­ ме при выдаче ответа обе прописные буквы, обозначаемые двумя ла­ тинскими буквами, печатаются как прописные. Например, имя Юрий будет выведено на экран и печать как IUrii. Поскольку компьютерные программы за крайне редкими исключениями, которые всегда огова-

18

 

 

 

 

Введение, посвященное полезным советам

ТРАНСКРИПЦИЯ РУССКОГО ШРИФТА

 

 

 

Русский

Немецкая

ИСО

Англий­

Амери­

Француз­

Дудеи,

Дудеи,

транс­

ская

канская

ская

шрифт

транс­

крип­

транс­

транс­

транс­

Ман­

Лейп­

крипция1

гейм

циг

 

 

ция2

крипция

крипция3

крипция

1

 

2

3

4

5

6

7

8

А

а

а

a

a

a

a

a

a

Б

б

Ь

b

b

b

b

b

b

В

 

V

V

V

V

V

w

w

Г

 

g

g

g

g

g

g4

g

Д

d

d

d

d

d

D

d

Е

е

es

e5

e5

es

e/je6

e/je6

Ж

 

z

Z

zh

zh

J

sch

Sh

3

 

z

z

z

z

z

s

S

И и I !

i

i

i

i

i

I7

I7

Й

 

____i

j

jS

i

i

i / i 3

i/i°

К

 

k

k

k

k

k'°

k10

kio

л

 

I

1

I

I

1

1

1

м

 

m

m

m

m

m

Ш

Ш

н

 

n

n

n

n

n

n

n

О

 

о

0

о

0

о

о

о

п

 

P

P

P

P

P

P

P

р

 

г

г

г

r

г

г

г

с

 

s

s

s

s

s

s /s s "

s /s s 11

т

 

t

t

t

t

t

t

t

У

 

u

u

u

u

u

u

u

ф

 

f

f

f

f

f

f

f

X

 

ch

h

kh

kh

kh

ch

ch

ц

 

c

c

ts

ts

ts

z

z

ч

 

i

4

ch

ch

tch

tsch

tsch

ш

 

5

S

sh

sh

ch

sch

sch

___щ ___

Si

Si

shch

shch

chtch

schtsch

stsch

ъ

 

_12

"

14

"13

14

14

14

ы

 

Y

У

ui8

У

У

У

У

ь

 

MS

 

 

14

1G

14

э

 

Л

Л

E

л

e

e

e

ю

 

ju

ju

yu

i u

i ou

j “

ju

я

 

ja

ja

ya

ia

i a

ja

ja

Примечания.

1.Немецкая система применяется также в Австрии и Швейцарии и с небольшими изменениями (ъ-в) в Норвегии и Швеции. Она очень похожа на систему ISO.

2.ISO - Международная организация по стандартизации. Система допускает не­ которые вариации в случаях, когда кириллическая буква заменяется двумя латинскими.

3.В Америке часто применятся английская система. Однако иногда предпочитают пользоваться транслитерациоными правилами библиотеки конгресса США.

Введение, посвященное полезным советам

19

4.В окончаниях родительного падежа его заменяют г па и>.

5.Кириллическое ё заменяют обычным е.

6.В обоих вариантах Дуден = е после согласной, - je в начале слога, после гласной и ь, а также после мягкого знака. Кроме того - о после ж, ш, ч,щ, а в Лейпцигском варианте и после ц.

7.В мангеймском варианте - ji после мягкого знака, в лейпцигском варианте - i после любой буквы, следующей вслед за гласной.

8.В английской библиотечной практике окончания ий = у, ый =■иу.

9.В обоих системах Дуден - i /+ / d в начале слога, а также после и.

10.В обоих Дуден кс - х.

11.В обоих Дуден = ss между гласными. Кириллическое сс в начале слога = (J.

12.В конце слова не проставляется, в середине слова остается.

13.В конце слова не проставляется, в середине слова остается.

14.Не проставляется.

15.Ставится в верхнем регистре, а иногда и над буквой латиницы.

16.В мангеймском варианте Дуден -у, в лейпцигском пропускается.

риваются, не чувствительны к регистру букв, на характер ввода вами запроса это не повлияет.

Таким образом, начиная работать с новой системой (поисковой ма­ шиной, каталогом), нужно разобраться в том, как правильно романизи­ ровать тексты своих вопросов. Это не очень сложно. Нужно заранее при­ готовить 2 - 3 тестовых запроса. Они должны включать одну, максимум две буквы, которые по-разному транслитерируются в разных систе­ мах. Соответственно надо послать несколько разных запросов и по­ смотреть, где будет положительный ответ. Сложность такого тестиро­ вания состоит в том, что запрос должен включать в себя материал, который заведомо имеется в данном каталоге (библиотеке). Лучше всего для этой цели выбрать труды широко известных авторов, поли­ тиков, классиков литературы, или науки. Не следует думать, что подоб­ ная работа в практике повседневного поиска будет встречаться часто. Она характерна для начальных этапов работы, когда ищутся наиболее подходящие поисковые машины и библиотечные каталоги. Со време­ нем их список устанавливается. Для каждого пользователя он естествен­ но будет своим. Список изменяется только при существенном измене­ нии тематики поиска.

Кодировка русского алфавита на компьютере имеет несколько вари­ антов. Наиболее известными из них являются КОИ-8 (KOI-8) и СР1251. В соответствии с правилами, основной кодировкой должна быть КОИ-8. К сожалению, это требование часто нарушается. Те, кто давно начал получать послания по электронной почте, хорошо помнят, какие проблемы возникали с перекодировкой текстов писем, если текст по­ слания был написан в другой кодировке по сравнению с той, которая была в программе приема. Сейчас эти технические проблемы решены,

20

Введение, посвященное полезным советам

вбольшинстве случаев перекодировка осуществляется автоматически

ипользователь об этом не задумывается. Более того, во всех современ­ ных почтовых программах имеются кнопки для включения перекоди­ ровки текстов полученных писем. Тем не менее в ряде случаев, в част­ ности при работе в Интернете, иногда на экране является знакомая абракадабра неправильной кодировки. Известно, что для ее устране­ ния надо нажать кнопку Вид (View) (третья слева). В открывшемся окне надо найти (практически в самом низу) позицию Кодировка (Encoding) и, нажав на нее, поменять кодировку. Иногда это приходит­

ся делать 2 -3 раза.

Казалось бы, что в этом плане не может возникнуть никаких про­ блем, однако это не так. Многие зарубежные поисковые машины и биб­ лиотечные каталоги, например знаменитая поисковая машина Alta Vista, позволяют вводить запросы на русском языке. Особенно часто это делать в практической работе не приходится, так как чаще всего основ­ ной поиск производится в русскоязычном Интернете и его, конечно, лучше осуществлять с помощью отечественных машин. Тем не менее с подобной ситуацией иногда приходится сталкиваться. Машина примет запрос на русском языке и напечатает ответ. Однако здесь есть одно су­ щественное но. Авторов англоязычных поисковых систем вопросы ко­ дировок русских шрифтов не волнуют. Более того, некоторые коди­ ровки, например альтернативная, за рубежом просто не известны. Получается, что поиск будет производиться среди русскоязычных фай­ лов только с одной кодировкой. Почти наверняка это будет СР-1251. Тогда для того, чтобы найти файлы с кодировкой КОИ-8, нужно и текст запроса ввести в этой кодировке. Для этого надо иметь или соответ­ ствующий драйвер, или же применять различные хитрости. И х описа­ ние выходит за рамки наших задач.

При переходе от языка к языку также существуют определенные проблемы и с транскрипцией, и с транслитерацией имен, названий и, главное, фамилий. Этот вопрос достаточно важен, так как нередко ф а­ милия одного й того же автора может быть транслитерирована поразному. При этом могут возникнуть неожиданные и нежелательные трудности и неточности. Общих правил транслитерации имен соб­ ственных нет. Если в отношении названий городов, а также других гео­ графических названий имеются определенные исторические традиции, то в отношении личных имен и фамилий можно говорить о некоем про­ изволе. Аналогичные проблемы могут возникнуть и с географически­ ми названиями. Так, после возвращения Ленинграду имени СанктПетербург для ряда сетевых наименований встал вопрос о правильной транскрипции. Обсуждалось как писать: Sankt-Peterburg или Saint-