Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

Введение

В настоящее время глобализация играет большущее смысл в формировании языка: важный объём зарубежных текстов заимствуется иноязычными языками, а доля языковых единиц преобразуется в интернациональную терминологию. Для языковедов исследование процесса заимствования играет большущее смысл по причине высокоскоростных темпов становления общества, его политической истории и передовых технологий. Пополнение лексики всякого языка не имеет возможность быть регулировано, но с любым свежим историческим рубежом в языке получают отблеск процессы, присущие предоставленной эре. Обогащение словарного припаса языка исполняется различными способами: словообразованием и заимствованием. Заимствование зарубежных текстов отображает как исторические процессы, например и географию государства, а еще её общественные и культурные особенности в мире. Глобализация содействовала большому влиянию 1-го языка на иные языки, а как раз спасибо ей в эти языки пришло важное численность зарубежных заимствований.

В лингвистике понятие языкового заимствования и его виды, в частности, примеры арабизмов в национальных языках исследовали такие отечественные и зарубежные лингвисты как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, В.М. Аристова, Л.А. Введенская, Г. Пауль, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, А. Мейе. Ряд учёных рассмотрели проблему взаимообогащения языков путём заимствований практически и теоретически. Среди этих учёных люди, живущие на Ближнем и Дальнем Востоке, в том числе отечественные лингвисты приняли активное участие в этих исследованиях (А.А. Вершагин, Г.Д. Дешериев, В.М. Семчинский, Г.А. Улуктенко, А.Е. Керминский, Л.П. Крысин, А.А. Реформатский, Б.А. Серебренников, Г.В. Степанов, Л.В. Щерба, В.М. Ярцева и другие). Зарубежные филологи также внесли свой вклад в изучение заимствований в различных языках (У. Винерит, А. Вашек, Б. Кавранен, Л. Доруна, А. Мартин, Е. Петрович, А. Розетти, К. Сандфилд, О. Савайо, Г. Шухардт, и другие). В отечественной лингвистике вопросами заимствований занимались такие учёные, как Б. Будаков, А.С. Дамирчизаде, Б.С. Гасанов, Х.А. Гасанов, Б.Б. Исмайлов, М. Мусаев, Р.С. Джаббаров, А.Ю. Захиди и другие.

Актуальность темы. Не обращая внимания на большущее численность изучений заимствований, настоятельно просят уточнения кое-какие лингвистические трудности, а как раз, обсуждение данных текстов в ракурсе их происхождения и частоты использования, инвариантности, специфичности перехода из арабского языка в английский язык и индивидуальностей их перевода на российский язык.

Актуальность темы исследования определяется:

  1. значимостью и необходимостью выявления, а также грамотного употребления арабизмов в английском языке;

  2. необходимостью дальнейшего разбора арабских заимствований в качестве лексического элемента языка;

  3. необходимостью анализа использования арабизмов в речи произведений англоговорящих писателей и их правильного перевода с английского языка на русский.

Цель исследования курсовой работы является анализ примеров арабских слов, заимствованных английским языком и их перевод на русский языкам. Достижение этой цели предусматривает решение таких задач:

  • определить теоретическую базу исследования;

  • изучить исследование роли заимствований в трудах отечественных и зарубежных лингвистов;

  • рассмотреть арабские заимствования в английском языке;

  • проанализировать источники появления данной категории слов в рассматриваемом языке;

  • классифицировать заимствования;

  • исследовать на примерах, как заимствования перешли в другие языки;

  • выявить способы перевода арабизмов с английского на русский язык.

Объектом исследования выступают примеры арабизмов в английском языке.

Предметом исследования являются научные термины, заимствованные английским языком из арабского языка и способы их перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 100 примеров с заимствованными терминами-арабизмами из художественных публикаций, научных статей, публицистических статей. А также мы рассмотрели справочники, в которых исследовался вопрос лексики английского и арабского языков, особенности употребления заимствований, использование терминов. Особенности использования заимствований были изучены на примере арабизмов, употребляющихся в произведениях англоговорящих писателей.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

а) теоретические – анализ материалов, трудов современных исследователей по актуальным проблемам лингвистики; изучение и обобщение научной, публицистической, справочной литературы;

б) описательный метод (описание лингвистических терминов и понятий);

в) метод сплошной выборки (взяты на учет арабские заимствования в английском языке).

г) методы переводческого анализа арабизмов при переводе на русский язык.

Теоретическое значение исследования заключается в дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением группы арабизмов, их возникновением и употреблением в речи персонажей и способами их перевода на русский язык.

Практическое значение. Итоги изучения имеют все шансы быть применены в общеобразовательных учебных заведениях: на уроках при исследовании английского/арабского/русского языка. Еще главные абстрактные положения работы и примененный в ней фактический ткань имеют практическую значимость в исследовании лингвистики, английского языка, арабского языка, а еще при исследовании доктрине перевода в институте. Не считая такого, они имеют все шансы быть применены в научно-исследовательской работе учащихся и всеми, интересующимися данной темой.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней исследованы арабизмы и причины их заимствования в английском языке, лексические особенности их употребления, формы ассимиляции и способы их перевода на русский язык.

Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы.