Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

1 Теоретическое исследование возникновения арабизмов в английском языке

1.1 Заимствование как фактор изменения лексической системы языка

Заимствованием является процесс расширения словарного состава, в результате которого иностранные слова становятся частью национального языка. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

Одним из основных вопросов в теории языковых заимствований является вопрос о том, какого рода языковые явления следует называть заимствованиями. Существует множество определений этого понятия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.

Рассмотрим понятие «заимствование», которое исследователи и учёные по-разному понимают и объясняют. Глоссарий лингвистических терминов О.С. Ахманова определяет заимствование как: 1) обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации существующих обозначений и ранее неизвестных объектов, и 2) слова, деривационные аффиксы и конструкции, которые включены на язык в результате заимствования [14, с. 56]. А.А. Потебня обратил внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Занимать, ̶ полагал он, ̶ значит брать в сокровищницу человеческой культуры больше, чем вы можете получить» [12, с. 298].

Такой подход к проблеме заимствования выявляет закономерности, определяющие развитие словарного запаса, объясняет происходящие в нем явления и выявляет их причины, выявляет связь между историей отдельных слов, историей языка и историей людей. А. Мейе, утверждал, что любой, кто хочет изучать историю любого языка, должен понимать родственные языки, то есть реальный курс истории языка основан на чувстве преемственности в языке. И все это происходит в соответствии с социальной сущностью языка, поскольку каждый язык более или менее ограничен в определенной социальной группе [10, с. 204].

С.О. Карцевский делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык [12, с. 114]. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка [9, с. 167].

Бодуэн де Куртене, проводя исследование «смешанного» характера всех языков, отметил, что не существует ни одного языка, который является полностью самостоятельным, который бы вообще не имел никакой смеси. Так как взаимные контакты между и нациями непременно проявляют себя через язык. Что касается мнения этого учёного, то он утверждал, что совокупность основных факторов, помогающих смешивать языки, состоит из явлений разных социальных типов, которые проявляются в кочевых нравах, в военных крестовых походах, военных службах, в торговле и коммерции, в обмене научными инновациями [5, с. 124].

В.М. Аристова считает, что заимствование — «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы» [1, с. 179].

Э. Хауген определяет заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка другим языком» [16, с. 144].

Л.А. Введенская считает, что заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита [6, с. 46]. 

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [11, с. 148].

Как нам, кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение — формальное и семантическое ̶ в условиях данной системы» [14, с. 203].

Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди учёных. О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Так определяли процесс заимствования в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, А.А. Брагина в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов.

В «Большом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [21, с. 365].

Проясняя проблему «смешения языков», академик Л.В. Щерба отметил, что данное понятие в современной лингвистике является одним из наиболее нежелательных случаев; учёный считает, что термин «смешение языков» должен быть выражен как «взаимное ослабление языков» [17, с. 172].

Б. Гавранек, который также использовал термин «смешение языков в самом широком смысле», прежде всего интересовался проблемой взаимодействия языков. Б. Гавранек считает, что в условиях двуязычной среды необходимость влияния языков друг на друга является обязательной ]7, с. 113[.

А. Россетти, изучая взаимовлияния языков, выделяет два случая: 1) смешанный язык (langue mixte) — в этом случае наблюдается взаимное влияние двух морфологических систем: 2) язык со смешанным элементом (language melange), то есть это тот язык, в котором заимствованы слова из других языков. Автор отмечает, что второй случай, прежде всего, связан с языковым фондом (словарным запасом) языка. Под влиянием смешанного языка заимствование подвергается фонетической ассимиляции языка, который заимствует новые слова, его синтаксис и морфологию [29, с. 73].

Г.В. Степанов высказал мысль о необходимости изучения контактов между языками. Автор отметил, что некоторые из этих связей могут быть прямыми, а некоторые другие могут быть косвенными. Когда автор имел в виду прямые контакты, он имел в виду соседствующее расположение людей, говорящих на разных языках. Под косвенными контактами он подразумевал контакты, в которых развивается сходство, опираясь на общность культуры. Это литературные переводы, научные и литературные фильмы, информация ежедневной прессы, радио, телевидение и т.д. [15, с. 57].

Б.А. Серебренников рассматривает два типа межъязыковых отношений: 1) маргинальный контакт, который предполагает взаимовлияние двух языков, существующих на приграничной территории и для которых характерен билингвизм. В этой ситуации влияние одного языка на другой не так сильно.   2) региональный контакт. В этом отношении носители одного языка находятся в тесном контакте с носителями другого языка, что характеризуется сильным влиянием одного языка на другой [13, с. 133].

Л.И. Баранникова, изучая двусторонний (бинарный) механизм языковых контактов между языками и диалектами, выделяет следующие типы: 1) языки разных структур, а именно языки, структуры которых типологически отличаются друг от друга. 2) языки, близкие друг к другу структурно, а именно типологически сходные друг с другом 3) языки, относящиеся к разным языкам по структуре. 4) языки, структурно близкие друг другу 5) диалекты одного языка [2, с. 20]

А.В. Десницкая, занимавшаяся изучением проблем билингвизма, обращает внимание на такие факторы, что изучение проблем влияния языков друг на друга напрямую связано с изучением истории языка народов, с которыми мы имеем дело. Несомненно, в этом отношении следует учитывать этапы социального развития народов, в том числе и особенности предполагаемых языков. Наряду с этим необходимо учитывать и тот факт, в какой степени эти языки являются родственными. А.В. Десницкая считает, что в любом случае проблема контактов языков друг с другом и проблемы билингвизма в их отношении друг к другу также играют особую роль [8, с. 350].

Л.П. Крысин, говоря о факторах, обуславливающих заимствования слов, считает, что к этому времени наиболее доминирующая роль остается со стороны двуязычия. Что касается мысли автора, то билингвизм следует понимать как результат территориальных контактов двух языков, как автоматически свободный переход одного языка в другой. Такой переход может происходить при непосредственном контакте носителей двух разных языков (чтение книг, газет и т.д.) [9, с. 167].

Ученые в области лингвистики, социолингвистики, культурной антропологии и других областей фиксируют количество и виды заимствований и процессов заимствования по мере их возникновения.

В любом случае изучение процесса заимствования все равно останется важной проблемой и всегда будет обусловливать взаимоотношения языков. Результат взаимного влияния языков друг на друга называется интерференцией, которая наблюдается в разных областях языковой системы. Феномен вмешательства на лексико-семантическом уровне проявляется непосредственно в лексических заимствованиях, переводе иностранных нормативных средств в виде кальки и в форме семантических заимствований. Таким образом, заимствование слова является наиболее важным результатом взаимного влияния языков.