Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

2.2 Примеры арабизмов из художественных ресурсов английского языка и их перевод на русский язык

Рассмотрим несколько примеров арабизмов на английском языке и их перевод на русский язык, из религиозной, научной и общим сфер.

  • «It is written in a cipher, and I suppose the English general will understand» ]29, p. 114[ ̶ «Это зашифровано и я полагаю, что английский генерал поймёт».

  • «Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you leave low flying to the pelicans, the albatross?» ]27, p. 6[ – «Почему так трудно быть таким же, как все? Низко летают пеликаны. И альбатросы» ]3, с. 12[.

  • «There was a plastic cover on the mattress, and this she clutched and twisted» ]28, p. 65[ – «Оставшуюся на матраце полиэтиленовую подстилку она всю перекрутила» ]4, с. 62[.

  • «I'll heat the coffee up» ]28, p. 41[ – «Я согрею кофе» ]4, с. 42[.

  • «The doctor had warned her not to eat candy» ]28, p.141[ – «Врач запретил ей сладкое» ]4, с. 126[.

  • «She was wearing the amber beads he had brought her from Poland»]28, p. 302[ – «На ней были янтарные бусы, которые он привез ей из Польши» ]4, с. 260[.

  • «Each of the windows had colored borders comyellow, amber, red-and flaws and whorls in the cold panes» ]28, p. 272[ – «На окнах крашеные наличники – жёлтые, янтарные, красные; лучистые трещины на стылом стекле»     ]4, с. 233[.

  • «Take this first, and then the green and white. Prozine. I can't get the cotton out of the bottle. My hands are shaking» ]28, p. 51[ – «Сначала эту, потом бело-зеленую. Прозин. – Пробку не могу вынуть, руки дрожат» ]4, с. 49[.

  • «But there was nothing so tart, sweet, soft, and fragrant as her strudel made with brown sugar and green apples» ]28, p. 193[ – «Зато ничто не могло сравниться кислотой, вкуснотой, нежностью с ее духовитым рулетом из коричневого сахара и зеленых яблок» ]4, с. 169[.

  • «It was odd that Ramona should sometimes carry on like one of those broads in a girlie magazine» ]28, p. 236[– «Иногда она странным образом сбивалась на роль героини женского журнала» ]4, с. 244[.

  • «She had a picture of the village blind man who came to massage her» ]28, p. 194[ – «У нее была фотография деревенского слепца, делавшего ей массаж»]4, с. 201[.

Примеры из Корана:

  • Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God and the God of your fathers Abraham, Ishmael, and Isaac. One God. And to Him, we submit” ]26[.

– Разве вы были свидетелями, когда предстала к Йакубу Jacob смерть? Вот он сказал своим сынам: "Чему вы будете поклоняться после меня?" Они сказали: "Мы будем поклоняться твоему богу и богу твоих отцов, — Ибрахима и Исмаила, и Исхака, — единому Богу, и Ему мы предаемся" ]24[.

  • Say, “We believe in Allah, and in what was revealed to us, and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses and Jesus, and in what was given to the prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. And to Him, we surrender.” ]26[

– Скажите: "Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам, и что ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам, и что было даровано Мусе и Исе, и что было даровано пророками от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему предаемся" ]24[.

  • Safa and Marwa are among the rites of Allah. Whoever performs the Pilgrimage to the House, or performs the Minor Pilgrimage, must stride between them. And whoever volunteers good—Allah is Appreciative and Knowledgeable ]26[.

– Ас-Сафа и ал-Марва – из примет Аллаха; и кто паломничает к дому или совершает посещения, – нет греха на нем, что он обойдет кругом обоих, и кто добровольно изберет благо... ведь Аллах благодарен, знающ! ]24[.

Итак, во второй главе выпускной квалификационной работы нами были рассмотрены конкретные примеры предложений с арабизмами, взятые из произведений художественной английской и американской литературы, а также те переводческие трансформации, к которым прибегли профессиональные переводчики при переводы данных арабизмов на русский язык.

Мы пришли к выводу, а том, что данные арабские научные термины переводятся с английского на русский язык в основном при помощи лексических эквивалентов. Но нами были выявлены также случаи, когда переводчики прибегали к различным лексическим, грамматическим, синтаксическим и стилистическим трансформациям.