Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

2 Практический анализ слов, заимствованы из арабского в английский язык и их перевод на русский язык

2.1 Арабизмов в современном английском языке и их перевод на русский язык

Тысячелетие тому назад Ближний Восток был одним из ключевых центров развития мировой цивилизации. Выдающиеся открытия местных учёных в математике, физике, медицине, астрономии и других фундаментальных науках стали основой для общепризнанных сегодня на всей планете терминов и понятий. Они безальтернативно вошли в мировую практику и постепенно заняли свое место во всех языках, в числе которых находится и английский язык.

То есть, ряд арабизмов пришел в английский язык напрямую или через другой язык (пример — развитые страны Европы, первыми соприкоснувшиеся с влиянием Ближнего Востока — Испания, Франция и другие).

Мы находим слова, заимствованные из арабского языка, во всех аспектах европейской жизни. По-английски:

  • в архитектуре: alcove – альков (al-qubbah), ogive – огив (al-jubb) и baroque – барокко (burqah);

  • в обители животных и птиц: albatros ̶ альбатрос, camel ̶ верблюд, gazelle ̶ газель, giraffe ̶ жираф, monkey ̶ обезьяна, pearl ̶ перламутр и tuna fish ̶ тунец;

  • в торговле одеждой и тканями: kaftan ̶ кафтан (quftan), camlet ̶ камлот/камлет (khamlah), chiffon ̶ шифон (shaff), cotton ̶ хлопок (qutn), mohair ̶ мохер (mukhayyar), sandal ̶ сандал, atlas – атлас, и taffeta – тафта;

  • в области химических веществ, красителей и минералов: alkali – щелочь (qali), amalgam – амальгама, antimony – сурьма, arsenic – мышьяк (zarnikh), bismuth – висмут (bizmuth), borax – бура (bauraq), camphor – камфора (cafur), cinnabar – киноварь (zinjafr), carmine – кармин (girmizi), elixir – эликсир (al-iksir), и gypsum – гипс (jibs);

  • в области еды и питья: алкоголь (al-kuhl), абрикос (al-barquq), артишок (al-khurshuf, spinach – шпинат (isbanakh), candy – конфеты (qandi), cane – тростник (qasab), cumin – тмин (kammun), carob – рожковое дерево (kharrub), coffee/cafe – кофе и кафе (qahwah), lemon – лимон, лимонад и лайм (laymun ), sherry – херес (арабское название город Херес-де-ла-Фронтера в Андалусии), сахар (sukkar - заимствован почти каждым языком в Европе), sumac – сумах (summaq), syrup – сироп (sharab), tamarind – тамаринд (tamr hindi), tarragon – эстрагон (tarkhun), turmeric – куркума (kurkum) и tuna fish – тунец (tunn);

  • в области географии и навигации: admiral – адмирал, alhambra – альгамбра, canal – канал, Gibraltar – Гибралтар, Monsoon – муссон, safari – сафари, Sahara – Сахара, Saracen – сарацин, Trafalgar – трафальгар, Typhoon – тайфун, Hebec – хебек и Zanzibar – Занзибар;

  • в театре: assassin – ассасин (hashashin), ghoul – упырь (ghul), mafia – мафия (mu’afi) и massacre – резня (maslakh);

  • в сфере личных украшений: amber – янтарь ('anbar), attar – эфирное масло ('atr), cameo – камея (chumahan), civit (zabad), и henna – хна (hinna');

  • в мире растений: crocus – крокус (za’fran), hashish – гашиш (hashish), lilac – сирень (laylak) и safflower– сафлор (Usfur);

  • в науке и математике: almanac – альманах (al-manakh), caliber – калибр (qalib), carat – карат, chemistry – химия, cipher – шифр и zero – ноль;

  • на арене спорта: racket – ракетка (rah) и tennis – теннис (tinnis);

  • в торговле и коммерции: arsenal – арсенал, bazaar – базар, cafe – кафе (qahwah), check – чек (сакк), dragoman – драгоман (turjoman), magazine – журнал (makhzan), tare – тара, traffic – трафик и tariff – тариф (ta’rif).