Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

1.2 Классификации и роль заимствований

Классификация заимствований по аспекту заимствования предполагает следующие группы: фонетические заимствования, калькирование, семантические заимствования и морфемные заимствования.

Фонетические заимствования наиболее характерны для всех языков; они называются собственно заимствованными словами. Слова заимствованы исходя из их правописания, произношения и значения. Затем они проходят ассимиляцию, каждый звук в заимствованном слове заменяется соответствующим звуком языка заимствования. В некоторых случаях орфография меняется. Структура слова также может быть изменена. Положение ударения часто зависит от фонетической системы языка заимствования. Парадигма слова, а иногда и значение заимствованного слова также меняются. Такие слова как: труд, путешествия, стол, стул, люди ̶ фонетические заимствования из французского языка; аппаратчик, номенклатура, спутник фонетические заимствования из русского языка; банк, сопрано, дуэт ̶ фонетические заимствования из итальянского языка и т.д.

Калькирование — это способ дословного (или морфемного) перевода некоторых иностранных слов или выражений. В таких случаях понятие заимствовано из иностранного языка, но выражается в местных лексических единицах: «взять быка за рога» (латинский), «представительницы прекрасного пола» (французский), «жизненное пространство» (немецкий) и т.д. Некоторые кальки появились на английском из латыни уже в древнеанглийский период, например «Sunday» (день Солнца). Есть калькированные заимствования с языков индейцев, такие как: «труба мира», «бледнолицый», от немецкого «шедевр», «тоска по дому», «супермен».

Семантические заимствования — это случаи, когда заимствуется новое значение единицы, существующей в языке. Это может произойти, когда у нас есть два относительных языка, которые имеют общие слова с разными значениями, например между скандинавским и английским языками существуют семантические заимствования, такие как значение «to live» («жить») для слова «to dwell» («обитать»), которое в древнеанглийском языке означало «to wander» («скитаться»). Или значение «дар», «подарок» для слова «gift», которое в древнеанглийском языке имеет значение «выкуп за жену».

При семантическом заимствовании, когда английское текст было взято в каком-либо ином языке оно, развило там свежее смысл, и это свежее смысл было взято назад в английский, к примеру, «Бригада» была взята на российском языке и образовала смысл «рабочий коллектив», «бригада». Это смысл было взято назад в английский как российское заимствование. То же самое относится и к английскому тексту «пионер».

Морфемные заимствования ― это заимствования аффиксов, когда многие слова с одинаковыми аффиксами заимствованы из одного языка в другой так, что морфемная структура заимствованных слов становится знакомой людям, говорящим на языке заимствования, например, мы можем найти много латинских аффиксов в английской системе построения слов, поэтому в английском языке существуют много слов ― гибридов, у которых разные морфемы имеют разное происхождение, например, «богиня», «красивая» и т.д.

Степень ассимиляции заимствований зависит от следующих факторов:

а) из какой группы языков заимствовано слово; если слово принадлежит к той же группе языков, к которой принадлежит заимствующий язык, то оно легче ассимилируется;

б) каким образом слово заимствовано: устно или в письменной форме; заимствованные слова устно ассимилируются быстрее;

в) как часто заимствование используется в языке: чем больше частота его употребления, тем быстрее слово ассимилируется;

г) как долго слово живет в языке: чем дольше оно живет, тем более оно усваивается.

Соответственно заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные (варваризмы).

Семантическая ассимиляция заимствованных слов зависит от слов, существующих в языке заимствования, как правило, заимствованное слово не переносит все значения в язык заимствования, если оно многозначно, например, заимствованное из русского слово «sputnik» используется в английском языке только в одном из его значений.

Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:

  1. заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают объекты и понятия, свойственные стране, от языка, на котором они были заимствованы, например, (сари – sari, сомбреро – sombrero, тайга – taiga, квас – kvass) и т.д.

  2. заимствования не ассимилируются грамматически, например существительные, заимствованные из латинского и греческого языков английским, сохраняют свои формы множественного числа (bacillus bacilli, phenomenon phenomena, datum data, and genius genii).

  3. заимствования не ассимилированы фонетически. К этой группе принадлежат слова со звуками /v/ и /z/, например «voice», «zero». В родных словах эти звонкие согласные используются только в межзвуковом положении как аллофоны звуков /f/ и /s/ («life, live», «loss, lose»).

Некоторые французские заимствования в английском сохранили ударение на последнем слоге, например, «police» и «cartoon». Некоторые французские заимствования сохраняют особые комбинации звуков, например, /a:3/ в словах: камуфляж, буржуа, некоторые из них сохраняют сочетание звуков /wa:/ в словах: мемуары – mémoires, бульвар – boulevard.

Среди слов романского происхождения, заимствованных из латыни в период, когда Британские острова были частью Римской империи, есть такие слова, как: улица, порт, стена и т.д. Многие латинские и греческие слова вошли в английский язык во время принятия христианства в 6 веке. В это время был заимствован латинский алфавит, который вытеснил рунический алфавит. Эти заимствования обычно называют классическими заимствованиями. Сюда относятся латинские слова: alter, cross, dean и греческие слова: церковь – church, ангел – angel, дьявол – devil.

Латинские и греческие заимствования появились в английском языке в период средней английской эпохи в связи с великим возрождением обучения. Это в основном научные слова, потому что латынь была языком науки в то время. Эти слова использовались не так часто, как слова древнеанглийского периода, поэтому некоторые из них были частично ассимилированы грамматически. Сюда также относятся такие слова как: меморандум – memorandum, минимум – minimum, максимум – maximum, вето – veto и т.д.

Самая большая группа заимствований ̶ французские. Большинство из них пришли в английский во время нормандского завоевания. Французский язык влиял не только на словарный запас английского языка, но и на его орфографию, потому что французские писцы писали документы, поскольку местное население было в основном неграмотным, а правящий класс ̶ французским.

Существуют следующие семантические группы французских заимствований:

а) слова, относящиеся к правительству: администрировать ̶ administer, империя ̶ empire, государство ̶ state, правительство ̶ government;

б) слова, относящиеся к военным делам: армия ̶ army, война ̶ war, знамя ̶ banner, солдат ̶ soldier, битва ̶ battle;

в) слова, относящиеся к присяжным: адвокат ̶ lawyer, ходатайство ̶ petition, дознание ̶ interrogatory, приговор ̶ verdict;

г) слова, относящиеся к моде: роскошь ̶ luxury, пальто ̶ coat, воротник ̶ collar, кружево ̶ lace, складка ̶ pleat, вышивка ̶ embroidery;

д) слова, относящиеся к ювелирным украшениям: топаз ̶ topaz, изумруд ̶ emerald, рубин ̶ ruby, жемчуг ̶ pearl;

е) слова, относящиеся к еде и кулинарии: обед ̶ lunch, ужин ̶ dinner, аппетит ̶ appetite, жаркое ̶ roast, тушение ̶ stew.

Слова были заимствованы из французского в английский после 1650 года, в основном через французскую литературу, но их было не так много, и многие из них не были полностью ассимилированы

Культурные и торговые отношения между Италией и Англией принесли много итальянских слов на английский язык. Самое раннее итальянское заимствование пришло в английский в 14 веке, это было слово «банк» (от итальянского «banko» ̶ «скамейка»). Итальянские ростовщики и обменники сидели на улицах на скамейках. Когда они понесли убытки, они перевернули свои скамейки, это называлось «banco rotta», из которого произошло английское слово «банкрот». В 17 веке некоторые геологические термины были заимствованы: вулкан, гранит, бронза, лава. В то же время были заимствованы некоторые политические термины: манифест ̶ manifesto, бюллетень ̶ bulletin.

Но в основном итальянский язык известен своим влиянием в музыке, и во всех индоевропейских языках музыкальные термины были заимствованы из итальянского: альт ̶ viola, баритон ̶ baritone, бассо ̶ basso, тенор ̶ tenore, фальцет ̶ falsetto, соло ̶ solista, дуэт ̶ duo, трио ̶ trio, квартет ̶ quartetto, квинтет ̶ quintetto, опера ̶ opera, оперетта ̶ operetta, либретто ̶ libretto, пианино ̶ pianoforte, скрипка ̶ violin.

Испанские заимствования пришли в английский в основном по американскому варианту. Существуют следующие семантические группы из них:

а) условия торговли: груз ̶ carga, эмбарго ̶ embargo;

б) названия танцев и музыкальных инструментов: танго ̶ tango, румба ̶ rumba, хабанера ̶ habanera, гитара ̶ guitarra;

в) названия овощей и фруктов: помидор ̶ tomate, картофель ̶ patata, табак ̶ tobacco, какао ̶ cacao, банан ̶ plátano, ананас ̶ piña, абрикос ̶ albaricoque и т. Д.

К концу древнеанглийского периода английский подвергся сильному влиянию скандинавов из-за скандинавского завоевания Британских островов. Скандинавы принадлежали к той же группе народов, что и англичане, и их языки имели много общего. В результате этого завоевания около 700 заимствований из скандинавских на английский.

Скандинавы и англичане имели одинаковый образ жизни, их культурный уровень был одинаковым, у них было много общего в их литературе, поэтому в этих языках было много слов, которые были почти идентичны, например, (husband, window, fellow, root, bag, birth, sky, ill, call, happen, die, hit).

Однако было также много слов на двух разных языках, и некоторые из них были заимствованы на английский язык, такие существительные как: бык, торт, яйцо, ребенок, нож, юбка, окно и т.д., такие прилагательные как: плоский, больной, счастливые, низкие, странные, некрасивые, неправильные, такие глаголы, как: зов, умри, угадай, получи, дай, кричи и многие другие.

Из немецкого языка в английский заимствовано около 800 слов. Некоторые из них имеют классические корни, например в некоторых геологических терминах, таких как: (кобальт ̶ kobalt, висмут ̶ wismut, цинк ̶ zink, кварц ̶ quarz, гнейс ̶ gneiss, вольфрам ̶ wolfram). Были также слова, обозначающие предметы, используемые в повседневной жизни, которые были заимствованы из немецкого языка: айсберг ̶ eisberg, лобби ̶ lobby, рюкзак ̶ rucksack, детский сад ̶ kindergarten, и т.д.

В период Второй мировой войны были заимствованы следующие слова: фольксштурм ̶ volksturm, люфтваффе ̶ luftwaffe, эсэсовец ̶ SS-Mann, бундесвер ̶ bundeswehr, гестапо ̶ gestapo, газовая камера ̶ gaskammer, и многие другие. После Второй мировой войны были заимствованы следующие слова: Berufsverbot ̶ запрет на профессию, Volkswagen ̶ Фольксваген и т.д.

Между Англией и Россией были постоянные контакты, и они заимствовали слова из одного языка в другой. Среди ранних русских заимствований встречаются в основном слова, связанные с торговыми отношениями, такие как: (рубль ̶ ruble, копейка ̶ kopek, пуд ̶ pud, водка ̶ vodka, соболь ̶ sable), а также слова, относящиеся к природе, такие как: (тайга ̶ taiga, тундра ̶ tundra, степь ̶ steppe) и т.д.

Существует также большая группа русских заимствований, которые вошли в английский язык через русскую литературу 19-го века, такую ​​как: (народник ̶ narodnik, мужик ̶ muzhik, дума ̶ duma, земство ̶ zemstvo, волость – volost) и т.д., а также слова, образованные на русском языке с латинскими корнями, такие как: (нигилист ̶ nihilist, интеллигенция ̶ intelligentsia, декабрист ̶ decembrist), и т.д.

После Великой Октябрьской революции появилось много новых слов в русском языке, связанных с новой политической системой, новой культурой, и многие из них были заимствованы в английский язык, такие как: (коллективизация ̶ collectivization, ударник ̶ udarnik, комсомол ̶ komsomol), и т.д., а также переводные кредиты, такие как: (колхоз ̶ kolkhoz, пятилетка ̶ five-year plan), и т.д.

Ещё одна группа российских заимствований связана с перестройкой: (гласность ̶ glasnost, номенклатура ̶ nomenclature, перестройка – perestrojka), и т.д., которые ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной картой России и ее политических лидеров.