Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.05.2023
Размер:
134.5 Кб
Скачать

Заключение

В данном исследовании курсовой работы была определена теоретическая база, изучен вопрос определения понятий арабизм и заимствование, проанализированы источники появления арабизмов в английском языке, классифицированы заимствования, представлены примеры терминов, имеющих арабское происхождение; а также был произведён подробный анализ процесса проникновения арабизмов в английский язык и способы их перевода на русский язык.

Арабские заимствования встречаются в английском языке. В первой главе курсовой работы было, как отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают происхождение заимствованных слов и их значений, анализируя синтаксические и семантические изменения этих слов. Курсовая работа посвящена заимствованным арабизмам в английском языке. Нами была рассмотрена роль арабизированных заимствованных слов в обогащении английского языка.

Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из важнейших языковых проблем. Как вы знаете, язык неотделим от культуры, в современной лингвистике взаимосвязь языка и культуры неоспорима. Язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует свое прежнее состояние, передает свои ценности из поколения в поколение. Язык не может существовать в замкнутом пространстве; Языковой контакт является одним из важнейших способов развития любого языка. Запас слов любого языка, с одной стороны, обогащается внутренними лексическими ресурсами языка, с другой стороны, за счет заимствования слов из других языков.

Заимствования представляют очевидный интерес, прежде всего как языковые и культурные факторы.

Феномен заимствования является сложным и многогранным явлением и требует дальнейшего изучения.

Нами была проведена классификация заимствований по аспекту заимствования. Мы выявили, что существуют следующие группы: фонетические заимствования, калькирования, семантические заимствования и морфемные заимствования.

Заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

К внутриязыковым причинам относятся:

    1. отсутствие эквивалентного слова для нового объекта или понятия на родном языке, которое является основой для заимствования;

    2. тенденция использовать одно заимствованное слово вместо описательного оборота;

    3. необходимость детализации соответствующего значения, обозначения объектов или понятий особого вида иностранным словом, которое ранее было записано только заимствованным словом.

Социально-психологическая причина заимствования — желание использовать модные, более современные иностранные слова.

Когда ислам был основан и перемещен за пределы своей арабской родины, арабский язык был языком, который нес его послание.

Если сегодня мы перелистаем английские словари, то обнаружим, что слова арабского происхождения встречаются там под каждой буквой алфавита. Многих может удивить то, что исследование, проведенное некоторыми учёными из Этимологического словаря «Skeats», показало, что арабский язык является седьмым в списке языков, который внес свой вклад в обогащение словарного запаса английского языка.

Эти арабские заимствования, используемые в повседневной лексике, указывают на то, что почти во всех областях арабы внесли свой вклад в английский образ жизни.

Детальному анализу арабские слова — термины в английском языке были подвергнуты во второй главе курсовой работы.

Итак, во второй главе курсовой работы нами были рассмотрены конкретные примеры предложений с арабизмами, взятые из произведений художественной английской и американской литературы, а также те переводческие трансформации, к которым прибегли профессиональные переводчики при переводы данных арабизмов на русский язык.

Мы пришли к выводу а том, что данные арабские термины переводятся с английского на русский язык в основном при помощи лексических эквивалентов. Но нами были выявлены также случаи, когда переводчики прибегали к различным лексическим, грамматическим, синтаксическим и стилистическим трансформациям.