Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью» [2, с. 25].

Обобщая способы словообразования применительно к банковской терминологии, можно отметить, что к основным способам относятся: семантический; морфологический; синтаксический.

В образовании терминов важную роль играют две группы факторов:

1)экстралингвистические – обусловливающие необходимость номинировать понятия отрасли знаний и сфер деятельности, а также потребность детализировать понятия фундаментальных областей науки, перенесённых в прикладную терминосистему;

2)лингвистические – связанные с разнообразием понятийных отношений, передаваемых терминами, а также с возможностью объединения в таких многословных терминах разных в понятийном отношении компонентов.

Банковская терминология понятна для профессионалов, для широкой же аудитории она по формальным признакам доступна, но в содержательном плане так же, как и любой другой специализированный язык науки и техники, малодоступна.

Слингвистической точки зрения банковские термины можно классифицировать на следующие группы:

1)базовые (гнездообразующие) термины, например: capital, stock, invest, value, fund, company, finance, return, rate, share, corporate, equity, market, business, dividend, risk, tax;

2)термины, являющиеся производными от этих лексических единиц, например: liquidate, а также словосочетания, в которых один и более компонентов являются базовыми терми-

нами, например: self-liquidating advance – самоликвидирую-

щийся кредит, investment grade – категория капиталовложений, secondary market – вторичный рынок;

3)термины, заимствованные из других областей знания и подвергшиеся при включении в исследуемую терминосистему существенной семантической модификации, например: leverage – система рычагов (государственного регулирования).

111

Рассмотрим структурные параметры финансовой терминосистемы. Что касается структурного состава терминов (соотношения однословных, бинарных/двусловных и многокомпонентных терминов), то, по данным Л.В. Ивиной, преобладают бинарные термины (54 %) [3, с. 205].

Однословные термины (21 %) находятся на втором месте по распространённости. Это, например, payroll – платёжная ведомость, overheads – накладные расходы, securities –ценные бумаги, mortgage – залог/ипотека.

Трёхсловные термины (16 %) самые немногочисленные: floating rate bonds – облигации с плавающей ставкой процента, over-the-counter securities market – внебиржевой рынок ценных бумаг.

С точки зрения стилистики для банковских терминов характерна синонимичность. Существует большое количество терминов-синонимов:

Акционер

Stockholder / Shareholder

Акционерный капитал

Equity / Stock / Shareholders’ equity /

 

Stockholders’ equity

Доход

Income / Earning / Interest / Return

Номинальная стоимость

Nominal value / Face value / Par value

Оборотный капитал

Working capital / Operating capital

Отчёт о прибылях

Earning report/Statement of earnings

 

Profit and Loss statement

Учредительный договор

Articles of incorporation

 

Shareholders’ agreement

 

Stockholders’ agreement

Юридическое лицо

Legal entity / Corporate body

Также можно отметить, что для банковской терминологии характерна метафоричность. Роль и значение метафор в организации терминосистем часто становятся предметом лингвистических исследований. Метафоры дают возможность «выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего нет прямого

112

обозначения» [1, с. 37]. Метафора содержит такой объём информации, который позволяет ей выполнять функции термина.

Например, термин «венчурное финансирование» (venture financing) является метафорой, номинирующей вполне определённые взаимоотношения инвестора и предпринимателя. Истинный смысл этих финансово-производственных отношений, выраженных метафорично, подразумевает, что партнеры, не имея гарантий и зная о неопределённости и непредсказуемости венчурного бизнеса, рассчитывают на высокую прибыль. Другим примером метафоры в банковской терминологии являются понятия “management charge” и “management fee”, которые обо-

значают тратты на управление компанией.

Таким образом, в банковской терминологии можно выявить все существующие словообразовательные модели, хотя некоторые из них могут играть доминирующую роль. С точки зрения стилистики банковская терминология отличается наличием синонимичности и метафоричности.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. – Пермь, 1998. –120 с.

2.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.

3.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. – М.: Академический проект, 2003. –304 с.

4.Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: сб. науч. тр. –

Горький, 1987. – С. 24 33.

113

М.С. Туранская, ПРФ-07-3 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Л.В. Кушнина

ВЕБ-САЙТЫ КАК ОБЪЕКТ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА-ЛОКАЛИЗАТОРА

Активное развитие информационных технологий и внедрение их в повседневную жизнь людей выдвинули проблемы взаимодействия человека и компьютера на первый план. Всемирная компьютерная сеть открыла новые возможности для общения представителей различных этнокультурных общностей. В данной работе мы проведем анализ локализации вебсайтов. На сегодняшней день эта тема актуальна для нашей страны. Она не достаточно развита и требует боле глубоких изучений и рассмотрений.

Обратимся к анализу российских и французский вебсайтов. Анализ, проведенный на сайте http://flogiston.ru/, показывает, что дизайн для российского и европейского веба различается по таким критериям, как:

стилистика дизайна сайтов (стиль, шрифты, иконки, градиенты, текстуры);

цветовые решения для дизайна сайтов;

вёрстка дизайна сайтов (в частности, полноэкранная или фиксированная по ширине) и т. д.

Следует отметить, что стиль дизайна сайта неотъемлемо связан с задачами компании-владельца сайта. Если сайт ориентирован на бизнес-аудиторию, то в дизайне чаще преобладают минимализм и акцент на удобство использования (от англ. usability) функционала веб-сайта [1, с. 172–174].

В целом преобладает обоснованное использование минималистичного стиля и в деловом секторе Рунета, при этом качество дизайна сайта многие клиенты российских компаний соотносят со статусом и качеством услуг и товаров этих самых компаний. И, как следствие, большинство владельцев россий-

114

ских компаний в последние годы стали уделять особое внимание данному вопросу. Но мы можем сказать, что качество дизайна российских веб-сайтов крупных компаний с точки зрения дизайна ничем не уступает многим европейским конкурентам.

Всвязи с ростом в России количества дизайн-студий в последние годы вырос качественный уровень представления информации (веб-дизайн), при этом ясно, что российские вебразработчики отталкиваются от мирового опыта, иногда не стесняясь копировать решения для веб-дизайна.

Ввопросе налаживания оптимального «диалога» между пользователем и интерфейсом веб-сайта посредствам использования Flash-графики многим российским разработчикам ещё следует поучиться у своих западных коллег. Действительно, как отмечает М.Б. Бергельсон, интерактивный интерфейс корпоративного сайта более интересен и запоминаем для пользователя и потенциального клиента в одном лице, так как позволяет увлечь пользователя и создать должный промоэффект, или, как говорят рекламные дизайнеры, – создать «WOWэффект» при первом обращении к сайту компании [2, с. 60].

На сайте http://www.netwebsite.ru/ представлен ряд отли-

чий и специфических особенностей компьютерного общения на русском языке:

активным вторжением (инкрустацией) терминов;

использованием транслитерации и транскрипции;

использованием словообразовательных и семантических

калек;

обыгрыванием английских слов с использованием рус-

ских;

придумыванием слов на чужой основе.

Главная задача переводчика-локализатора – приступать к разработке веб-дизайна, четко определив потенциальную аудиторию веб-сайта, ее вкусы и предпочтения.

Перейдем к проблемам локализации. Для начала дадим определение понятию локализация. Интернет-источники дают нам такое определение: локализация (перевод) сайта – это соз-

115

дание версии веб-сайта на языке конкретной страны с учетом национальных особенностей и традиций.

Взяв за основу такие интернет-источники, как http://translation-blog.ru/, http://www.into-russian.ru/ и http://www.perevod.info/, мы составили схему проведения локализации и разбили этот процесс на этапы:

1)перевод страниц сайта и адаптация информации с учетом специфики рынка и национального менталитета;

2)перевод программных модулей сайта;

3)адаптация графического интерфейса и кода сайта – меню, кнопок, элементов кода, предназначенных для поисковых машин;

4)оптимизациясайтаподнациональныепоисковыесистемы;

5)сборка, тестирование и отладка локализованного сайта. Как пишет Ю.И. Шемакин, локализация сайта выходит за

рамки чисто переводческих задач. Задача переводчика существенно уже: она состоит в том, чтобы перевести не только контент, размещенный на сайте, но и все заголовки навигационных меню и т.д., строго придерживаясь того формата, количества символов и прочих требований, которые сформулировал для него веб-программист [3, с. 51].

Зачем необходима локализация веб-сайта? Это можно объяснить с точки зрения маркетинга. Во-первых, по данным сайта http://ktonanovenkogo.ru пользователи Интернета в 4 раза более расположены к сотрудничеству с компаниями, предоставляющими информацию на их родном языке. Во-вторых, посетители сайта проводят на нем в два раза больше времени, если он составлен на их родном языке. В-третьих, локализация веб-сайта – это повышение доверия к марке компании. Ее будут рассматривать как работающую на мировом рынке компанию, которая уважает и понимаеткультуруиобычаи других стран.

Для сопоставительного анализа русского и французского сайтов мы взяли российский сайт, посвященный государственному музею-заповеднику Петергофу в Санкт-Петербурге, и французский сайт о Лувре.

На русском сайте дается подробная информация о Петергофе, его история. На нем есть вся необходимая информация

116

для посетителей музея: расписание работы, открытие новых выставок, статьи о музее, виртуальные экскурсии для ознакомления с музеем и обратная связь для получения информации от посетителей. На сайте Лувра также представлено много полезной информации: общая информация о музее, информация для посетителей (схема сада, расписание и цены, скидки, контакты, как добраться и т.д.). Лувр предлагает широкий спектр поддержки для посетителей: планы информации, листовок, аудиогиды, правила, маршруты. Главным образом отличают эти два сайта их стилистика дизайна и цветовые решения (шрифт, текстура).

На русском сайте выбран более классический шрифт, а французский сайт отличается более теплыми тонами цветов в элементах дизайна.

Как мы уже отмечали, французские сайты чаще всего содержат графические элементы. Например, на сайте Лувра при открытии появляется виртуальный экскурсовод, который предлагает провести тебя по Лувру, рассказать его историю и провести по залам, то есть ведется активный интерактивный «диалог» между пользователем и интерфейсом. При открытии каждой новой ссылки появляется «гид» по сайту. На сайте представлена функция слушать гида с субтитрами или без них, можно также отключить эту функцию и смотреть сайт без его помощи и комментариев.

При сравнительном анализе русских и французских сайтов мы пришли к выводу о том, что на сайтах больших различий нет. Единственное, что замечает пользователь, это лучшее графическое оформление французского сайта о Лувре. Это делает его более ярким, красочным и запоминающимся. Можно добавить, что на французских сайтах дается более подробная информация, чем на русских.

Список используемой литературы

1. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистический точки зрения // Соц. варианты языка:

сб. статей. – Н. Новгород, 2002. – С. 172–174.

117

2.Бергельсон М.Б. Языковые аспекты в виртуальной коммуникации. Языковое поведение в сети интернет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистическая и межкультурная коммуника-

ция. – 2002. – № 1. – С. 55–67.

3.Шемакин Ю.И. Начало компьютерной лингвистики. – М.: Изд-во Моск. гос. открытого ун-та АО «Росвузнаука», 1992. – 114 с.

4.URL: http://www.netwebsite.ru.

5.URL: http://translation-blog.ru.

6.URL: http://www.into-russian.ru.

7.URL: http://www.perevod.info.

8.URL: http://ktonanovenkogo.ru.

9.URL: http://flogiston.ru.

И.А. Чеснокова, ПРФ-07-3 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Л.В. Кушнина

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

ИСПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С ПОЗИЦИИ ПРИРОДО-

ИКУЛЬТУРОСООБРАЗНОСТИ

Эколингвистика – это одно из современных научных направлений в области языкознания, которое сформировалось на стыке социального, психологического и философского направлений в лингвистике. Эколингвистика как новое научное направление в изучении языковой сферы обитания человека и общества формируется на выявлении законов, принципов и правил, общих как для экологии, так и для развития языка, и исследует роль языка при возможном решении проблем окружающей среды.

Социальная востребованность эколингвистики определяется возрастающим интересом общества к проблемам окружающего мира, в том числе к проблемам метафорического моделирования действительности в массовом сознании. Вызывает

118

удивление, что языкознание до последнего времени не интересовалось тем, какое влияние оказывает язык на актуальные проблемы современного мира, на проблему «экологического» кризиса.

Эколингвистика как наука, объединяющая экологию и лингвистику, изучает взаимодействие между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой. Язык при этом рассматривается как неотъемлемый компонент цепи взаимоотношений между человеком, обществом и природой. Функционирование и развитие языка представляются как экосистема, а окружающий мир – как языковой концепт.

Современная экологическая лингвистика дает мощный импульс для развития многих прикладных направлений, к числу которых относится переводоведение. Принцип антропоцентризма, предполагающий, что познание мира естественным языком неотделимо от проявления самого субъекта речи, становится определяющим фактором не только для понимания основ экологической лингвистики, но и экологического переводоведения, основы которого начинают закладываться учеными.

В процессе межъязыкового общения, будь то устный и письменный перевод, принцип антропоцентризма приобретает особое значение. Каждый субъект переводческой коммуникации – автор, переводчик, реципиент – вносит в этот процесс свой смысл. Эти идеи нашли отражение в модели переводческого пространства – смысловой модели процесса перевода [3, с. 51]. Согласно данной модели текст оригинала, подлежащий переводу, включен в личную сферу его автора, отражая авторские намерения, его способности фиксировать знания о мире. Так формируется модальный смысл текста – поле автора. Текст перевода отражает не только мысли автора, но также ценностные ориентации, установки отношения переводчика, его инди- видуально-образный смысл в поле переводчика. И наконец, потенциальная возможность восприятия и понимания текста читателем, прогнозируемая переводчиком, также определяется тем контекстом фоновых знаний, которыми он обладает, что формирует рефлективный смысл переводческого пространства в поле реципиента.

119

Таким образом, модель антропоцентрична по своей сути, ибо она предполагает, что каждый индивид, каждый субъект переводческой коммуникации вносит в процесс и в результат перевода свой смысл, что приводит к порождению такого текста перевода, который в каждом языке и в каждой культуре уникален.

Она также отмечает, что в ее модели переводческого пространства нашло отражение соотношение природы и культуры, что делает гармоничный перевод «культуросообразным» и « природосообразным».

Приведем пример. Современный рекламный текст озаглавлен на языке оригинала как «Forte comme un chêne», что в буквальном переводе звучит следующим образом «Сильна как дуб». Речь идет о компании, которая славится своей силой на рынке. Учитывая разнообразные коннотации слова «дуб», переводчик избирает следующий вариант: «Сильна как вечный дуб». Данный вариант является гармоничным ввиду его природосообразности, так как для русского реципиента понятие «вечный дуб», соотносится не только с долговечностью, но и с надежностью, что привлечет внимание [2, с. 40].

Я в своей курсовой проанализировала лингвокультурные концепты русского языка и способов их перевода с позиции природо- и культуросообразности. В качестве материала для сопоставительного анализа был выбран фрагмент из книги Николая Гоголя « Тарас Бульба».

Приведу фрагмент оригинала: Степь чем далее, тем становилась прекраснее. Фрагмент перевода: Plus on avançait dans la steppe, plus elle devenait sauvage et belle. В данном предложении слово « steppe (f) – степь» не имеет аналога во французском языке. Я проанализировала дефиниции в русском языке (песчаная пустыня, равнина, прерия) и нашла их соответствия во французском. На основе этого был сделан вывод о том, что песчаная пустыня здесь не подходит, так как это совсем не характерно для степи. Равнина – это более широкое понятие. Наилучшим вариантом для перевода стало бы слово «prairie».Этот перевод можно считать гармоничным. Так, французскому читателю было бы понятно, о чем идет речь. В ре-

120

Соседние файлы в папке книги