Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

к контактному расположению слов, грамматически и семантически способных образовать сочетание, не входящее в намерение автора и приводящее к двусмысленности.

Пример перестановки: написать текстовое сообщение – créer msg. texte; написать мультимедийное сообщение – créer msg. multimédia. Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, для подчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известного однообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следовании порядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живой речи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическое оформление. При этом нужно учесть, что во французском оригинале другой порядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе же осуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русского языка и вполне обычными.

Стилю деловых, в частности технических текстов, свойственна точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой благодаря указанию лишь строго необходимых данных. Например: сообщения – les messages; черновики

brouillons; память – mémoire; мои номера – mes numerous;

настройки – réglages; настройки звонков – régleges appels;

звонки – sonneries; цвет – couleur; клавиши – clavier; мои ау-

диозаписи – mes audios; мои картинки – mes images; мои видио

mes vidios; карта памяти – carte mémoire.

Присутствуют и пункты меню, которые не получили отражение в переводе. Например, facturation, egalisateur.

Основная задача перевода технических текстов состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Это достигается логическим изложением фактического материала без эксплицитно выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях.

41

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод технического текста, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию.

Таким образом, в данной работе, мне хотелось подчеркнуть, что технический перевод – это всегда сложный творческий процесс, требующий от переводчика достаточно много усилий, чтобы максимально точно донести до получателя текста именно тот информационный потенциал, который был вложен в него первоначально.

Ю.А. Долматова, ПРФ-07-3 Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Е.В. Аликина

ФЕНОМЕН «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

ИОСОБЕННОСТИ ИХ ТРАНСЛЯЦИИ

СФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» на основе учебного материала.

Объектом исследования являются газеты «le Figaro», «la Russie D'aujourd'hui» и учебное пособие lexique des «faux amis».

Предметом исследования выступают ложные друзья переводчика, выявленные методом сплошной выборки из текстов публицистического стиля.

42

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

1.Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика».

2.Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика».

3.Проанализировать публицистические статьи и методом сплошной выборки найти в них ложные друзья переводчика.

4.Проработать материал учебного пособия на французском языке с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика» на материале прессы и составлении краткого словаря «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при переводе.

Для начала необходимо дать определение понятия ложные друзья переводчика.

43

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Далее в курсовой работе рассматриваются такие вопросы, как типология ложных друзей переводчика, на примере классификации П.Х. Чамисо Домингеса и Э. Постиго Пинасо. Затем приводятся основные способы перевода ложных друзей переводчика.

В практической части курсовой работы, изучив проблему «ложных друзей переводчика», мы обратились к текстам публицистического стиля и методом сплошной выборки выявили слова и выражения, которые относятся к ложным друзьям переводчика. Мы изучили материалы на основе газет «la Russie D'aujourd'hui» и «le Figaro», «la Russie D'aujourd'hui» была опубликована 17 ноября 2010 года. Данное издание публикует-

ся в сотрудничестве с «the Daily Telegraph», «the Washington Post», а также другими международными издательствами. В России данное издание печатается и издается Российской газетой (Rossiyskaya Gazeta). Французское издание газеты «le Figaro» датируется 11 февраля 2010 годом, №20382. Издание было напечатано и опубликовано во Франции. Также мы обра-

44

тились к учебному пособию «Lexique des «faux amis».Пособие было издано во Франции в 1985 году. Авторами данного посо-

бия выступают Jean-Pierre Colignon и Pierre-Valentin Berthier.

Учебный материал содержит 500 примеров ложных друзей переводчика.

Сопоставительный анализ заключается в выборе терминов и словосочетаний, являющихся ложными друзьями переводчика, которые в свою очередь могут создавать особую трудность при переводе с французского языка на русский.

Результатом нашего исследования стали слова и выражения, которые французские исследователи определили как ложных друзей переводчика.

Для успешного решения переводческих задач необходимо четко знать значения сходных терминов (ложных друзей переводчика). Поэтому мы исследовали данные из учебного пособия и попытались перевести их значения на русский язык.

Далее мы привели наши исследования в виде таблицы, которая в дальнейшем может послужить для составления тезауруса.

Взаключение работы мы пришли к следующим выводам:

вданной работе было проведено исследование проблемы трансляции «ложных друзей переводчика» в научно-публи- цистической литературе на примере французской прессы и научного пособия, выпущенного также во Франции.

Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов. В любом случае лексические ошибки, в частности в области прессы, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-публи- цистической литературы, на который выполняется перевод.

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, тем более в сфере научно-публицистической литературы, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков к переводу прессы.

45

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области прессы.

Список литературы

1.URL: studentbank.ru/view.php?id=32071

2.URL: http://linguistic.ru

3.URL: http://boromir.by

4.Le Figaro. – №20382. – Четверг. – 11 февраля 2010.

5.La Russie D'aujourd'hui. – Среда. – 17 ноября, 2010.

6.Lexique des «faux amis» / Imprimé en France par mauryimprimeur s. a. – 45330 Malesherbes Dépôt legal: 11177. – Mars, 1989.

7.Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». – М.,

2010.

А.Н. Дусметова, ПРа-071 Научный руководитель: канд. филол наук, доц. каф. ИЯЛиМК О.В. Соболева

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

ИМЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

Сдавних времен одним из самых сложных видов речевой коммуникации, «который служил и служит целям общения и обмена художественными ценностями между народами», было

46

создание художественного произведения на языке перевода, который был бы равен оригинальному тексту по смыслу, функциям и содержанию.

Как и всякий вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, то есть имеет свое общественное предназначение. Для выявления общественного предназначения перевода существенным является тот факт, что другие виды языкового посредничества, например, такие как реферирование, пересказ, не могут быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот, они должны в чем-то отличаться от него. Лишь перевод воспринимается как «копия» чего-то, только на другом языке. Таким образом, общение с помощью перевода рассматривается как такое же общение, как и одноязычное, только лишь с участием промежуточного звена – переводчика. Общественное предназначение перевода можно определить как призвание обеспечить двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, двуязычной коммуникации.

К сожалению, в большинстве переводов многие явления культуры предстают в искаженном виде. Главной причиной появления искажений и неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.

В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». В филологии существует двоякое понимание термина «реалия», С одной стороны, реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия – это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.

47

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалий является тесная связь обозначаемого языковой реалией предмета, понятия, явления с народом или историческим отрезком времени. Отсюда следует, что реалии обладают соответствующим национальным или историческим колоритом.

Языковые реалии являются камнем преткновения в процессе перевода, поскольку переводчик должен передать не только предметное содержание языковой реалии, но и её национальную и историческую окраску. Это особенно важно при переводе произведений художественной литературы.

Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, тем значительнее роль языковых реалий. Таким образом, проблема передачи реалий в тексте перевода затрагивает проблему передачи национальной специфики и национального своеобразия подлинника в переводе. Изучение способов передачи языковых реалий в тексте перевода раскрывает глубину проблемы несовпадения или неполного совпадения миров, в которых живут различные языковые общности, и позволяет понять национальный образ мира, что необходимо для обеспечения успешной коммуникации между народами.

Особенное отличие художественного перевода заключается в том, что он имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и в функции эстетической. Это говорит о том, что перевод произведений художественной литературы требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и эстетичную форму подлинника. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями. Каждый переводчик должен заботиться о том, чтобы сохранить и, используя весь свой творческий потенциал и профессиональное мастерство, тонко передать все смысловые оттенки исход-

48

ного текста, проникнуть в его подтекстовое содержание, чутко воспроизвести эмоциональный и духовный заряд произведения, то есть воссоздать в материальных единицах переводного языка весь объем содержания художественного произведения. Для этого каждому переводчику просто необходимо иметь фоновые знания о той или иной культуре, чтобы передать дословные мысли автора художественного текста. А иначе, ни сам переводчик, ни читатель не смогут понять текст, поскольку каждый человек имеет свои образы и представления и рассматривает что-либо чужое через призму своей картины мира.

Д.С. Ендальцева, ПРН-07-3 Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Л.П. Раскопина

РАМОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПРИЧИНЫ НАРУШЕНИЯ РАМКИ

Рамка является устойчивым признаком немецкого языка. Этот признак реализуется в качестве принципа структурной организации во всех существующих синтаксических структурах, а также является формой особо тесной взаимосвязи синтаксического и словообразовательного уровней.

Рамка – явление грамматическое и образуется в результате определенного порядка слов в предложении. В простом распространенном предложении части сказуемого, спрягаемая и неспрягаемая, занимают дистантное положение, то есть они отделены друг от друга другими членами предложения. Между частями сказуемого располагаются все члены предложения или большинство членов предложения, за исключением того, который занимает первое место. Таким образом, части сказуемого и образуют так называемую рамку или рамочную конструкцию, в которую «замыкаются» остальные члены предложения, как второстепенные, так и подлежащее.

Рамка образуется в результате определенного порядка слов в предложении (если речь идет о предложении). Глаголь-

49

ное сказуемое может состоять из двух и редко – из четырех частей. Таким образом, две части сказуемого и образуют так называемую «рамку».

Кроме того, глагол и его отделяемая приставка также образуют рамку. В предложениях с составным именным сказуемым также есть рамка, она образуется глаголом и именной частью. Таким образом, сказуемое образует ядро структуры немецкого предложения, неподвижный центр, вокруг которого занимают место подлежащее, дополнения, обстоятельства в зависимости от своей нагрузки как темы и ремы.

В отношении коммуникативной нагрузки выносимая за рамку часть предложения может иметь двоякий характер.

Она может содержать рему, являться, следовательно, коммуникативно-необходимой в данном предложении. В других случаях на последнее место выносится член предложения, не необходимый для основного высказывания, – дополнительная рема. В этом случае «зарамочная часть» предложения обычно отделяется запятой.

Для понимания предложения, и особенно для перевода, очень важно различать указанные два случая. В первом случае путем отклонения от нормы четче выражается коммуникативное задание: новое попадает на последнее место. Часто при этом достигается также четкое членение на состав данного (в рамке) и состав нового (за рамкой). Во втором случае (в случае дополнительной ремы) отступления от нормы придают высказыванию стилистическую окраску. Возможности передачи дополнительной ремы при переводе значительно шире, чем в тех случаях, когда на последнее место выносится новое. Часто возможно сохранение конструкции немецкого предложения, но нередко дополнительную рему приходится переводить целым предложением – придаточным или самостоятельным, что характерно для коммуникативно-насыщенных предложений.

Многие глагольно-рамочные построения являются выразительными средствами книжной письменной речи, официальной и научной речи. В качестве стилистических приемов можно рассматривать следующие случаи вынесения за глагольную рамку, во-первых, членов предложения, которые несут инфор-

50

Соседние файлы в папке книги