Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

алфавитного указателя понятий с адресом зоны;

алфавитного указателя слов с адресатом основного понятия (дескриптора).

В словарях тезаурусного типа должно быть указано большое количество связей (отношений) между словами [4, с. 8].

Список литературы

1.Гиндин С.И. Идеографические словари – карты языко-

вого мира [Электронный ресурс]. – URL: http://rus.1september. ru/articlef.php?ID=200100501.

2.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и те-

заурус литературного языка. М., 1981. – С. 156.

3.Морковкин В.В. Идеографические словари. – М., 1970. – 71 с.

4.Серова Т.С., Шишкина Л.П.. Экологический немецкорусский лексикон-тезаурус: словарь. – Пермь: Изд-во Перм.

гос. техн. ун-та, 2009. – 358 с.

5.Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис…. д-ра филол. на-

ук. – Тюмень, 2001. – 288 с.

Ю.П. Голованова, ПР-07-01 Научный руководитель: д-р пед. наук профессор Т.С. Серова

ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ДЕФИНИЦИИ ПОНЯТИЯ И ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВ

ЕЁ ПЕРЕДАЧИ

Любой текст – это прежде всего совокупность предложе- ний-высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных (межфразовых) связей, объединяются в единицы текста – межфразовые единства, компоненты или

31

фрагменты текста, наконец, целое речевое произведение. Текст как функционально-семантико-структурное единство обладает определенными правилами построения, выявляет закономерности смыслового и формального соединения составляющих его единиц. В разряд информационных и структурных качеств текста включаются: 1) логичность, 2) связность и цельность, 3) точность, 4) ясность, понятность, доступность.

Целостность текста определяется как глобальная связь компонентов текста на содержательном уровне. Она поддерживается ключевыми словами и их заместителями. Целостность текста – качество, вскрываемое через понятийную последовательность в изложении. Ключевые слова – это понятийные узлы текста, они вместе со словами повторной номинации образуют систему, определяющую все содержание и понятийное восприятие текста. Ключевые слова семантически значимы, они сами по себе уже несут определенное содержание. Ключевые слова (смысловые лейтмотивы) создают семантические текстовые поля. Как правило, ключевые слова связаны с темой текста отдельного межфразового единства.

Предметно-логическая структура содержания выполняет двоякую функцию, благодаря ключевым словам «они являются «носителями смысла», к ним относится содержание каждой части, и это улучшает понимание. Вместе с тем... они облегчают запоминание. При восприятии текста у реципиента благодаря связности текста появляется образ содержания текста. Он может быть целостным, а может представлять собой лишь сумму некоторых частей текста, тогда можно говорить о фрагментарности (разорванности) восприятия. Таким образом, ведущие понятия, выраженные ключевыми смысловыми единицами, являются средством выражения предметно-логического содержания области знания.

Построение дефиниций включает метод исследования значений слов, объединенных в одну лексическую микросистему по определенному интегральному смысловому признаку, а также метод последовательного сопоставления значений еди-

32

ниц этой микросистемы по различным смысловым параметрам (форма, цвет, размер и т.д.) с целью выявить дифференциальные признаки, различающие значения данных единиц в пределах анализируемой микросистемы. Процедура построения дефиниции может подразделяться на два этапа:

1)построение гипономической группы;

2)выявление дифференциальных сем и параметра, по которому выделяются эти дифференциальные семы.

Как известно, гипономия – одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле – иерархическая организация его элементов, основанная на родовидовых отношениях: семантически однородные единицы включаются в соответствующий класс наименований. Слова, соответствующие видовым понятиям (например, луна, солнце, звезды), выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием (небесное светило), и как согипонимы по отношению друг к другу.

Для обозначения понятия отражаются реальные факты деления, вхождения того или иного объекта и явления в целое, в систему или общее, принадлежность к высшему и общему – все эти явления затрагивают уровень парадигматики (гипонимии). Дефиниции направлены в большей степени на выявление

ираскрытие парадигматических связей, которые отражают наиболее важные логические связи между предметами и явлениями внешнего мира. Соответственно парадигматические связи в дефинициях составляют основу предметно-логической структуры содержания.

Итак, изучение языка в качестве системы основано на положении о том, что все элементы языка сцеплены как синтагматической, так и парадигматической связью. При этом парадигматические отношения как наиболее важные связи лексических единиц в их основной номинативной функции организуют словарный состав языка в сложную семантическую систему и представляют картину любого участка действительности, вы-

33

ражаемую прежде всего на лексическом уровне в языковой структуре.

В свою очередь, текст обладает рядом присущих ему структурных свойств со своей иерархией. Прежде всего текст имеет дескриптивную структуру, он потому и текст, а не набор слов, что создан для описания факта, явления, понятия, свойства, действия и т.п., т.е. каждый текст, описывая что-то, дает нам информацию, и части этой информации связаны друг с другом единой логикой, единым смыслом. Итак, свойством текста выступают его дескриптивность, т.е. описательная структура; информативность, т.е. информационная структура; логичность, т.е. предметно-логическая структура.

Анализ дефиниций на русском и английском языках доказывает, что предметно-логическая структура содержания текстов дефиниций представлена набором интегральных (родовидовых) сем, которые выражают парадигматические отношения. Благодаря проведенным исследованиям, можно сделать некоторые выводы:

денотативно-сигнификативный компонент, отражающий предметно-логическую часть значения, является ядерным и позволяет объединить все рассматриваемые ключевые слова в одну семантическую группу.

парадигматические отношения – это основа предметнологической структуры, которая отражает логические связи между предметами и явлениями внешнего мира.

лексические ряды или семантические поля номинации, а также предметно-логические структуры текстов дополняют друг друга и формируют у переводчика целостный образ предметной области знаний. А это, в свою очередь, позволяет формировать лексикон-тезаурус переводчика в определенной области знаний.

34

И.А. Гусельникова, ПРн-07-3 Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛиМК Л.П. Раскопина

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ЗАДАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Современная трактовка текставыдвигает на первый план коммуникативную значимость и прагматическую направленность текста, однозначность толкования его единиц, что особенно важно при переводе текста с одного языка на другой. Это предопределяет необходимость изучения и описания актуального членения предложения как единицы текста.

Любое предложение, являясь единицей сообщения, коммуникации, несёт в себе наряду с фактическим, или денотативным, содержанием, выражаемым словами и словосочетаниями, входящими в его состав, также и коммуникативное задание, которое проявляется в том, что в предложении различаются две части: то, о чем делается сообщение, и то, что собственно сообщается.

Коммуникативное задание предложения определяется конкретной обстановкой акта общения: намерением говорящего и осведомленностью слушающего о предмете сообщения: говорящий учитывает, что уже знает слушающий, и, исходя из этого, сообщает ему новую информацию. Сочетание известного и неизвестного для слушающего составляет основу всякой коммуникации.

Лингвисты называют разнообразные средства для выражения коммуникативного задания предложения, имеющиеся как в немецком, так и в русском языке. Так, К.Г. Крушельницкая и М.Н. Попов описывают такие средства, как интонация, порядок слов, залоговые конструкции, некоторые усилительномодальные слова и частицы. Особенность немецкого языка, по сравнению с русским, заключается в том, что в нем в выражении данного и нового в предложении участвуют также соотно-

35

сительные формы артикля – определенный и неопределенный (нулевой) артикль [1, с. 25].

Интонация представляет собой наиболее однозначное и, следовательно, наиболее надежное средство выражения коммуникативного задания, по мнению К.Г.Крушельницкой [1, с. 45]. В основе правильного интонирования предложения и в немецком, и в русском языках всегда лежит выделение нового, соответственно коммуникативному заданию, конкретного предложения. Интонационное выделение нового происходит при помощи главного фразового ударения или ударения нового. Ударный слог слова, содержащего новое, противопоставляется другим слогам усилением, удлинением и преломлением основного тона голоса на нем.

In unsere Stadt wird ein neues Theater gebaut (повышение интонации происходит при произнесении слов ein neues Theater).

Для правильного интонирования написанного предложения важно учитывать контекст или речевую ситуацию. На основе контекста и ситуации выявляется, а посредством фразового ударения однозначно формально выражается, в каком члене предложения заключена рема, тем самым определяется то, что относится к теме.

Порядок слов является важнейшим синтаксическим средством выражения коммуникативного задания. Различаются твердый и свободный порядок слов. В первом случае он зависит от синтаксической роли слов – членов предложения. Во втором случае эта зависимость отсутствует.

В немецком языке сочетаются элементы твердого и свободного порядка слов. Подлежащее, а также второстепенные члены – дополнения, обстоятельства – располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки.

Основной функцией артикля в немецком языке является выражение категории определенности/неопределенности имени существительного. Именно через эти значения соотносительные формы артикля der/ ein участвуют в выражении данного/ нового.

36

Обычно существительное с der, обозначая предмет, известный реципиенту, выступает как данное, а существительное с ein (или с нулевой формой артикля), обозначая неизвестный предмет, выступает как новое.

In den alten Zeiten lebte ein König.

Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald.

Однако не исключены случаи, когда существительное с der выступает как новое. Правда, при этом определенный артикль обычно имеет местоименное значение – он употребляется вместо местоимения:

а) указательного dieser, derjenige

Nahe bei dem Schlosse des Königs lag ein großer dunkler Wald. (des=dieses)

б) притяжательного или неопределенного alle, что устанавливается путем обратной замены: местоимение => артикль

Es gibt die vorliegenden Briefe zu lesen und zu beantworten. (die = alle vor mir liegenden)

Значительно реже существительное с ein (нулевой формой артикля) может выступать как данное. Это часто имеет место при обозначении видовых понятий.

Лексические средства также выражают коммуникативное задание немецкого предложения. Мы остановим внимание на усилительных модальных слов и сочинительных союзов. В большинстве случаев они служат средством эмфатического выделения нового в сообщении. Учитывать функцию усилительных модальных слов и сочинительных союзов очень важно для правильного интонирования, а значит, для правильного понимания и перевода предложения. Обычно эти лексические единицы немецкого языка имеют точные соответствия в русском языке, что позволяет осуществить перевод путем подстановки словарного эквивалента. Рассмотрим наиболее употребительные из этих единиц.

Для выражения нового в высказывании служат некоторые сочинительные союзы, сохраняющие при этом свою основную функцию выражения сочинительной связи. Согласно классификации К.Г. Крушельницкой и М.Н. Попова сюда относятся,

37

прежде всего, две группы союзов, выражающих противоположные отношения:

а) соединительные союзы с инклюзивным (включающим)

значением auch, sogar, selbst, ja, nicht einmal

Doch der Beweis selbst ist verschollen. Однако доказатель-

ство как таковое потеряло силу.

б) ограничительные союзы с эксклюзивным (выключающим) значением nur, bloß

Ich habe nur Gutes von ihm gehört. Я не слышал о нём ни-

чего, кроме хорошего.

Для особого выделения нового в предложении, которое обосновывает предыдущее высказывание, также употребляются союзы ja, doch. Таким образом, они выражают причинноследственную связь между двумя предложениями:

Er kann ausführlich davon erzählen, er hat ja alles mit eigenen Augen gesehen. Он может рассказать об этом подробно, ведь он всё видел собственными глазами.

Наречия gerade, eben, ausgerechnet, allein также служат для эмфатического выделения нового.

Ich schreibe gerade eine Geschichte. Я как раз пишу одну новую историю.

В некоторых случаях применяется особое эмфатическое выделение темы. Обычно к этому прибегают при сопоставлении (сравнении) двух предметов, лиц, фактов и т.д. Такое сопоставление достигается при помощи соединительных союзов aber, hingegen, которые при этом часто употребляются в постпозиции, т.е. после выделяемого словa-темы.

Gestern hatten wir schones Wetter, heute aber regnet es wieder. Вчера была хорошая погода, а сегодня опять идет дождь.

Без наличия сопоставления (или если оно делается в неявной форме) употребляется устойчивое словосочетание was...

(an)betrifft.

Was mich betrifft, so gehe ich lieber ins Kino. Что касается меня, то я пойду в кино1.

1 Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: АСТ, 2002. – 320 с.

38

Таким образом, существует целый ряд средств для выделения нового в высказывании, т.е. все вышеперечисленные средства обеспечивают выполнение коммуникативного задания предложения.

А.И. Дмитриева, ПРФ-07-3 Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.К. Федорова

АНАЛИЗ И ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА МЕНЮ ТЕЛЕФОНА «SAGEM»

Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно много усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как некий набор слов, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих слов. Будь то деловая документация, газетная статья или меню телефона.

Данная работа посвящена особенностям информативного письменного перевода. В работе исследуются особенности информативного перевода текстов с французского на русский язык на примере перевода меню телефона французской компа-

нии «SAGEM».

В качестве объекта исследования определен технический перевод. Предметом исследования выступают особенности информативного перевода текстов специального характера.

На основе вышеизложенного были определены цель и задачи исследования. Целью данной работы является выполнить перевод меню телефона (модель) и проанализировать основные переводческие приемы и трансформации. Для достижения по-

39

ставленной цели была выделена задача – изучить статус текста меню как объекта перевода;

Материалом для исследования послужили тексты технического и обиходно-делового характера компании «SAGEM»1.

Практическая значимость работы определяется попыткой выявления и систематизации особенностей перевода такого жанра технического текста, как меню устройства.

В данной работе исследуются инструкции к телефону компании «SAGEM». Часто бывает, что родной язык не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом. Эту стратегию перевода можно обозначить как информативный перевод, то есть перевод, ориентированный на контекст и стоящую за ним ситуацию. Поскольку языки исходного текста и перевода непосредственно несоизмеримы, мне не все удалось перевести дословно. Лингвистические возможности двух языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить механически. Приведу примеры трансформаций: телефонная книга – regist.appeles; темы – ambiances. Cлово ambiances дословно переводится – атмосфера, среда. Мode avion я перевела как режим в самолете, mes–creations как мои фото. Non reconnus дословно переводится «не признанные», я перевела «черновики».

Приведу пример, когда одно слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности: входящие – boîte de reception; исходящие – non envoyés; галерея – album multimedia.

При переводе также следует обращать внимание на амбивалентные элементы, так как прогрессивная последовательность и субстантивный характер французского языка приводят

1 Меню телефона SAGEM [Электронный ресурс]. – URL: www.google.fr

40

Соседние файлы в папке книги