Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.

Таким образом, мы можем сказать, что реферативный перевод также является вторичным текстом.

Нам известно, что согласно М.П. Сенкевич, одним из видов вторичного текста является реферат. Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов), литературы по теме. Специфика описания в реферата в том, что оно ведется при помощи ключевых слов (терминов, повторяющихся во всем первичном тексте). Рефераты издаются в реферативных журналах. Они являются важнейшим видом вторичных информационных изданий. Функции реферативного журнала разнообразны: он служит средством хранения и распространения информации, а в ряде случаев – средством преодоления языкового барьера, облегчает поиск необходимого научного документа и т.п. [2, с. 204–212].

Мы провели анализ текстов аннотаций на трех языках, составленных на остове текста оригинала «Климатические условия на Урале», чтобы проверить нашу гипотезу о том, что при свертывании первичного текста во вторичный особое значение имеет сохранение в реферативном переводе терминов – ключевых слов. Именно их воспроизведение на ЯП – гарантия полноценной замены исходного текста. В ходе анализа мы выявили, что те слова, которые мы выделили в качестве ключевых в первичном тексте, были сохранены практически полностью. Что же касается приемов перевода, то в ходе исследования выяснилось, что перевод эквивалентом действительно является самым употребительным приемом в наших материалах.

Список литературы

1. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. – М., 2007.

61

2. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 1984.

К.И. Крячкина, ПР-07-3 Научный руководитель: канд. пед наук, доц. каф. ИЯЛиМК Т.Г. Агапитова

РОЛЬ ИНТЕРНЕТА В ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВПЕРЕВОДЧИКОВ. ИНТЕРАКТИВНЫЙ ПОДХОД

Тема обучения с использованием Интернета как ресурса информационно-коммуникативных технологий (КИТ) является одной из самых обсуждаемых в области российского образования на настоящий момент. Преобразования, переориентация системы образования на самореализацию личности совпали в нашей стране со стремительной компьютеризацией общества, возрастанием использования телекоммуникаций, появлением новых дистанционных путей получения знаний.

Актуальность работы связана с осмыслением феномена Интернета как средства межкультурного общения и с приобретением навыков межкультурной компетенции в результате общения. Для данной работы важную роль имеют труды, находящиеся на стыке методологии, философии, социологии и культурологии. Однако наиболее эффективным нам представляется изучение темы с позиции теории межкультурной коммуникации.

В Интернете, как и в реальной жизни, межкультурная коммуникация представляет собой атрибут социокультурной жизнедеятельности общества, в социальном пространстве которого происходит взаимодействие и взаимосвязь между разными культурами в пространственном и временном измерениях. Для описания характера взаимодействия между представителями разных культур в Интернете, т.е. взаимодействия в ре-

62

жиме реального времени, которое так же является наиболее приближенным к условиям реального общения, мы будем использовать термин «интерактивность», который лег в основу интерактивного подхода в обучении иностранным языкам и формировании навыков межкультурной компетенции.

Следует отметить, что большинством ученых под термином «интерактивное обучение» понимается преимущественно групповая организация учебного процесса с сохранением конечной цели и основного содержания образовательного процесса. Среди ученых, внесших большой вклад в развитие данного направления, следует отметить Курта Левина, согласно которому, индивидов, собранных в группу, изменить легче, чем изменить каждого из них по отдельности [1].

Нами принята иная трактовка понятия «интерактивное обучение». В данном пункте мы основываемся на определении Л.К. Гейхман, которое легло в основу интерактивного подхода в обучении иностранным языкам, описанного в статье «Интерактивный подход и модель дистанционного обучения иностранным языкам». В данной работе термин «интерактивность» используется для описания «контактов человека и новых информационных систем, для описания приемов, методов и технологий, тем или иным путем связанных с взаимодействием, для характеристики методов обучения» [2, с. 103–105]. Таким образом, центральной категорией интерактивного подхода в обучении иностранным языкам является взаимодействие, представляющее собой одновременно как метод, так и цель обучения. Отметим, что в данной работе «интерактивный подход» предполагает использование ресурсов Интернета как средств коммуникации.

Рассмотрим одну из главных проблем образования в контексте обучения иностранным языкам. Основным фактором, осложняющим формирование у студентов качественных знаний, умений и навыков, является «значительная степень оторванности содержания и форм традиционного курса от возрастных и личностных потребностей студентов» [3, с. 30]. Приме-

63

нение интерактивного подхода позволяет воссоздать ситуацию реального межкультурного взаимодействия, которое требует постоянного анализа, способности объективно оценивать ситуацию, делать выводы на основе личного опыта и в соответствии с личными потребностями. По мнению С.Г. Тер-Мина- совой, «главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [4, с. 28]. Таким образом, интерактивный подход представляется нам наиболее эффективным в процессе формирования навыков межкультурной компетенции, так как познание строится на объективном материале с использованием опоры на индивидуальный опыт, придающий знанию личностный смысл. Реализация данного подхода в сфере межкультурной коммуникации осуществляется в соответствии с механизмом «свое» – «чужое».

Особенности интерактивного подхода в формировании навыков межкультурнойкомпетенции заключаются вследующем:

познание строится на объективном материале с использованием опоры на индивидуальный опыт, придающий знанию личностный смысл;

осознание учеником практической ценности приобретенных знаний и, как следствие, более быстрый и эффективный процесс обучения;

пересмотр привычной системы оценки деятельности учащихся, ориентация на субъектно-субъектное обучение;

обучение приобретает симуляционный характер

Таким образом, обучение иностранным языкам с применением интерактивного подхода строится на взаимодействии с «чужим». В результате взаимодействия ученик сам вырабатывает определенную модель поведения, основой которой является терпимость к различиям между людьми в их поведении, традициях, ценностях. Систематическое построение данной

64

модели поведения способствует не только формированию навыков межкультурного общения у учеников, но и к более глубокому пониманию своей культуры.

Применение интерактивного подхода в обучении иностранным языкам позволяет ученикам самостоятельно выстраивать модели решения коммуникативных задач, которые в будущем могут быть перенесены на реальную ситуацию.

Список литературы

1.Левин К. База психологических знаний PSYERA.RU [Электронный ресурс]. – URL: http://psyera.ru/kurt-levin-bio.htm.

2.Интерактивный подход и модель дистанционного обучения иностранным языкам / JI.К. Гейхман, И.И. Зуев, Э.Ф. Нигматуллова, Г.С. Попова // Информация. Инновации. Инвестиции: материалы конференции. – Пермь, 2004. – С. 103–105.

3.Загорская Л.В. Авторское действие как условие развития субъекта учебной деятельности // Инновационному развитию АПК – научное обеспечение: сборник научных статей. –

Пермь, 2010. – С. 27–32.

4.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника-

ция. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.

И.С. Кузьминых, ПРФ-07-3 Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент А.С. Киндеркнехт

МЕЖДОМЕТИЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Междометия являются неотъемлемой частью нашей речи. Мы пользуемся ими повсеместно. Сложности перевода междометий зачастую связанны с несовпадением значений или смысловых окрасок тех или иных фраз.

Ведь в каждом народе, каждом языке существуют свои традиции и обычаи, так почему же не может существовать сво-

65

их собственных междометий, которые просто не имеют аналогов в других языках.

Изучение междометий, представленных в работах французских ученых, в данном аспекте, представляется весьма актуальным, так как было уже сказано, междометия присутствуют везде, и, следовательно, являются немаловажным этапом в обучении переводчиков.

Объектом данной работы является перевод французских статей, посвященных определению междометия и его классификации, а также сравнение данных из французских источников с данными, полученными в результате работы с российскими источниками.

Предметисследования– изучениефранцузскихмеждометий. Целью настоящей работы является выявление сходства и различия между работами российских и французских ученых в области междометий и поиск соответствий во французско-

русских словарях.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

1)определение лингвистического статуса междометия;

2)перевод французских статей;

3)составление словаря междометий;

4)сопоставление данных полученных из французских и российских грамматик.

В работе выдвинута гипотеза, согласно которой, следуя различным способам классификаций междометий в русском и французском языках, может существовать различие в определении слова как междометия в словарях.

Основными методами в настоящей работе явились: теоретический анализ литературы по проблемам исследования, составление двуязычного словаря междометий с целью сопоставительного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что было экспериментально доказано влияние способа классификации на непосредственное определение слова в словаре.

66

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что изучение междометий с франкофонной стороны помогает углубиться в знаниях по выбранной тематике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты будут полезны при переводе франкоязычных текстов.

Работа состоит из следующих частей: введение, понятие о междометии в русских и советских источниках, вторая глава, где представлены переводы работ французских ученых, третья глава, в которой мы сопоставляем полученный материал, четвертая глава, где описана практическая часть работы и дано заключение.

Междометия являются неотъемлемой часть каждого языка, его разговорной и письменной речи. Для переводчика очень важны знание и понимание данной части речи, потому как она придает определенный эмоциональный окрас фразам, которые приходится переводить. Также, на наш взгляд, важно понимать междометия того языка на который переводишь. И понимание заключается не в словарном переводе междометия, а в его значении, происхождении, необходимо понимать, какую именно смысловую окраску несет в себе определенное междометие в определенном языке.

При этой работе первостепенными явились задачи сопоставления материалов, собранных о междометиях во французских и российских источниках, и выявления взаимосвязи между способом классификации, существующей в языке, и его влиянием на словарное определение слова.

В соответствии с гипотезой проводимого исследования в рамках работы были изучены такие словари, как современный электронный словарь ABBYY Lingvo x3 и толковый словарь французского языка Le Robert Micro, были сопоставлены слова, которые помечаются в российских словарях как междометия, а во французских словарях не имеют таковой пометки.

Таким образом, полученные результаты могут быть эффективно использованы на практике при изучении такой части речи, как междометие.

67

Проведенное исследование позволило получить следующие результаты: расширены границы понятия междометие вследствие рассмотрения французских статей; даны определения и классификации французских междометий.

Ю.А. Кустова, ПРаф-07-2 Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Н.А. Аристова

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ О КУЛЬТУРЕ ИРЛАНДИИ

Понятие компетенции очень широко. Компетенция (от лат. competere «соответствовать», «подходить») в широком смысле слова – это способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также в определенной широкой области.

Переводчик как специалист в межкультурной коммуникации должен владеть не только иностранным языком, но и на- ционально-культурной спецификой общения, социокультурными нормами поведения носителей языка [8, с. 241].

Переводчику необходимо иметь знания в таких культурных аспектах, как музыка, танцы, традиции и праздники, но в первую очередь переводчик должен иметь хотя бы минимальные знания о языке, ведь это практически единственное средство коммуникации между представителями разных культур.

Ирландия говорит не на классическом английском языке, а на его варианте: Hiberno-English (ибернийский английский). В 1801 году Ирландия стала частью Соединенного королевства. Ирландский язык стал вытесняться английским. Сейчас ирландцы часто говорят: «Если Англия отняла нашу свободу, то мы похитили ее язык». Несмотря на то, что в некоторых ирландских графствах (в Ирландии 26 графств) тоже существуют

68

акценты английского языка, тем не менее особых проблем с пониманием не возникает [1].

Ирландский акцент обнаруживает на себе кельтское влияние. Произношение многих английских слов будет сильно отличаться от классического английского [4]:

night

«найш», а не «найт»

lady

«лади»

first

«фост»

bus

«бус»

have

«хав»

subway

«субвэй»

thank

«тэнк»

wife

«уэйф»

think

«тинк»

nothing

«нотэн»

love

«лив»

sunny day

«сунни дай»

theme

«тим»

Таким образом, ирландский диалект преображает английский язык практически до неузнаваемости. Именно поэтому специалисту переводчику необходимо знать фонетические особенности [2].

Сложность понимания речи ирландцев заключается ещё и в том, что ирландцы в свою речь часто вставляют ирландские выражения. Например, слово Slainte («Здоровье») часто употребляют, когда поднимают бокалы.

В каждой речи президента Ирландии Мэри Патришии Макэлис можно найти хотя бы одну фразу на ирландском, например, в инаугурационной речи:

«A uaisle,

This is a historic day in my life, in the life of my family and in the life of the country. It is a wonderful privilege for me to be chosen as Uachtarán na hÉireann, to be a voice for Ireland at home and abroad...» [5]

69

«Дамы и господа, Это исторический день в моей жизни, в жизни моей семьи

ив жизни нашей страны. Для меня великая честь быть избранной в качестве президента Ирландии, представлять интересы Ирландии на родине и в других странах…»

Переводчик должен быть готов и к такому повороту событий. Лучше всего заранее выяснить, что значат те или иные фразы, чтобы не спрашивать их значение во время речи иностранца. Также можно заранее попросить его или ее добавить в свою речь парные синонимы, то есть, сказав фразу на ирландском, сразу же перевести ее на английский. Если не обговорить это заранее, ирландец может даже и не заметить, что он использует ирландские фразы, поговорки, пословицы, идиомы или просто отдельные слова, которые переводчик просто не может перевести.

Мы провели исследование, в котором 18 студентам 3-го и 4-го курсов, обучающихся по специальности перевод и переводоведение, предлагалось перевести диалог между американцем

иирландцем.

Ни один/одна студент/студентка не смог/смогла полностью (диалог длился около 22 секунд) и адекватно перевести то, что было сказано. Только 11,1 % были немного близки к правильному переводу, 55,5 % перевели абсолютно неверно, а 6 человек (33,3 %) не смогли перевести ни одной фразы вообще и оставили бланк пустым или написали, что «ничего непонятно». Речь американца, однако, была понятна каждому, то есть дело не в слабых знаниях языка, а именно в сложности понимания ибернийского английского. Результаты исследования свидетельствуют о том, что даже хорошо подготовленному переводчику будет очень сложно, даже, может, невозможно, перевести речь ирландца без подготовки, не зная особенностей ибернийского английского.

Также очень важны знания о литературе страны. Литература является одним из основных компонентов культуры. Из нее можно много узнать о культуре страны. Через литературу

70

Соседние файлы в папке книги