Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

зультате анализа выяснилось, что достижение гармонии в переводческом пространстве становится возможным, если переводчик учитывается принципы не только культуросообразности, но и природосообразности.

Список литературы

1.Курилова Н.В. К проблеме исследования экологического дискурса// Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. (Тюмень, 11–13 ноября 2010 г.). – Тю-

мень, 2011. – Ч. 1. – С. 142–148.

2.Кушнина Л.В. Юзманов П.Р. Экология перевода: Природа vs. культура // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. (Тюмень, 11–13 ноября 2010 г.). –

Тюмень, 2011. – Ч. 1. – С. 39–43.

3.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. – 196 c.

4.Нечипоренко В.Ф. Лингвофилософские основы эколингвистики. – Калуга: Калужская облорганизация союза журналистов России, 1998. – 210 с.

М.П. Чеурина, ПР-07-2 Научный руководитель: д-р пед наук, проф. Т.С. Серова

ПРОБЛЕМАТИКА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. ИССЛЕДОВАНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ

Средства выражения деструктурирующих элементов в процессе устного последовательного перевода

Важность и актуальность исследования устной речи неоднократно подчеркивалась многими авторами. В настоящее время отмечается устойчивый интерес у широкого круга исследователей к ее проблемам, что объясняется не только ака-

121

демическим интересом, но и их большой практической значимостью для различных областей науки, среди которых обучение иностранному языку и обучению переводу. Именно умение говорить спонтанно считается высшим уровнем владения языком, именно устный последовательный перевод наглядно демонстрирует этот навык.

Момент продуцирования речи совпадает с моментом обдумывания и с моментом произнесения. Иными словами, устный последовательный переводчик обдумывает «что сказать» и «как сказать» в самом процессе говорения – перевода.

Одновременность процессов обдумывания и порождения речи проявляется в целом ряде характерных синтаксических черт, свойственных устной речи. В исследовании был произведен анализ основных характеристик устной деловой речи, который, безусловно, может быть применим к анализу процесса делового устного последовательного перевода.

Синтаксическая «структурированность» речи при устном последовательном переводе нарушается из-за ограничений, накладываемых оперативной памятью человека, а также введением таких деструктурирующих элементов, как автокомментаторы, контакторы, перебивы, повторы, хезитации и пр. Средства выражения подобного рода элементов в английском и русском языках были также изучены в настоящем исследовании.

Аудитивный анализ, проведенный на материале двух языков, показал, что устная речь действительно имеет свойственные ей устойчивые выражения и тексты, которые ассоциируются именно с устностью. Если в письменной деловой речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого лексического отбора нет.

Во-первых, потому что термины, специфические книжные обороты, развернутые номенклатурные знаки и полные наименования в устной речи встречаются редко. В деловой устной речи возникает система дублирования книжной лексики и терминологии, используемых в документах.

122

Устная речь

Письменная речь

список

прейскурант

перегнать, перевести деньги

перечислить деньги

снимать помещение

арендовать помещение

живые деньги

наличные деньги

обмен

бартерная сделка

место

торговая точка

брать

покупать

Очень часто в устной деловой речи используются усеченные варианты экономических и юридических терминов.

Устная речь

Письменная речь

сертификат

сертификат качества

нал

наличные деньги

прайс

прайс-лист

опт

оптовая торговля (партия)

безнал

безналичный расчет

органы

правоохранительные органы

налоговая

налоговая инспекция

счет

расчетный счет

В-третьих, потому что основу устной деловой речи составляет нейтральная межстилевая лексика, значительная часть которой представлена словами с указательным значением (там, здесь, вон, вот, туда, так) и глагольными лексемами со значением действия (перебросить, сдать, отнести, менять, продать, сделать, показать) и говорения (сказать, говорить, повторять, отвечать, спрашивать).

В-четвертых, потому что в устную деловую речь проникают разговорные выражения, о которых уже шла речь, и эмоционально окрашенная лексика: бешеные цены, пиковая ситуация, море дел, море товаров, смешные деньги, пустяковое дело и т.п.

123

В-пятых, потому что следствием спонтанности является активное использование в устной речи незнаменательной лексики:

частиц и междометий: э-э, мм, гм, ну, вот, даже, только;

вводных и вводно-модальных слов: должно быть, может быть, может, по всей вероятности, несомненно, наверно, значит;

неразложимых десемантизированных выражений: по сути дела, если сказать откровенно, на самом деле и т.п.

Можно сделать вывод о том, что такая черта спонтанной речи, как непринужденность, неофициальность, связанная с осознанным «разрешением» употреблять языковые средства сниженного плана, накладывает отпечаток на употребление средств лексико-синтаксического уровня. Стоить отметить, что

вязыкознании сложилось и прочно удерживается мнение о своеобразной ущербности устной речи по сравнению с письменной. Однако вслед за Г.И. Бубновой и Р.И. Тихоновой и на основе полученных нами данных мы говорим о том, что устная речь не только не может отвечать нормативности, закрепленной в письменной речи, но должна ее нарушать, что многие так называемые огрехи устной речи – функционирование незаконченных высказываний, слабая структурированность и введение таких элементов, как перебивы, повторы, элементы хезитации (колебания) и другие, являются необходимой составляющей данного типа речи. Таким образом, правомерно поставить вопрос о выявлении специфичной языковой нормативности, присущей устному способу коммуникации в отличие от письменной, подчеркнув недопустимость наложения параметров письменной нормы на устные произведения и совершенно адекватное присутствие в устной речи деструктурирующих явлений.

124

Д.А. Чечихина, ПРА-07-3 Научный руководитель: доц. О.В. Протопопова

ФУНКЦИИ КАВЫЧЕК В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Настоящая работа посвящена употреблению функции кавычек в газетно-журнальных текстах на русском и английском языках. Эта проблема достаточно актуальна на сегодняшний день. В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а между тем она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому считаю эту тему достойной изучения на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Ее новизна заключается в привлечении к анализу неисследованных ранее в этом аспекте текстов на двух вышеназванных языках. Предметом изучения являются кавычки как многофункциональный знак, применяемый в оригинальных и переводных текстах (на русском и английском языках). Объект исследования – актуальные публицистические тексты, посвященные общественно-политическим проблемам.

В работе выдвигается гипотеза о расхождении в применении кавычек в текстах газетных статей на английском и русском языках. Целью исследования является изучение функционирования кавычек в газетно-журнальных текстах на двух языках. Исходя из этого, мы поставили следующие задачи:

1.Изучение литературы по рассматриваемой проблеме.

2.Наблюдение за употреблением этого знака в газетных текстах.

3.Выявление способов и различий употребления кавычек

впублицистических текстах на двух языках.

На наш взгляд, теоретическая значимость исследования заключается в уточнении того, как употребляются кавычки в русских и английских газетных текстах, что позволит в дальнейшем использовать полученные результаты в практике обучения студентов-переводчиков.

125

Актуальность темы связана с обращением к социально значимым современным публицистическим текстам на двух языках в аспекте функционирования в них кавычек как знакавыделителя.

Для решения наших задач использовались следующие методы исследования: наблюдения, анализ, сравнение, статический. Материалом для анализа послужили статьи публицисти-

ческого стиля из газет «The Moscow news» и «The Time» на английском языке за 2010 год, а также статьи из таких газет, как «Пермский обозреватель», «Российская газета» и других на русском языке за 2010 год.

В структуре работы выделяются введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

Изучение теоретических источников было направлено на выявление особенностей газетно-журнальных текстов как объекта перевода (работы М.П. Брандес, И.В. Арнольд, А.В. Федорова и др.), на рассмотрение общей характеристики публицистического функционального стиля, его лексики в русском и английском языках). Основное внимание было уделено сопоставлению способов выделения слов в тексте газеты и их функциям !!! (Гогулина). Полученные знания позволили сделать следующий вывод: при переводе нужно учитывать специфику газетно-журнальных текстов, а именно:

частое неоправданное соединение книжной и разговорной лексики;

широкое представление языковых средств, имеющих национально обусловленную специфику, что вызывает трудности при восприятии газетного текста и адекватном его понимании иностранным читателем.

Вторая глава посвящена трудностям перевода газетножурнальных текстов, а также основным задачам и характерным особенностям английского газетного стиля. Следовательно, при переводе мы должны обращать внимание на то, что устный

иписьменный перевод публицистических текстов требует различных приемов передачи оригинала. Устный текст больше приближен к разговорно-бытовому стилю, письменный – к научному или официально-деловому. В нашем случае мы имеем

126

дело с письменным переводом газетных текстов, который должен быть кратким и лаконичным, лексико-стилистически разноплановым, а также использовать «готовые формулы», клише и особенности синтаксической организации текста.

Третья глава нашей работы носит практический характер. Мы взяли десять газетных статей: пять на русском и столько же на английском языке и проанализировали их с целью обнаружения всех случаев расхождения в применении этого знака в двух языках, чтобы проверить нашу гипотезу о расхождении в применении кавычек в текстах газетных статей на английском и русском языках. Мы выявили 114 случаев употребления кавычек в текстах газетных статей, что свидетельствует о частотности применения этого знака. В основном кавычки служили для передачи прямой речи (49), а также часто встречались нам названия (34) и выдержки из цитат (20).

Анализ данных статей показал, что наша гипотеза о расхождении в применении кавычек в текстах газетных статей на английском и русском языках подтвердилась: в русских текстах кавычки встречались чаще, в английском – реже. Возможно, это связано с тематикой рассмотренных статей, с их жанром, например, информированием, констатацией чего-либо. Вероятно, ирония и переносное значение чаще встречаются в аналитических, оценивающих, сравнивающих и тому подобных текстах.

Н.Н. Шестакова, ПРФ-07-3 Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Е.В. Аликина

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ СВАДЕБНЫХ ТОСТОВ

Цель работы – провести исследование французского свадебного тоста как прецедентного текста. Задачи:

1.Определить базовые понятия и теоретические подходы

кпонятию прецедентный текст.

127

2.Определитьособенностипереводапрецедентных текстов.

3.Определить функции прецедентного текста.

В последнее время в лингвистике и межкультурной коммуникации часто говорят о так называемых прецедентных текстах. Что же такое прецедентный текст? За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителей языка. Таковыми могут быть личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее впечатляющие отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики, история написания и т.д. Я пересмотрела много научной литературы и остановилась на определении, которое дает Г.Г. Слышкин. Под прецедентным текстом он предлагает понимать «любую характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной культурной группы» [2, с. 28].

Множество определений прецедентного текста, существующих в функциональной стилистике, говорит о сложной природе этого явления. Нужно отметить, что использование прецедентных текстов характерно в тостах. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание реципиента, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Поскольку ПТ имеют сложную природу, то возникает вопрос: как же переводить? Языковой материал показал, что прецедентный текст может быть изучен в рамках когнитивной лингвистики, то есть с позиции категории концепта как единицы когнитивной лингвистики. В изученных мною источниках Л.М. Алексеева отмечает, что главным параметром переводческой трудности являются идентификация и понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала. Необходимо учитывать принципы формирования концепта: во-первых, его обоснованность и зависимость от других концептов, во-вторых, характер порождения концепта – от нерасчлененного абстрактного понятия к детализированному описанию. Я предполагаю, что успешность перевода ПТ, представленные тостом, зависит от возможности перевода и идентификации, и понимания основных концептов [1, с. 79].

128

Для исследования я выбрала следующий прецедентный текст, который является свадебным тостом:

В свою очередь присоединяюсь ко всем поздравлениям, выраженным моими родителями, и желаю вам счастья и успеха,

Открытий и свершений вновь и вновь! Пусть будет дом наполнен детским смехом, Пусть в нём живут достаток и любовь!

Перевод осуществлялся студентами-переводчиками, было предложено пять вариантов перевода. Как показывает сопоставительный анализ, в трёх переводах из пяти концепт «открытие» переведён адекватно, то есть выбрана лексема «découverte», и в двух случаях использованы «ouverture» и «trouvaille», то есть неадекватные лексемы. Исследование включало в себя три этапа: лексикографический, лексикосемантический, переводоведческий. Проделав исследование по данной теме, я делаю следующие выводы:

1)прецедентный текст – это характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц;

2)прецедентные тексты характеризуются полифункциональностью, так как в них заложены возможности переосмысления и насыщения текста новыми смыслами;

3)прецедентные тексты сложны в переводе. Необходимо усвоить концепт. Если переводчик правильно понял его, то перевод будет адекватным и успешным, если же нет – то перевод будет неадекватным, следовательно, переводчик обречён на неудачу.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университе-

та. – 2010. – Вып. 2 (8). – С. 77–81.

2.Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. –

М.: Academia, 2000. – 128 с.

129

А.Ю. Шумкова, Пра-07-1 Научный руководитель: д-р филол наук, проф. Н.Л. Мышкина

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АРГУМЕНТАЦИИ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

Политическая деятельность всегда играла особую роль в жизни общества. От определенной политической позиции или ситуации зависят место страны на международной арене, ее взаимоотношения с другими государствами, ее роль в деятельности мирового сообщества. Однако важную роль в определении имиджа страны играет способ ее презентации политическими лидерами данного государства. Посредством выступлений политики имеют возможность обратиться как к международному сообществу, так и к гражданам своей страны.

Написание речей – весьма сложный процесс, так как в большинстве случаев политики в процессе выступления должны не только проинформировать аудиторию о каком-либо аспекте общественной жизни, но, что важнее, добиться расположения аудитории, убедить слушателей принять ту или иную позицию, а также заручиться поддержкой граждан.

Анализируя речи политических деятелей, можно выявить стратегии и тактики аргументации, используемые ими с целью убеждения аудитории. Исследования выступлений позволяют, с одной стороны, прогнозировать дальнейшие действия и намерения политика, а с другой – устанавливать наиболее эффективные способы воздействия на слушателей.

В нашей работе выдвигается гипотеза, согласно которой аргументация и убеждение могут реализовываться посредством различных вербальных стратегий, а для эффективности убеждения политические деятели прибегают к различным тактикам.

Политический дискурс составляет значительную часть нашего общения и обладает высокой степенью аргументации для отстаивания точки зрения, оправдания или опровержения мнения либо для получения одобрения от аудитории.

130

Соседние файлы в папке книги