Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

мацию, дополнительную к основной; во-вторых, членов предложения, выделение которых либо способствует обозримости предложения, либо мотивировано особым ритмическим заданием; и, в-третьих, членов предложения, выражающих сравнения, предложных дополнений. Помимо того, существуют различные единичные случаи, связанные с индивидуальной творческой манерой отдельных писателей.

Такимобразом, внашейработеделаютсяследующиевыводы:

рамка – грамматической явление, она является устойчивым признаком немецкого предложения;

глагольную рамку образуют:

две или более частей сказуемого, расположенных дистантно и «заключающих» в себе остальные члены предложения;

глагол и его отделяемая приставка;

глагол и отрицательная частица nicht;

в составных именных предложениях – глагол и именная часть;

нарушение рамочной конструкции вызвано зачастую актуальным членением предложения. Следует различать рему (новое в тексте) и дополнительную рему (дополнительная информация) – их чаще всего выносят за рамку предложения;

нарушение рамки может также вызвать и стилистическая окраска текста.

Е.Е. Земцова, ПРА-07-2 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Н.Л. Мышкина

КАК ОТРАЖАЕТСЯ МИР И ЯЗЫК АВТОРА В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ?

Во 2-й половине XX века ученые-языковеды стали исследовать роль человеческого фактора в языке, по-новому посмотрев на такие проблемы, как язык и мышление, язык и картина мира.

51

Поскольку язык является одной из активных форм познания, он даёт нам возможность воссоздать образ мира, который человек на протяжении веков пытается постичь. Лингвисты отмечают, что язык – это способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей.

Именно поэтому выделяют такие понятия, как поэтический смысл, языковая личность.

Вначале разберемся, что такое языковая личность. Исследователи отмечают, что черты языковой личности выражаются в индивидуально-авторской картине мира, подчеркивая такие характерные признаки языковой личности, как «соединение у личности говорящего его языковой компетенции, стремление к творческому самовыражению, свободное, автоматическое осуществление разносторонней языковой деятельности. Языковая личность сознательно относится к своей языковой практике, несет на себе отражение общественно-социальной, территориальной среды, традиций воспитания в национальной культуре. Творческий подход и уровень языковой компетенции стимулируют языковую личность до усовершенствования языка, развития языкового вкуса, постоянного отображения в языке миро- возренческо-общественных, национально-культурных источников и поисков новых, эффективных, индивидуальностилистических средств языковой выразительности» [6, с. 41].

На основании данных определений можно сделать вывод, что языковая личность – это, во-первых, носитель языка со способностью к речевой деятельности, то есть возможность воспринимать и воспроизводить речь; во-вторых, это совокупность особенностей вербального поведения человека, выражающаяся в способности использования языка как средства общения.

Но в целом под языковой личностью мы можем понимать носителя определенного языка со своими мировоззренческими установками, своими ценностями и поведением.

В каждую языковую личность входят следующие компоненты: ценностный компонент, где язык формирует языковой образ мира и «иерархию духовных представлений» [3, с. 8].

52

Культурологический компонент представлен фактами культуры изучаемого языка, «связанных с правилами речевого и неречевого поведения» [там же]. Личностный компонент, т.е. «то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке» [3, с. 9].

Кроме того, существует классификация языковой личности по уровням применения языка: «нулевой (вербальносемантический), когнитивный (тезаурусный) и мотивацион-

ный» [4, с. 17].

На нулевом (вербально-семантический) уровне отражается степень владения обыденным языком, представленным отдельными словами, стандартными словосочетаниями, связь которых выражена грамматически и синтаксически. На тезаурусном уровне языковая личность выбирает те понятия, афоризмы, поговорки, пословицы, которые отражают её жизненную позицию. Мотивационный обусловливает коммуникатив- но-деятельностные потребности личности, включая выявление, характеристику мотивов и целей, движущих развитием лично-

сти» [4, с. 27].

Исходя из того, что языковую личность характеризует наличие индивидуально-авторских особенностей, своего неповторимого языка, немаловажную роль играют поэтический смысл и поэтический язык.

Под поэтическим языком понимают особый способ существования естественного языка, характеризуемый тем, что в нем элемент любого уровня организации языковой системы стремится стать семантически мотивированным и может быть оценен с точки зрения выполнения им эстетической, или, по терминологии Р. Якобсона, поэтической функции. Особенность поэтического языка состоит в том, что в нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические), становящиеся тем самым своего рода материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов.

Однако в науке не существует единой точки зрения на понятие «смысл текста». Это обусловлено тем, что ученые сосре-

53

дотачивают свое внимание на различных сторонах категории смысла. Так, например, Ю. Лотман утверждал, что поэтический смысл – сложная смысловая структура, Р. Барт указывал на то, что произведение содержит в себе одновременно несколько смыслов в силу самой своей структуры. А.А. Залевская считает, что текст создается и воспринимается человеком, без которого существует лишь «тело текста»; текста нет как такового без воспринимающего его человека. Вне взаимодействия с человеком текст представляет собой «звуковой шум или цепочку каких-то фигур, не становящихся знаками до тех пор, пока не появится некто, способный их означить» [2, с. 63–64].

С другой стороны, многие учёные, поэты и деятели культуры понимают текст как носитель духовных исканий, духовных ценностей. Они утверждают, что любое литературное произведение отражает облик автора и выражает самые значимые для него ценности.

Если рассматривать это понятие с точки зрения кондра- диктно-синергетического подхода, в котором смысл рассматривается как энергетическая сущность текста, то «текст – это проявленная форма энергии языка, вбирающая в себя внеязыковые энергии и способная порождать новые смыслы в результате синергии смыслов» [5, с. 31–32].

Другими словами, текст выступает в роли как единицы языка, так и в роли единицы речи, то есть поэтический смысл является важным свойством поэтического текста.

Отличительными чертами поэтического смысла являются звуко- и смыслообразы.

Под звукообразом понимается «определённый комплекс звуков, который характерен для того или иного текста или его части, связан с определённой эмоциональной окрашенностью, обладает определёнными энерго-смысловыми свойствами и потому способен воздействовать на адресата» [5, с. 78].

В наше время большинство учёных склоняются к мнению, что звуки ассоциируются в сознании людей с определёнными чувствами и эмоциями.

54

Относительно смыслообраза нужно отметить, что данный термин соотносится с термином «образ», который используется в современной науке для обозначения различных явлений. Таким образом, изучение смыслообразов – важная сторона исследования текста.

В роли звуковых и смысловых субстанций могут выступать: звуковая частотность (повышенная частотность звуков, структурное неупотребление звуков), поэтическое благозвучие/неблагозвучие, поэтическое звуко- и образопродражание и анаграмма.

Как и языковая личность, поэтический смысл имеет свою классификацию, состоящую из 3 основных уровней: предметный, концептуально-идейный и оценочный.

На предметном уровне даётся «фактуальная информация», то есть «сообщения о фактах, событиях, которые происходили, происходят, будут происходить в окружающем нас мире, действительном и воображаемом» [1, с. 27]. На концептуальноидейном уровне сообщаются «идеи, связанные с пониманием отношений между фактами, событиями. На оценочном уровне передается положительная или отрицательная оценка фактов,

событий [7, с. 132].

Подводя итог всему вышеизложенному, можно сделать вывод, что в каждой культуре, в каждом языке по-разному формируются мир и язык автора в оригинале и в переводе. Но подходы к анализу одни и те же.

Список литературы

1.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.

2.Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста. – Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1982. – 80 с.

3.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис-

курс. – М., 2004. – 390 с.

4.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность – М., 1987. – 264 с.

55

5.Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. – Пермь: Издво Перм. гос. ун-та, 1998. – 152 с.

6.Петровский В.И. Общая психология. – М., 1996. – 512 с.

7.Ронжина Я.Н. Языковой образ как единица анализа и интерпретации смысла художественного текста. – Челябинск: Изд-во Челябин. ун-та, 2009. – 134 с

У.С. Иваненко, ПРА-07-2 Научный руководитель: доц. О.В. Протопопова

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ВТОРИЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Наша работа посвящена изучению роли терминов – ключевых слов в первичных и вторичных научных текстах.

Всовременных развитых языках большое и значимое место занимает терминология. Она оказывается существеннейшей стороной того языкового стиля, который обычно называют языком науки. Поэтому никакая лингвистическая теория, в особенности если она стремится отразить современное состояние развитых литературных языков, не может не рассматривать круг проблем и вопросов, связанных с изучением терминологии. Лингвистика должна осмыслить место термина в системе языка, его специфику и его общеязыковые свойства и признаки, его влияние на развитие науки, техники, производства, образования, управления, она должна понять, как строятся и функционируют большие и малые терминосистемы, как связана научная терминология с научными идеями и каково их взаимовлияние, должна дать разумные рекомендации для лучшего применения существующих терминов и создания новых.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что рост научных публикаций диктует обращение к вторичным текстам, замещающим исходные, но сохраняющим их основное содержание.

Вкачестве гипотезы нашего исследования рассматривается предположение о том, что при свертывании первичного тек-

56

ста во вторичный особое значение имеет сохранение в реферативном переводе терминов – ключевых слов. Именно их воспроизведение на языке перевода (ЯП) – гарантия полноценной замены исходного текста.

Теоретическое значение состоит в углублении и конкретизации представлений о специальной лексике английского языка; ее значении в первичных научных текстах и при составлении вторичных научных текстов. Практическая значимость – результаты исследования могут быть полезными для студен- тов-переводчиков и применимы в учебном процессе.

Терминологическая лексика является предметом досконального и тщательного изучения. Многие ученые-лингвисты занимались исследованием данной темы. Поэтому существует обширная литература по данной тематике.

Вкачестве объекта исследования мы выбрали научные статьи на английском и русском языках с аннотациями или рефератами к ним на ЯП.

Предмет исследования – ключевые слова, сохраняющие суть первоисточника в виде терминов.

Вданной работе мы использовали следующие методы: метод наблюдения, сопоставительный, количественный и семантический методы.

Итак, в ходе работы мы выявили, что текст выступает объектом активного лингвистического исследования. Основными категориями текста являются: цельность, связность, стилистические средства, модальность, завершенность, парадигматические средства, проспектация и ретроспекция.

Первичный текст – это текст, созданный автором впервые. Первичные тексты создаются как самостоятельные произведения. Они могут быть представлены следующими жанрами: монография, научно-журнальная статья, рецензия, учебник, лекция, доклад, информационное сообщение, устное выступление, диссертация, научный отчет.

Вторичные тексты представляют собой результат переработки первичного текста. Создание вторичного текста – непро-

57

стая задача, связанная с рядом трудностей. Вторичный текст всегда подразумевает использование первичного текста. Вторичные тексты бывают трех видов: текст-ответ, текстисследование и текс-завершение первичного текста. Вторичные тексты могут быть представлены следующими жанрами: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация, рецензия, резюме, библиографическое описание. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста. При этом термины играют основополагающую роль, особенно термины – ключевые слова, потому что при свертывании информации основная цель – это передача смысла. А термины являются своего рода «каркасом» текста и несут в себе основную смысловую нагрузку.

Мы также установили, что при свертывании научного первичного текста существуют следующие способы лаконизации языка:

сокращаются слова и словосочетания, они заменяются буквенными или цифровыми обозначениями, употребляются сокращенные обозначения технических марок, изделий и единиц измерения;

используются общепринятые в русском языке сокращения слов и словосочетаний, условные сокращения, характерные для технической литературы;

широко применяются и специальные (условные) буквенные сокращения для часто повторяющихся терминов, однако злоупотреблять сокращениями не следует, так как это может сделать его малодоступным для восприятия;

средством лаконизации изложения являются иллюстрации, формулы, таблицы, выводы и т.п.

Изучение литературы показало, что при преобразовании первичного текста во вторичный термины сохраняются. При этом часто повторяющиеся термины можно лишь сокращать специальным образом, с пояснением. Значит, для сохранения содержания при реферировании, аннотировании и т.п. термины, особенно если это ключевые слова, необходимы для передачи основной информации [2, с. 217].

58

До настоящего времени приемы перевода недостаточно систематизированы. Различные лингвисты-терминологи дают свою индивидуальную классификацию способов перевода терминологической лексики.

Ряд переводческих приемов у разных авторов, несмотря на незначительное расхождение в формулировках их названий, совпадают.

Вместе с тем другие приемы не находят единодушного одобрения.

В ходе исследования мы попытались обобщить все изложенное и привести в систему приемы перевода терминов, а именно:

перевод эквивалентом;

семантическое калькирование;

транслитерация и калькирование;

транскрибирование и калькирование;

описательный перевод;

структурное калькирование;

семантическая конвергенция;

транслитерация;

транскрибирование;

заимствование;

использование интернационализма;

нулевой перевод.

Способы в списке размещены в порядке частоты их применения (в соответствии с выявленными исследованиями).

Поскольку для научного текста характерно обилие сложных предложений различных типов, которые иногда перенасыщают текст, затрудняя его понимание, необходимо стремиться «упростить», сократить конструкцию, лаконизировать изложение, заменить сложные предложения простыми [2,

с. 251].

Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова пишут: «В.Н. Мещеряков и Е.А. Охомуш приводят конкретные рекомендации, которыми можно воспользоваться при написании вторичных текстов.

59

Несмотря на некоторый схематизм данных рекомендаций, ими, несомненно, можно пользоваться, особенно при написании аннотаций и рефератов. Кроме того, авторами показана не только внутренняя общность, но и внешнее сходство между разными видами вторичных текстов» [1, с. 423].

Таким образом, мы можем видеть, что при свертывании научного первичного текста существуют следующие способы лаконизации языка: сокращение слов и словосочетаний, замена их буквенными или цифровыми обозначениями, употребление сокращенных обозначений технических марок, изделий и единиц измерения.

Применяются общепринятые в русском языке сокращения слов и словосочетаний, условные сокращения, характерные для технической литературы.

Широко используются и специальные (условные) буквенные сокращения, применяемые для часто повторяющихся терминов.

Однако злоупотреблять сокращениями не следует, так как это может сделать его малодоступным для восприятия.

Средством лаконизации изложения являются иллюстрации, формулы, таблицы, выводы и т.п.

Во вторичном тексте не должно быть повторений, закрепляющих материал.

Лаконизировать текст можно и путем чисто языковой замены, что приведет к языково-стилистическим сдвигам в структуре высказывания. Это терминологизация, использование формул, аббревиатур, лексическая и синонимическая замены.

Следует однако помнить, что лаконизация не должна приводить к информационным потерям.

Реферативный перевод – разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.

При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.

Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня

60

Соседние файлы в папке книги