Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

не находящемуся онлайн, а также тексты электронных рассылок. ICQ-сообщение имеет своего создателя и отправителя, т.е. субъекта коммуникации, а также содержательный компонент, т.е. объект коммуникации, оно несет определенную цель, является связным и цельным.

При переводе текстов интернет-коммуникации предлагается использовать коммуникативный способ. Он заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.

Языковые средства функциональной разновидности языка – язык интернет-общения – характеризуются определенным набором уникальных (или практически уникальных) лексических и грамматических характеристик, которые могут быть легко выделимы, формализуемы и образуют единый прагматический комплекс. В Интернете язык в большинстве случаев используется в письменной форме, но он отличается своей разговорностью.

Отмечается, что переводчику следует обращать внимание на компрессию, которая является одним из ключевых моментов в ICQ-переписке и в частных электронных письмах. Анализ ICQ-переписки показал: стремясь передать свою речь как можно ближе к тому, как бы она прозвучала в реальной жизни, собеседники очень часто сознательно нарушают грамматические нормы немецкого языка: Siehste = siehst du, warste = warst du, weißte = weißt du, ich werd = ich werde, ich glaub = ich glaube, heut = heute, grad= gerade. Часто сокращают неопределенные артикли (nen= einen, ne=eine), что является следствием стремления к лаконичности, краткости высказывания и, соответственно, экономии времени.

В процессе анализа были выделены основные особенности электронных текстов: на синтаксическом уровне – обилие коротких предложений, отсутствие подлежащего, эллипс. На грамматическом уровне: несочетаемость некоторых слов, ошибки в правописании, вызванные желанием усилить эмо-

81

циональный настрой текста. На лексическом уровне использование в основном разговорной, сниженной лексики в дружеской переписке или выбор нейтральной и книжно-письменной лексики при общении на специальные темы. Отмечается чрезмерное количество знаков препинания, часто в качестве так называемых «смайлов». Смайлиќ , смайл (англ. smiley), реже эмотикон́(англ. emoticon) – идеограмма, изображающая эмоцию. Чаще всего составляется из типографических знаков.

Практической базой анализа послужили переводы современных фильмов с немецкого и английского языков, в которых зритель может наблюдать интернет-общение героев. Подчеркивается, что герои фильмов используют в электронном общении разговорный стиль молодежного общения в Интернете, в котором преобладает масса сокращений и экономии средств языка. В русскоязычном варианте эта экспрессия перестала существовать. Пример: интересной особенностью текста перевода можно считать немотивированное несовпадение использования знаков препинания. Иногда там, где в английском языке стоял знак восклицания или вопросительный знак, в русском языке стояла либо точка, либо знак препинания отсутствовал:

DOC9: then? Перевод: DOC9: а потом

DOC9: anna, wot do u wank about? Перевод: DOC9: анна, а

ты о чем думаешь

DOC9: ok! bye anna! Перевод: DOC9: хорошо. Пока, анна При переводе современного интернет-общения в чатах,

электронных письмах и при переписке короткими сообщениями следует учитывать устный характер подобных текстов, их грамматическую и лексическую специфику. Выбор правильной переводческой стратегии и подходящей трансформации также является залогом успеха и эффективности перевода.

82

Н.С. Молчанова, ПРФ-07-3 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Л.В. Кушнина

СООТНОШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ТРАНСКРЕАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (СЛОГАНОВ)

Чтобы выдвинуть свой продукт на рынок, компания должна подготовиться и особое внимание обратить на перевод рекламного призыва или слогана. Всё чаще международным компаниям требуется не создание новых сюжетов или образов, а их перевод и адаптация.

Но мы не всегда можем предугадать, как отреагирует тот или иной регион на рекламу, для этого нам нужно учитывать множество аспектов: традиции, стереотипы, национальность, вероисповедование, социальные особенности и т.п. Этим-то и занимается транскреация.

«Transcreation» – термин, который состоит из двух слов: «translation» (перевод) и «creation» (создания) и является синонимом «адаптации». Это креативный перевод, который опирается на наше знание не только самого языка, но и менталитета, и культуры его носителей. Таким образом, «транскреация» является родственным литературному переводу – тот же самый поиск эквивалентных идиом и понятий – с одним существенным различием: результат должен способствовать продаже марки, продукта, обслуживания или идеи потенциальным клиентам на целевом рынке [1]. Приведём примеры неудачной транскреация.

Компания «General Motors» потерпела крах, пытаясь вывести на латиноамериканские рынки новый автомобиль «Chevrolet Nova». Выяснилось, что «No va» по-испански переводится как «не может двигаться».

В Германии парфюмерная компания «Clairol» представила свои сухие дезодоранты, использовав слоган «Mist Stick»

83

(«Туманный дезодорант»). Впоследствии выяснилось, что слово «Mist» означает «Навоз» на немецком сленге.

«Mitsubishi Pajero» в испаноговорящих странах продается под названием «Mitsubishi Montero», потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

Египетский авиаперевозчик «Misair» из-за трудностей перевода пострадал ещё больше: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название компании звучит как «Беда».

Но есть и удачные случаи транскреации рекламы. Например, реклама элитных часов «Тиссот» для французского, английского, арабского и польского рынков. Рекламный слоган в переводе с французского языка звучит как «Все мы граждане голубой планеты». Для арабского и польского языков слоган был адаптирован: «Все мы жители матери земли».

Также среди примеров удачной транскреации можно привести популярный слоган Макдональдса «Вот, что я люблю» (I am loving it), одновременно точно передающий смысл и привлекательный для клиентов. И притом, что русский язык очень труден для транскреации и чреват двусмысленными оборотами

[2, с. 188].

Давайте проследим не только транскреацию слогана, а полную транскреацию на примере рекламы «Сникерса» в США и в России. В оригинальной американской версии слоган звучит как «Вы – это не вы, когда вы голодный», в русском аналоге слоган был адаптирован: «Когда ты голодный, ты не в форме». Перемены произошли не только с рекламным слоганом, но и произошла смена героев. В оригинальном ролике – пожилая старушка, популярная комедийная актриса:

Mike, your playing like Betty White out there

That’s not what your girlfriend says

В русском же варианте старушка превращается в Анастасию Волочкову, балерину:

Диман, чо за балет? Играй жестче!

Поцелуй меня в пачку!

84

Воригинальном ролике бабулька падает в грязь, что недопустимо для российской аудитории, поэтому данную сцену вырезают из русской версии и вставляют Волочкову, которая натыкается на парня-баскетболиста.

Вамериканском ролике действие происходит на стадионе, вокруг зелень, деревья – это символизирует «одноэтажную» Америку. В российском аналоге – спортивная площадка среди высоток и шума автомобилей (это символ многоэтажной России). В оригинале – нет музыкального сопровождения, зато слышны крики играющих. В адаптированном варианте в качестве музыкального сопровождения используется композиция в стиле рэп на английском языке.

Исследовав данную тему, мы заметили, что термин «транскреация» очень часто путают с термином «локализация». Углубившись в исследования, мы выяснили, что зарубежные страны в сфере рекламного бизнеса почти не используют термины «перевод» и «локализация», вместо них используются понятия «транскреации» и «адаптации». Что же такое локализация?

Входе наших исследований мы выяснили, что локализация – это не просто другое название перевода, это совершенно новая дисциплина, которая пытается помочь людям осваивать

иориентироваться на просторах Интернета, а также в компьютере. Мы установили, что локализация (от англ. localization – программное обеспечение) – перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. Другие исследователи определяют локализацию как адаптацию языка

кдругой культуре, а также к программному обеспечению и сопровождающим её техническим документам. Кроме того, утверждают, что локализация предназначена для того, чтобы обеспечить языковую и культурную адаптацию продукта к территории его исследования и продажи. Исходя из этих определений, ясно, что лингвистическая и культурная адаптации – две составляющие, которые определяют сущность локализации, что и показывает её сходство с обычным переводом,

85

а также с транскреацией [3, с. 21]. Приведём пример, сделав акцент на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов. Русский компьютерный сленгизм «рутер» или «роутер» образован от англ. термина «router», но соответствующим ему термином стал «маршрутизатор», чтобы было понятно всем пользователям, а не только продвинутым юзерам [4, с. 22].

Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы сформулировали следующее определение: локализация – это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере технологий. Исходя из данного факта, нельзя назвать адаптацию слоганов, рекламных текстов, названий компаний локализацией, поскольку, как мы выяснили, локализация отвечает за техническую сторону адаптации рекламы, а не за креативную, творческую, а главное – смысловую её часть. Возможно, термин «локализация рекламы» правомерно употреблять только по отношению к интернет-рекламе, где техническая адаптация также важна.

Подводя итог, можно сказать, что в России мало кто знаком с термином «транскреация», поэтому его активно путают с термином «локализация», но в данной статье мы показали, чем же различаются два этих понятия, где и когда правомерно употреблять тот или иной термин. Вопрос же о том, что есть перевод рекламы – локализация или транскреация остается пока открытым, тем более в нашей стране. Возможно, в рамках интерлингвокультурологии как одного из направлений сопоставительной лингвистики мы сможем получить ответы на эти вопросы.

Список литературы

1. Jesus Maroto Ortiz-Sotomayor. Cross-cultural digital marketing in the age of globalization [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lisa.org/utils/getfile.html?id=80537054.

86

2.Столярова М.Ю. Проблема локализации рекламного слогана // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных: сборник научных трудов. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 3. –

С. 185–189.

3.Irmler U. The University of Washington Presents a New Certificate Program in Localization // Language International. – 2001. – № 13–2. – P. 20–22.

4.Pym A. Localizing localization in translator-training curricula // Linguistica Antverpiensa. – 1999. – № 13–5. – P. 20–23.

А.С. Пименова, гр. ПР-07-2 Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Е.А. Аристова

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АУТЕНТИЧНЫХ ФИЛЬМОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СУБТИТРОВ

Среди зрителей современного кино все более популярными становятся фильмы на языке оригинала. Это обусловлено, вероятно, доступностью возможности изучения языка, возросшей заинтересованностью людей в других культурах. Люди стремятся стать ближе к другим культурам через язык, и одна из возможностей это сделать – смотреть фильмы в оригинальном звучании.

Наряду с этой тенденцией в обиход входят фильмы с переводом в субтитрах. Такого рода перевод позволяет оценить настоящую, живую интонацию актеров, лучше понять их игру с точки зрения языка оригинала.

Перевод субтитров представляет собой письменный перевод устного текста. Поскольку текст не произносится, а воспроизводится в виде субтитров, эта дополнительная условность меняет задачи перевода и требования к нему, т. е. диктует свою специфику [1].

Приведем несколько определений понятия «субтитр».

87

Под субтитром понимается «надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям» [1].

Субтитр – надпись под изображением внутри кадра (в кино, на телевидении) [3].

Субтитры – текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи [2].

Следуя определениям понятия «перевод с субтитрами», данным в статье В.Е. Горшковой [1], мы можем видеть, что все словарные определения этой техники подразумевают некую компрессию звучащего текста оригинала для представления его в виде субтитров. При этом перевод с субтитрами полностью сохраняет оригинальный звучащий текст (голос, интонацию), но занимает часть видеоряда. Отсюда следует одно из технических ограничений – сведение к минимуму числа строк субтитров на экране, чтобы не превратить просмотр фильма в его «чтение» [1].

Также следует помнить, что перевод с субтитрами во многом обусловлен специфичностью следующих аспектов зрительского восприятия:

1) психологического аспекта:

зрительное восприятие опережает время чтения, и зрителям не всегда удается одновременно считывать субтитры, совмещая их содержание с видеорядом, и следить за развитием событий;

не все зрители могут читать «про себя», а чтение вслух требует гораздо больше времени;

появление и исчезновение на экране букв оказывает раздражающее воздействие на глаза;

2) технического аспекта:

текст субтитров воспринимается не как реальный перевод, а как своего рода краткое изложение основного смысла реплик, что лишает зрителя всего своеобразия и оригинальности реального диалога;

88

версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малограмотных зрителей;

3) эстетического аспекта:

появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, и зрители вынуждены воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме. При просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены практически абстрагироваться от изображения, чтобы успеть ознакомиться с содержанием субтитров [1].

Таким образом, на основе статьи В.Е. Горшковой и приведенных выше определений мы можем выделить специфичные черты перевода субтитров: при переводе используется компрессия, чтобы не загромождать экран письменным текстом перевода и не превратить просмотр фильма в его «чтение». Субтитры должны отвечать пространственно-временным критериям. Это значит, что положение субтитров в кадре, количество символов в одном субтитре и время их появления на экране имеют свои требования. Также переводчик должен учитывать особенности зрительского восприятия, такие как психологический аспект, технический аспект и эстетический аспект.

Список литературы

1.Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с суб-

титрами [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item. asp?id=10120376.

2.Википедия, электронная энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: http://ru.wikipedia.org.

3.Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русско-

го языка. – М., 1996.

89

А.В. Погодина, ПРА-07-2 Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.А. Баринова

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

При отсутствии эквивалентов передача реалий достигается путем различных переводческих трансформаций. Возможности перевода названий реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям. Это, вопервых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Например, в сказке Л. Кэрролла название людей, живущих на другой стороне земного шара, The Antipathies, в переводах передается как Антипатии.

Другим примером является глава VII. A Mad Tea-Party рассказывает о чаепитии. Всем известна английская традиция пить чай в пять часов (так называемый five o’clock tea). Однако

всказке время на часах остановилось на шести. Понимание этого факта невозможно без знания, что в семье Лидделлов, как пишет в своем исследовании И.Л. Галинская, чай подавали

вшесть часов, когда детей кормили ужином [1, с. 52].

Во-вторых, создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.

Примером может служить собственное имя, а точнее, прозвище, морской черепахи Tortoise

«When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise'

90

Соседние файлы в папке книги