Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

можно понять национальный характер представителей другой страны, их менталитет и идеологию.

Вфольклоре, устном народном творчестве, тоже можно и нужно искать «душу народа». У фольклора в этом смысле есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор – народ, это коллективное творчество.

Вмежкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. Национальный характер – это совокупность устойчивых форм реакций на окружающую среду. Представители разных наций различаются по поведению и мировосприятию. С помощью анализа на основе выбранных нами источников сведений мы выделили ряд черт ирландского национального характера. Ирландский национальный характер хорошо отражает ирландская пословица: «Незнакомец – это друг, с которым вы еще незнакомы». В большинстве своем ирландцы приветливы, общительны и дружелюбны, к тому же они прирожденные сатирики. Они готовы смеяться не только над другими, но и над собой. Об этом говорит не только огромное количество шуток и анекдотов, но и ирландская литература. Произведения ирландских писателей, такие как «Здравствуй и прощай» Джорджа Мура, «Улисс» Джеймса Джойса, «Как важно быть серьезным» и «Идеальный муж» Оскара Уайльда, прославились именно благодаря ирландскому чувству юмора [3, с. 40].

Ирландцы – настоящие патриоты. Они очень любят свою страну и гордятся, что им посчастливилось родиться в ней. Об этом свидетельствуют слова ирландской народной песни «Ка-

менистая дорога в Дублин» («Rocky road to Dublin»):

The boys of Liverpool, when we safely landed Called meself a fool;

Корабль наш пристал В славном Ливерпуле. С трапа я сошел,

71

I could no longer stand it Blood began to boil, temper I was losin’ When old Erin’s isle they began abusin’ ”Hurrah, me soul,” says I, shillelagh I let fly

Some Galway boys were by, they saw I was a-hobblin’ With a loud hurray,

they joined in the affray We quickly cleared the way for the rocky road to Dublin [3, с. 49]

Меня тотчас «обули» Местные качки.

Ипускай бы все забрали, Но они Ирландию ругали.

– Хватит! – я сказал

Идубину взял.

Тут «зёма» подбежал. Мы дрались, как бульдоги. Я их колотил Из последних сил.

Я все же отомстил За муки на дороге.

Перевод И. Воронова

Отдельно стоит выделить отношение ирландцев к англичанам. Как сказал Уильям Индж: «Нация есть сообщество людей, которых объединяют иллюзии об общих предках и общая ненависть к соседям». Но в случае с ирландцам их нелюбовь к англичанам можно объяснить, если обратиться к истории. Дело в том, что Ирландия была завоевана англичанами, и только в 1949 году была провозглашена независимой республикой [3, с. 50].

Ирландцы также слывут большими любителями выпить. Ирландская пословица гласит: «В пабе дождя нет». А у англичан есть шутка на эту тему: «Проходит ирландец мимо паба…» Также подтверждение этому можно найти в народном творчестве. Например, многие ирландские народные песни посвящены именно этому. Название песни «Все отдам я за грог» (“All for me grog”) говорит само за себя. В этой песне мужчина поет, что может все отдать за грог, даже последние ботинки, рубашку, кровать и, так как ирландцы известны своим чувством юмора, еще жену (в переводе Воронова – картуз, пиджак и жену).

Все вышеупомянутые аспекты, пусть не так глубоко, но необходимо изучить переводчикам, которые собираются работать с ирландцами.

Чтобы материал лучше усваивался, необходимо заинтересовать студентов. Во-первых, задействовать мультимедийные

72

средства: проектор для показа фотографий, презентаций (необходимо для визуалов), телевизор для показа видео, магнитофон. Студенты не должны просто слушать песни или музыку, необходимо давать им задания.

Например, в Ирландии есть песня «Rattlin’ Bog», она поется очень быстро, но главная особенность этой песни в том, что в каждом куплете становится на одну строчку больше. То есть если первый куплет выглядит следующим образом:

Now, in this bog,

There was a tree,

A rare tree,

A rattlin' tree,

The tree in the bog,

And the bog down in the valley-oh!

То последний будет выглядеть иначе:

On the feather,

There was a flea,

A rare flea,

A rattlin' flea

The flea on the feather,

And the feather on the bird,

And the bird on the egg,

And the egg in the nest,

And the nest on the twig,

And the twig on the branch,

And the branch on the limb,

And the limb on the tree,

And the tree in the bog,

And the bog down in the valley-oh!

Спомощью этой песни студенты не только познакомятся

сирландской музыкой и песенным творчеством, но и потренируют свою артикуляцию, то есть используют ее в качестве скороговорки.

73

Также необходимо совмещать изучение социокультурных аспектов с переводом. В этом случае будет нелишним придавать заданиям ситуативную направленность, чтобы психологически облегчить процесс перевода. Например, можно дать такое задание: «Представьте, что вы переводите речь президента Ирландии Мэри Макэлис». Студенты, вжившись в роль переводчика президента, более ответственно подойдут к заданию.

Можно также дать следующее задание: «Представьте, что вы переводите речь экскурсовода». Получается, что студенты не просто упражняются в переводе, но и знакомятся с достопримечательностями Ирландии.

Стоить отметить, что студентам легче выполнять творческие задания, поскольку они сами не только заинтересованы в результате, но и увлечены процессом. Примером творческого задания может послужить следующее: студентам дается небольшой текст, и они должны прочитать его на ибернийском английском.

Интерактивные задания («ролевые игры», «что? где? когда?», «пойми меня») повышают мотивацию к изучению языков и способствуют формированию социокультурной компетенции.

Список литературы

1.Журнал «Вокруг Света». Статья А. Мурадовой [Элек-

тронный ресурс]. – URL: http://www.vokrugsveta.com/index.php? option=com_content&task=view&id=382&Itemid=100&limit= 1&limitstart=5.

2.Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/irish_language.

3.Генри В. Мортон. Ирландия. Прогулки по священному острову / отв. ред. К. Королева. – М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. – C. 27–50.

4.Лингвотек, статья «Иностранные заимствования в лексике английского языка». [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya.

74

5.Gifts of Speech [Электронный ресурс]. – URL: http://gos.sbc.edu/m/mcaleese.html.

6.Введение в этническую психологию: учеб. пособие / под. ред. Ю.П. Платонова. – СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1995. – 200 с.

7.Bochner S. The social psychology of cross-cultural relations // Cultures in contact / Ed. by S. Bochner. – Oxford Pergamon Press, 1982. – P.5–44.

8.Тер-Минасова С.Г.. Язык и межкультурная коммуника-

ция. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

9.Стефаненко Т.Г Социальные стереотипы и межэтнические от ношения. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – С.242–250.

М.В. Любавина, Пра-07-2 Научный руководитель: доц. Е.Л. Кавардакова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ДВУХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)

Реалии выступают носителями национальной, культурной, исторической специфики народа. Безусловно, без них не обойдется ни один процесс межкультурной коммуникации. Но особый интерес представляют реалии, являющиеся составной частью текста художественного произведения. Национальнокультурная семантика таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.

В своей книге «Непереводимое в переводе» болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин впервые представили научное осмысление реалий. Исследователи отметили, что реалии не

75

имеют точных соответствий в других языках, будучи «носителями национального и/или исторического колорита» [2, с. 42].

Реалии – это слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражающие национальный, исторический и временной колорит, обладающие ярким коннотативным значением и не имеющие соответствий в культуре другого народа.

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. В настоящее время существуют различные приемы передачи реалий в художественном тексте, наиболее распространенными из них являются транслитерация/транскрипция, калькирование, смешанный способ, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод, комбинированный способ и опущение реалий. При этом каждый из приемов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки.

Анализ двух переводов романа на английский язык (перевода М. Гленни 1967 г. и перевода Р. Певира 1997 г.) показал, что при переводе реалий чаще всего употреблялся прием калькирования.

Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, именно поэтому «значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым» [1, с. 98– 99]. Данный прием передачи реалии не способен передать всей полноты культурно-маркированной единицы.

В ходе рассмотрения переводов романа было выявлено, что затекстовый комментарий является важным инструментом прояснения смыслового богатства текста. Сопровождая реалию разъяснительным комментарием, переводчик в полной мере

76

раскрывает семантику данной единицы. Однако переводной текст, изобилующий сносками и комментариями, становится трудным для восприятия иноязычным читателем. Именно поэтому переводчику важно не злоупотреблять ими.

Проанализировав использованные переводчиками приемы передачи реалий, мы можем сделать вывод о том, что выбор приема перевода зависит от многих факторов: индивидуально– личностных особенностей переводчика, контекста, авторского замысла и многих других. В зависимости от контекста реалии могут быть переведены по-разному. Именно поэтому реалии, являясь категорией безэквивалентной лексики, требуют творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче на другие языки.

Список литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод(Вопросы общей и частнойтеории перевода). – М.: Междунар. Отношения, 1975. – 240 с.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: Высшая школа, 1986. – 352 с.

Е.А. Михайлова, ПРФ-07-3 Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Л.В. Кушнина

ЭТИКА И ДЕОНТОЛОГИЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Во все времена профессия переводчика была неразрывно связана с вопросом этики и деонтологии. Переводческая этика – это, прежде всего, негласная и нерегламентированная профессиональная этика специалиста, который занимается переводами и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики,

77

которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, которые стоит соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. В свою очередь деонтология представляет собой учение о проблемах морали и нравственности. Наука сужается до характеристик проблем человеческого долга, рассматривая долг как внутреннее переживание. Отсюда нетрудно сделать вывод: этика и деонтология в процессе переводческой деятельности – неотъемлемый элемент качественного перевода.

Объектом исследования является этикет переводчика, а предметом служит текст кодекса переводчика как компонент переводческой этики.

Цель исследования – изучить кодекс переводчика на разных языках с позиции лингвокультурологии и психолингвистики. Рассмотреть принципы деонтологии переводчика.

Всоответствии с целью работы поставлены следующие задачи исследования: изучить понятие психолингвистики, деонтологии, этики, определить психолингвистическую модель перевода, провести анализ кодексов переводчика с точки зрения лингвокультурологии и психолингвистики.

Решение поставленных задач обусловило выбор следующих методов исследования: сопоставительный, дефиниционный анализ и др.

Внаше время уровень развития науки и техники повышается с каждым годом, поэтому особенно остро встает проблема деонтологии как учения о долге, науке о моральном, эстетическом, и интеллектуальном облике человека. Несмотря на существенные успехи в разработке проблем деонтологии, отмечается недостаточность теоретической разработки ее отдельных аспектов. Все это определяет, как указывают многие авторы, необходимость дальнейшего расширения фронта исследований, публикацию работ, способствующих более эффективному внедрению деонтологических принципов в практику.

78

В ходе работы были изучены:

структура и понятие деонтологии

этикет, как необходимый аспект перевода

проведен дефиниционный и сопоставительный анализ Были выполнены:

самостоятельный перевод деонтологического кодекса письменного переводчика на русский язык.

выявление сходств и различий деонтологического кодекса специалистов некоторых профессий и деонтологии переводчика.

Данное исследование позволило нам достичь цели – определить роль и место деонтологии в переводоведении, а также решить поставленные нами задачи.

А.А. Михеева, ПРН-07-3 Научный руководитель: доцент кафедры ИЯЛиМК О.В. Протопопова

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ

Работа посвящена анализу перевода текстов электронной коммуникации и выявлению трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в своей деятельности. Объектом анализа являются современные технологии интернет-коммуника- ции. Предмет анализа – тексты и переводы электронных личных писем, частной ICQ-переписки и общения в чатах на немецком, английском и русском языках.

Новизна заключается в том, что материал исследования не подвергался ранее подробному анализу. В ходе исследования проверяется гипотеза о том, что при переводе современного интернет-общения в чатах, электронных письмах и при переписке короткими сообщениями, следует учитывать устный характер подобных текстов, их грамматическую и лексическую

79

специфику. Актуальность работы состоит в обращении к передовым способам коммуникации, изученным далеко не в полной мере.

Среди ключевых технологий, повлиявших на появление и развитие вида компьютерно-опосредованной коммуникации, можно назвать следующие сетевые аппаратно-программные средства: электронная почта, форумы, чаты, Skype и ICQ.

Переводчик в своей работе должен непременно учитывать следующие особенности интернет-общения для полной и правильной передачи информационного сообщения: анонимность, отсутствие временных и пространственных ограничений, простота общение, разговоры на откровенные темы, возможность общаться с несколькими людьми одновременно.

Среди недостатков коммуникации в Интернете были выделены следующие: отсутствие визуального контакта и невербальных средств общения, возможность обманывать, отсутствие эмоций и затрудненный характер их выражения, низкий интеллектуальный уровень собеседников.

Всё большее распространение приобретает сетевой жаргон, то есть использование сокращений на английском языке, которые должны передавать эмоциональный настрой собеседника в процессе общения либо кратко сообщать необходимую информацию. В некоторых случаях сокращения будет уместнее оставить на английском языке, но решение переводчика будет зависеть от контекста и самой ситуации перевода.

4U

For you

Для тебя

UMBC

You made a bad choice

Ты сделал неправильный

 

 

выбор

BFF

Best friends forever

Лучшие друзья навсегда

BTW

By the way

Кстати

В работе тексты ICQ-сообщений рассматриваются как записанный диалог, с одной стороны, и как монолог – с другой, если брать во внимание тексты, отправленные пользователю,

80

Соседние файлы в папке книги