Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
914.08 Кб
Скачать

В политическом дискурсе часто используются лексические и стилистические средства, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты предназначены для публичных выступлений и призваны сразу овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.

Для эффективного воздействия на аудиторию политические деятели прибегают к различным средствам аргументации. Среди них можно выделить лексические (местоимения, ключевые слова, метафоры, сравнения, образные высказывания), стилистические (стратегии и тактики аргументации и убеждения), композиционные (речи имеют введение, основную часть и заключение).

Таким образом, мы на примерах показали, что аргументация и убеждение могут реализовываться посредством различных вербальных стратегий. Для эффективности убеждения политические деятели прибегают к различным тактикам. В процессе исследования были выявлены следующие тактики аргументации, присутствующие в политическом дискурсе:

1)стилистические (смягчение, повторы, оценочные слова);

2)семантические (явное отрицание, явная уступка, пере-

нос);

3) аргументативные (апелляция к авторитету, риторические вопросы, мининарративы, интимизация, создание очевидности и общеизвестности фактов, обещания, ссылка на традиционные ценности, оппозиция, положительная самопрезентация, дискредитация оппонента).

В целом анализ аргументативной коммуникации позволяет определить позиции политического деятеля, установить способы воздействия на аудиторию и проследить структуру построения аргументов, чтобы определенным образом воздействовать на сознание слушателей.

131

СОДЕРЖАНИЕ

 

Бахмутова Е.В.

 

Стратегии переводчика при переводе

 

художественного текста........................................................

3

Бессонова Е.С.

 

История становления понятия «языковая личность» .......

16

Герте Н.А.

 

Реферативный перевод как источник информации..........

22

Гильмутдинова А.А.

 

Определение тезауруса в зарубежной и отечественной

 

лексикографии......................................................................

26

Голованова Ю.П.

 

Предметно-логическая структура содержания текста

 

дефиниции понятия и особенности способов

 

её передачи...........................................................................

31

Гусельникова И.А.

 

Способы выражения коммуникативного задания

 

предложения в немецком языке .........................................

35

Дмитриева А.И.

 

Анализ и оценка качества перевода меню

 

телефона «Sagem»................................................................

39

Долматова Ю.А.

 

Феномен «ложных друзей переводчика» и особенности

 

их трансляции с французского языка на русский.............

42

Дусметова А.Н.

 

Перевод художественных текстов и межкультурный

 

перевод..................................................................................

46

Ендальцева Д.С.

 

Рамочная конструкция немецкого предложения

 

и причины нарушения рамки..............................................

49

132

 

Земцова Е.Е.

 

Как отражается мир и язык автора в оригинале

 

и в переводе? ........................................................................

51

Иваненко У.С.

 

Практика перевода вторичных научных текстов..............

56

Крячкина К.И.

Роль Интернета в формировании навыков межкультурной

компетенции у студентов-переводчиков.

 

Интерактивный подход. ......................................................

62

Кузьминых И.С.

 

Междометия русского и французского языков.................

65

Кустова Ю.А.

 

Формирование социокультурной компетенции будущих

 

переводчиков в процессе использования аутентичных

 

материалов о культуре Ирландии.......................................

68

Любавина М.В.

 

Особенности перевода реалий с русского на английский

 

язык (на материале анализа двух переводов романа

 

М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») ...........................

75

Михайлова Е.А.

 

Этика и деонтология в деятельности переводчика...........

77

Михеева А.А.

 

Сопоставительное изучение интернет-коммуникации

 

на разных языках..................................................................

79

Молчанова Н.С.

 

Соотношение процессов локализации и транскреации

 

при переводе рекламных текстов (слоганов) ....................

83

Пименова А.С.

 

Проблема перевода аутентичных фильмов

 

с использованием субтитров...............................................

87

133

 

Погодина А.В.

 

Проблема передачи реалий при переводе сказки

 

Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

........90

Романова И.О.

 

Способы выражения понятий цветообозначения

 

в разных языках....................................................................

93

Савчук А.С.

 

Трудности перевода дискурса «тост» ................................

94

Смолина Н.В.

 

Особенности перевода с субтитрами

 

документального кино.........................................................

98

Соснина О.В.

 

Индивидуальный стиль переводчика...............................

101

Старикова М.К.

Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов русскому языку

как иностранному ..............................................................

106

Томилова Е.С.

 

Проблемы перевода банковской и финансовой

 

терминологии.....................................................................

110

Туранская М.С.

 

Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности

 

переводчика-локализатора................................................

114

Чеснокова И.А.

 

Лингвокультурные концепты русского языка

 

и способы их перевода с позиции природо-

 

и культуросообразности....................................................

118

Чеурина М.П.

 

Проблематика устного последовательного перевода.

 

Исследование устной речи................................................

121

134

 

Чечихина Д.А.

 

Функции кавычек в газетно-журнальных текстах

 

на русском и английском языках......................................

125

Шестакова Н.Н.

 

Сложности перевода прецедентного текста

 

на материале свадебных тостов........................................

127

Шумкова А.Ю.

 

Языковые средства выражения аргументации

 

в институциональном дискурсе........................................

130

135

Научное издание

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ

ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Сборник научных статей

Корректор И.Н. Жеганина

Компьютерный набор О.Л. Дудиной

Подписано в печать 21.06.2012. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 8,5. Тираж 40 экз. Заказ № 119/2012.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета.

Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.

Тел. (342) 219-80-33.

Соседние файлы в папке книги