книги / Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей
..pdfВ политическом дискурсе часто используются лексические и стилистические средства, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты предназначены для публичных выступлений и призваны сразу овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.
Для эффективного воздействия на аудиторию политические деятели прибегают к различным средствам аргументации. Среди них можно выделить лексические (местоимения, ключевые слова, метафоры, сравнения, образные высказывания), стилистические (стратегии и тактики аргументации и убеждения), композиционные (речи имеют введение, основную часть и заключение).
Таким образом, мы на примерах показали, что аргументация и убеждение могут реализовываться посредством различных вербальных стратегий. Для эффективности убеждения политические деятели прибегают к различным тактикам. В процессе исследования были выявлены следующие тактики аргументации, присутствующие в политическом дискурсе:
1)стилистические (смягчение, повторы, оценочные слова);
2)семантические (явное отрицание, явная уступка, пере-
нос);
3) аргументативные (апелляция к авторитету, риторические вопросы, мининарративы, интимизация, создание очевидности и общеизвестности фактов, обещания, ссылка на традиционные ценности, оппозиция, положительная самопрезентация, дискредитация оппонента).
В целом анализ аргументативной коммуникации позволяет определить позиции политического деятеля, установить способы воздействия на аудиторию и проследить структуру построения аргументов, чтобы определенным образом воздействовать на сознание слушателей.
131
СОДЕРЖАНИЕ |
|
Бахмутова Е.В. |
|
Стратегии переводчика при переводе |
|
художественного текста........................................................ |
3 |
Бессонова Е.С. |
|
История становления понятия «языковая личность» ....... |
16 |
Герте Н.А. |
|
Реферативный перевод как источник информации.......... |
22 |
Гильмутдинова А.А. |
|
Определение тезауруса в зарубежной и отечественной |
|
лексикографии...................................................................... |
26 |
Голованова Ю.П. |
|
Предметно-логическая структура содержания текста |
|
дефиниции понятия и особенности способов |
|
её передачи........................................................................... |
31 |
Гусельникова И.А. |
|
Способы выражения коммуникативного задания |
|
предложения в немецком языке ......................................... |
35 |
Дмитриева А.И. |
|
Анализ и оценка качества перевода меню |
|
телефона «Sagem»................................................................ |
39 |
Долматова Ю.А. |
|
Феномен «ложных друзей переводчика» и особенности |
|
их трансляции с французского языка на русский............. |
42 |
Дусметова А.Н. |
|
Перевод художественных текстов и межкультурный |
|
перевод.................................................................................. |
46 |
Ендальцева Д.С. |
|
Рамочная конструкция немецкого предложения |
|
и причины нарушения рамки.............................................. |
49 |
132 |
|
Земцова Е.Е. |
|
Как отражается мир и язык автора в оригинале |
|
и в переводе? ........................................................................ |
51 |
Иваненко У.С. |
|
Практика перевода вторичных научных текстов.............. |
56 |
Крячкина К.И.
Роль Интернета в формировании навыков межкультурной
компетенции у студентов-переводчиков. |
|
Интерактивный подход. ...................................................... |
62 |
Кузьминых И.С. |
|
Междометия русского и французского языков................. |
65 |
Кустова Ю.А. |
|
Формирование социокультурной компетенции будущих |
|
переводчиков в процессе использования аутентичных |
|
материалов о культуре Ирландии....................................... |
68 |
Любавина М.В. |
|
Особенности перевода реалий с русского на английский |
|
язык (на материале анализа двух переводов романа |
|
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») ........................... |
75 |
Михайлова Е.А. |
|
Этика и деонтология в деятельности переводчика........... |
77 |
Михеева А.А. |
|
Сопоставительное изучение интернет-коммуникации |
|
на разных языках.................................................................. |
79 |
Молчанова Н.С. |
|
Соотношение процессов локализации и транскреации |
|
при переводе рекламных текстов (слоганов) .................... |
83 |
Пименова А.С. |
|
Проблема перевода аутентичных фильмов |
|
с использованием субтитров............................................... |
87 |
133 |
|
Погодина А.В. |
|
Проблема передачи реалий при переводе сказки |
|
Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» |
........90 |
Романова И.О. |
|
Способы выражения понятий цветообозначения |
|
в разных языках.................................................................... |
93 |
Савчук А.С. |
|
Трудности перевода дискурса «тост» ................................ |
94 |
Смолина Н.В. |
|
Особенности перевода с субтитрами |
|
документального кино......................................................... |
98 |
Соснина О.В. |
|
Индивидуальный стиль переводчика............................... |
101 |
Старикова М.К.
Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов русскому языку
как иностранному .............................................................. |
106 |
Томилова Е.С. |
|
Проблемы перевода банковской и финансовой |
|
терминологии..................................................................... |
110 |
Туранская М.С. |
|
Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности |
|
переводчика-локализатора................................................ |
114 |
Чеснокова И.А. |
|
Лингвокультурные концепты русского языка |
|
и способы их перевода с позиции природо- |
|
и культуросообразности.................................................... |
118 |
Чеурина М.П. |
|
Проблематика устного последовательного перевода. |
|
Исследование устной речи................................................ |
121 |
134 |
|
Чечихина Д.А. |
|
Функции кавычек в газетно-журнальных текстах |
|
на русском и английском языках...................................... |
125 |
Шестакова Н.Н. |
|
Сложности перевода прецедентного текста |
|
на материале свадебных тостов........................................ |
127 |
Шумкова А.Ю. |
|
Языковые средства выражения аргументации |
|
в институциональном дискурсе........................................ |
130 |
135
Научное издание
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА ГЛАЗАМИ МОЛОДЫХ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
Сборник научных статей
Корректор И.Н. Жеганина
Компьютерный набор О.Л. Дудиной
Подписано в печать 21.06.2012. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 8,5. Тираж 40 экз. Заказ № 119/2012.
Издательство Пермского национального исследовательского
политехнического университета.
Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.
Тел. (342) 219-80-33.