Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

стов, в частности, грамматические формы, свойственные раз­ говорной речи русских крестьян: «смущалися», «вступали», «шатаясь по свету», «не дождавшись ответу».

Изучение фатического поля в переводческом простран­ стве показывает, что транспонирование одной национальной культуры в другую, одного национального мировидения в дру­ гое при объективном несовпадении языковых категоризаций мира разными коллективными языковыми сознаниями высту­ пает одним из сложнейших препятствий, с которыми сталкива­ ется переводчик. Его преодоление становится возможным в том случае, если фатическое поле, которое отражает культурообра­ зующие особенности национального мировосприятия, не игно­ рируется переводчиком, а включается в его межкультурную коммуникацию в качестве неотъемлемого, компонента.

6) Содержательное поле образуется на основе эксплицит ного выражения текста. Для его понимания переводчик оперирует фактами, изложенными в тексте, поэтому формируемый в содер­ жательном поле смысл определен как фактуальный.

Итак, переводческое пространство - новая переводческая реалия, отражающая связи и отношения, которые устанавли­ ваются между текстами оригинала и перевода.

Переводческое пространство мы понимаем как смысло­ вую модель процесса перевода именно потому, что каждое по­ ле становится релевантным для порождения того или иного смысла. В каждой новой переводческой ситуации возникает новая конфигурация переводческого пространства, происходит доминирование разных полей. В результате смысловая нагруженность варьирует, а синергия смыслов приводит к порожде­ нию уникального текста перевода. Именно синергия смыслов является основанием множества переводов и интерпретаций одного и того же текста, превращая текст перевода в уникаль­ ное речевое произведение. Как результат развития и самораз­ вития текста в переводческом пространстве того или иного языка может возникнуть бесконечное количество новых тек­

91

стов как целостных речевых произведений, способных функци­ онировать в других культурах.

Перевод, как и любая другая сложная система, имеет свою структуру. Это структура нелинейной конфигурации, организованная в виде пространственно-временного конти­ нуума. Указанный континуум мы определили как переводче­ ское пространство, которое формируется вокруг содержания текста оригинала и простирается до содержания текста пере­ вода. Каждый из элементов переводческого пространства формирует свою полевую структуру смысла (поле). Взаимо­ действуя друг с другом в континууме переводческого про­ странства, эти поля влияют на смыслотранспонирование, вследствие чего данный процесс оказывается нелинейным. Переводческое пространство можно представить как вербаль­ но, так и схематически (рисунок).

Рис. Структура переводческого пространства

92

Как явствует из схемы, переводческое пространство со­ стоит из следующих полей: содержательное поле, поле автора, поле переводчика, поле реципиента, энергетическое поле, фатическое (культурологическое) поле. Каждое поле формирует свой дифференциальный смысл, а их синергия порождает инте­ гральный смысл целого текста. Содержательное поле сущест­ венно отличается от всех других. Во-первых, оно соотносится с ядром переводческого пространства. Во-вторых, оно выража­ ет эксплицитный смысл. Все остальные поля образуют пери­ ферию переводческого пространства, а выражаемые ими смыс­ лы имплицитны. Каждое поле коррелирует с тем или иным тек­ стовым измерением: содержательное поле- с эксплицитно выраженным текстом, поле автора - с предгекстом, поле пере­ водчика - с подтекстом, поле реципиента - с контекстом, энер­ гетическое поле - с затекстом, фактическое поле - с интертек­ стом. Дифференциальные смыслы, порождаемые в полях пере­ водческого пространства, мы условно назвали следующим образом: фактуальный смысл, модальный смысл, индивиду­ ально-образный смысл, рефлективный смысл, иррадиирующий смысл, ассоциативно-семиологический смысл.

3.3. Ак с и о л о г и ч е с к и й а с п ек т исследования

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

Категория переводческого пространства представляется необходимой для понимания аксиологической доминанты про­ цесса переводапорождения гармоничного текста перевода. Ни адекватный перевод, ни эквивалентный перевод не могут объяснить такие явления, когда одна и та же языковая реалия требует для своего выражения различных культурологических реалий. В исследованиях А. Вежбицкой, Г.В. Елизаровой приво­ дятся примеры культурной интерференции, культурно-значимых сдвигов значений, различных корреляций между вокабуляром и приоритетами общества.

93

Мы считаем, что идея гармоничного перевода снимает языковые и культурные барьеры. Иными словами, синергия языковых и культурно обусловленных смыслов, порождаемых

впереводческом пространстве, приводит к гармоничному пере­ воду. Речь идет о семантической гармонии, которая становится полноценной лингвопереводческой категорией, что будет рас­ смотрено ниже.

Приведем пример.

Один из романов В. Аксенова озаглавлен «Скажи изюм». Роман представляет собой хронику вымышленного фотоальбома, задуманного советскими фотографами для издания своих работ

вобход цензуры. В романе есть такие строки:

Люблю в Москве поднять самум,

Друзьям устроить перекличку...

Say cheese, туfriends! Скажи изюм!

Вниманье, вылетает птичка! (Аксенов 2003: 4)

В тексте романа мы читаем также: «Второй персоной, конечно, был иностранный представитель Филипп... В руке он имел... зашитую в брезент плиту фотоальбома «Скажи изюм», или, как он уже переводил на язык Северо-Атлантической обо­ ронительной организации, «Say cheese» (Аксенов 2003: 314).

Роман франкоязычного писателя русского происхожде­ ния А. Макина «Французское завещание» описывает историю одной семейной фотографии, которая стала частью истории всей семьи. В романе есть такие слова:

«Car ces femmes savaient que pour etre belles, il fallait, quelques secondes avant que leflasch ne les aveugle, prononcer ces mysterieuses syllables franqaises dont peu connaissaient le sens: “pe-tite-pomme...”...On disait “petite pomme” et Vombre d ’une douceur lointaine et rSveuse voilait le regard, affinait les traits, laissait planer sur le сНскё la lumiere tamisee des jours anciens» (A. Makine, 1995:15-16).

94

Как поясняет А. Макин, для того чтобы красиво вы­ глядеть на фотографии, за несколько секунд до того, как лицо осветит вспышка, произносят загадочные слоги, смысл которых мало кто понимает: «petite ротте» (яблоч­ ко), «cheese», «изюм», «птичка» и пр.

Таким образом, каждый язык и каждая культура содер­ жат свои способы кодирования и декодирования того или ино­ го смысла. Переводческое пространство раскрывает один из возможных способов постижения смысла, поэтому является одной из возможных моделей процесса перевода.

95

Глава 4

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ

4.1. О с м ы с л е н и е п е рев о д ч ес к о го в ре м е н и

Основные теоретические положения концепции перево­ дческого времени заложены в представлениях античных уче­ ных о понятии «время», в трудах по философскому осмысле­ нию категорий пространство/время (Степанов, 2001), в общслингвисгическом осмыслении категории времени в рамках гипотезы лингвистической относительности и языковой карти­ ны мира (Б. Сехшр-Уорф, О. Корнилов и др.), теории текстово­ го хронотопа (М.М. Бахтин), концепции переводческого про­ странства (Л.В. Кушнина), культурной грамматики (Э. Холл), теории межкультурной коммуникации (Ю. Рот, Л. Гришаева, Л. Цурикова, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Концепт «время» находится на пересечении изучения многих наук. Выдвигая идею существования переводческого времени, мы обращаемся к результатам теоретических и эмпи­ рических исследований, полученным в самых различных об­ ластях. Начнем с мифологической символики, раскрывающей значение времени в индоевропейских языках.

М.М. Маковский пишет, что «мифологическое время - Хронос - у индоевропейцев - символ божественного сотворе­ ния Мироздания. Всепорождающее и всепоглощающее время представлялось «отцом вещей», Наряду со Словом, время не­ рукотворно и вечно. Как и Вселенная, Время отождествлялось с числом, с кругом, с мировым древом, с горой, с земноводны­ ми, с водой, с огнем» (Маковский 1996: 89). Автор «Сравни-

96

тельного словаря мифологической символики в индоевропей­ ских языках» предлагает множественную этимологию значе­ ния слова «время», допуская одновременное существование нескольких семасиологических связей в истории одного и того же значения. Его исследование происходит в рамках опреде­ ленной культурной парадигмы, относительно языковых картин мира, типичных для носителей разных языков и культур, что позволяет представить когнитивные процессы их образования, возникновение метафорических связей и переходов, неоди­ наково преломляющихся в различных языках индоевропейской семьи. В результате выстраивается некий семантический кон­ тинуум концепта «время».

Так, например, древние греки представляли время как те­ кущее сзади, из-за нашей спины, как неизвестное, а прошлое - перед нашими глазами, оно известно. Например, в немецком языке «zurucb> - «обратно», «Riicken» - «спина». Кроме того, время соотносилось с некоторыми древними действами как «аг­ рарный временной цикл», «празднество». Сравним, в русском языке «лето» означает «год, отрезок времени», а в ирландском lith- «праздник».

Ю.С. Степанов включил понятие «время» в число концеп­ тов - ценностей русской культуры. Происхождение идеи време­ ни соотносится ученым с априорными формами созерцания. Но в разных языках для выражения понятия времени использу­ ются различные формы «упаковки» членения, а временные от­ ношения имеют в них специфическую лингвистическую приро­ ду. Как отмечает исследователь, русское «время» отражает ар­ хаическое представление о времени как о «круговороте», получившее в культурологии название «циклическое время», которое противопоставлено библейскому «линейному времени». Современное представление о времени связано с движущимся текущим временем, а человек в этом потоке времени обращен к нему лицом, идет к нему навстречу (Степанов 2001).

97

В языкознании существуют, как известно, синхрониче­ ский и диахронический подходы к изучению языковой систе­ мы. В морфологии выделяется грамматическая категория вре­ мени, представляющая собой систему противопоставленных друг другу грамматических значений вместе с системой выра­ жающих их формальных средств. В каждом языке есть свой набор грамматических категорий времени, обеспечивающий темпоральные характеристики высказывания, что вызывает определенные трудности в процессе межъязыковой коммуни­ кации. Вместе с тем важно отличать грамматическое время, используемое в текстах на том или ином языке, которое имеет определенные соответствия в другом языке, от переводческого времени. И это различие касается не только расхождений, обу­ словленных принадлежностью грамматического времени к языку, а переводческого времени к культуре, но, главным образом, расхождений между значением, выражаемым грамматической формой и грамматическим временем, и смыслом, выражаемым переводческим временем. Иными словами, переводческое вре­ мя, как и переводческое пространство, отражает смыслы, кото­ рые мы назвали в работе темпоральными смыслами.

Для изучения переводческого времени несомненный ис­ следовательский интерес представляет так называемая «куль­ турная грамматика», автором которой является американский культурантрополог Э. Холл. Несмотря на то, что в современ­ ной зарубежной лингвистике работы Э. Холла подвергаются критике, наше исследование категорий времени и пространства показало, во-первых, что культурная специфика времени и пространства - не миф, а реальность; во-вторых, эта специ­ фика не получила пока достаточного освещения с позиций пе­ ревода как важнейшего проявления закономерностей межкуль­ турной коммуникации. В этом нам видится актуальность ис­ следований Э. Холла, которые были выполнены им в середине пятидесятых годов прошлого века в США.

98

Многие отечественные и зарубежные специалисты в об­ ласти межкультурной коммуникации обращаются к данной концепции. Так, в работе Ю. Рот и Г. Коптельцевой акцентиру­ ется внимание на том, что Э. Холл описал десять систем жиз­ недеятельности, являющихся основополагающими для любой культуры, а именно: общение, ассоциация, самообеспечение, разделение полов, пространство, время, обучение, игра, оборона, эксплуатация ресурсов. В свете данной концепции Э. Холлом де­ тально изучена культурная специфика пространства и времени: «Холл различает так называемые «монохронные» и «полихронные» культуры. Монохронные культуры склонны четко планировать время, придерживаться составленных планов, де­ лать не более одного дела в определенный отрезок времени.

Вэтих культурах не принято сильно опаздывать, делать дела одновременно, время считать ресурсом, которым человек спо­ собен распоряжаться по своему усмотрению («время-деньги»).

Вполихронных культурах, напротив, время не подвластно че­ ловеку, возможно одновременное выполнение нескольких дей­ ствий, допустимы опоздания, причем тс, кто пытается настаи­ вать на выполнении графиков, воспринимаются как неразум­ ные или назойливые зануды» (Рот, Коптельцева 2006: 62).

Авторы подчеркивают невозможность однозначного раз­ деления культур на монохронные или полихронные, но тем не менее их можно распределить по шкале отношения ко времени по мере возрастания данных показателей.

Идея Э. Холла о монохронных и полихронных культурах приобретает в нашем исследовании особое значение. В этом легко убедиться, если принять во внимание, что русская куль­ тура, по мнению большинства исследователей, принадлежит к категории полихронных, а западноевропейские культуры, являющиеся предметом нашего сопоставительного анализа, принадлежат к категории монохронных. Таким образом, «культурная грамматика» Э. Холла, признающая значимость полихронных и монохронных культур в обеспечении эффек­

99

тивной межкультурной коммуникации, становится одним из важнейших аргументов в пользу существования переводческо­ го времени, что мы попытаемся показать в дальнейшем.

В современной лингвистической литературе обсуждается проблема «возраста перевода» (Малахова И.А., Орлова Е.П.). Авторы очень образно расценивают миссию переводчика рас­ смотреть текст не только через лупу своего времени и своей культуры, а «посмотреть на текст глазами мухи, т.е. рассмот­ рев все цвета радуги, проявить способность множественного видения» (Малахова, Орлова 2006: 63). Ученые пришли к вы­ воду о том, что культурная среда связана с временем и про­ странством, при переводе происходит перемещение текста во времени и в пространстве: с течением времени текст перевода становится архаичным, т.к. является продуктом деятельности личности, которая придает ему дух времени.

В.Д. Ившин затрагивает проблему художественного пере­ вода во времени. Ученый констатирует, что толкование и худо­ жественный перевод произведения в целом подвержены провер­ ке временем и изменениям в соответствии с духом и влиянием времени, поэтому одна и та же тема или художественный образ нуждаются в новых осмыслениях, и каждое новое поколение нуждается в новом переводе.

Эта идея активно дискутируется во франкоязычных исследованиях (Translitterature 2006, № 31: «Retraduire les classiques» A.-.MTatsis-Botton, M. Vrinat-Nikolov, B. Beral, V. Hugo, A. Deblanc).

A.-M. Татсис-Ботгон анализирует свою переводческую деятельность на материале переводов М. Цветаевой. Ученый акцентирует внимание на том, что интерпретативное чтение текста оригинала зависит от личности переводчика и от эпохи. Так, например, при переводе старинных текстов переводчик погружается в ту эпоху и ту среду, в которой происходят опи­ сываемые события. Вместе с тем он заполняет «пустоты» - ма­ лопонятные отрывки текста тем материалом, который соответ­

100