Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

предложении/тсксте значимость, выявить их ценностные каче­ ства, актуализировать соотношение их отличительных призна­ ков. В противном случае перевод следует признать дисгармо­ ничным, означающим, что значимости языковых единиц раз­ ных уровней не согласованы.

Как видим, категория значимости, которая ранее не явля­ лась предметом специального рассмотрения при сопоставлении языков и культур, может стать основанием для определения то­ го, насколько проявление в тексте перевода отличительных эле­ ментов и признаков одноуровневых единиц сопоставления спо­ собствует или, наоборот, препятствует пониманию субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиен­ та). Такое положение дел означает достижение гармоничного/ дисгармоничного перевода, а сама значимость становится важ­ нейшим лингвопереводческим фактором, который может быть эксплицирован исследователем в виде искомого критерия гар­ моничности. Представляется, что иерархия значимостей в пере­ водческом пространстве может принять следующий вид: отсут­ ствие гармоничностидисгармоничный перевод. Значимости сопоставляемых языковых единиц не согласованы, не скоорди­ нированы: каждая из них имеет тот объем, который присущ только одному языку и одной культуре, культурный компонент их значения ускользает от внимания переводчика, в результате текст перевода остается невоспринятым, не понятым ни перево­ дчиком, ни тем более реципиентом. Можно сказать, что имеет место столкновение значимостей.

Так, французское предложение «Vous n’etes pas serieux» в результате буквального перевода, не учитывающего различие значимостей, приобретает следующий вид: «Вы не серьезны», что является призером дисгармоничного перевода. Если бы перево­ дчик стремился к гармонии, он перевел бы так: «Вы шутите?».

Первый уровень гармоничности: переводчик транспонирует смыслы содержательного поля, ему удается транспонировать либо смысл поля автора, либо смысл поля реципиента, что основано на частичном выявлении значимостей в контрастивном плане.

141

Приведем пример перевода кинофразы с русского языка на английский из фильма Н.С. Михалкова «Сибирский цирюльник»:

«- Молодым так никогда не куролесил, барин. Кварталь­ ного к стулу привязал.

-Н е помню...»

«- You never caroused that when you were young. You tied a policeman to a chair.

- Y don’t remember...»

Обратим внимание на перевод слова «квартальный», для которого переводчик избрал «policeman»- «полицейский». В данном случае и значения, и особенно значимости не совпа­ дают, но значимость лексемы «полицейский» выводится пере­ водчиком из значимости лексемы «квартальный» в процессе прогнозирования им смыслового поля реципиента - англоя­ зычного кинозрителя. Отметим, что поле автора игнорируется переводчиком, т.к. отличительный признак «квартального», которого имел в виду автор оригинала, гораздо более специфи­ чен, чем лексическое значение «полицейского», т.е. их диффе­ ренциальные признаки, образующие значимости каждой лек­ семы в русском и английском языках, существенно отличают­ ся, что не сумел выразить переводчик. На основании анализа значимостей мы приходим к выводу, что в процессе межъязы­ ковых трансформагщй переводчик обнаружил лишь частичное совпадение значимостей, что можно определить как первый уровень гармоничности.

Второй уровень гармоничности: переводчик транспониру­ ет смысл содержательного поля, смыслы полей всех субъектов переводческой коммуникации: и автора, и реципиента, и свое собственное, что основано на успешном выявлении значимостей всех субъектов, но текстовые значимости не выявлены.

Проиллюстрируем на примере перевода кинофразы с английского языка на русский из фильма «Auberge espagnole» («Испанка»). Отметим, что в тексте оригинала английские сло­

142

ва сочетаются с французскими, т.к. беседа проходит между англичанкой и французом, а ключевое слово на французском языке «/ас» («факультет») является омонимом английского слова «fuck» (непристойность).

«-Xavier, what does it mean you say «lafuck»?

-Lafuck? -Yeah.

-I guess it’s «la fac». It means «university», it’s the same word offaculty, but shorter»

«—Ксавье, что по-французски значит «фак»?

-Фак?

-Да.

-А, понимаю, «фак» - это университет. Сокращенно от слова «факультет».

Анализ значимостей омонимов «fuck» и «fac» и их сопос­ тавление с русским переводом «фак» показал, что переводчик полностью игнорирует игру слов в тексте оригинала. Русскому реципиенту понятно, что «фак» - это сокращение слова «фа­ культет», которое употребляется в том случае, когда студент идет на учебу в университет, на свой факультет. Это значит, что смысл содержательного поля передан переводчиком, кроме того, и сам переводчик, и реципиент понимают, о чем идет речь. Однако исчезает ирония собеседников, вместе с утратой игры слов утрачивается значимость на уровне целого текста, что означает достижение переводчиком второго уровня гармо­ ничности.

Третий уровень гармоничности: переводчик транспони­ рует смысл содержательного поля, смыслы полей всех субъек­ тов переводческой коммуникации и смысл энергетического по­ ля, представленный преимущественно эмотивными смыслами. Соответствующие значимости, учитывающие специфику раз­ личных коннотаций, метафорических употреблений и прочего, скоординированы переводчиком и отражены в тексте перевода.

143

Приведем пример. В романе современного французского писателя О. Ролена читаем фразу: «Cela faisait Ыеп des annees quej ’avais desappris I’hiver». В переводе E. Андрейчиковой она выглядит следующим образом: «Вот уже многие годы, как за­ был я зиму».

Почему мы посчитали возможным отнести данный вари­ ант перевода к третьему уровню гармоничности?

Обратим внимание на особенности грамматических зна­ чимостей. Разветвленная система грамматических времен во французском языке не соответствует системе времен в русском языке. В анализируемом примере plus-que-parfait, обозначаю­ щее давнопрошедшее время, не может быть выражено в рус­ ском языке. Переводчик гармонизирует значимость давнопро­ шедшего времени, перенося смысл, актуализируемый во фран­ цузском языке с помощью темпоральных маркеров, на смысл, актуализируемый в русском языке с помощью синтаксических и стилистических маркеров - изменение порядка слов: «/' ’avals desappris» - «забыл я».

Далее сравним смысловые различия, обусловленные рас­ хождениями лексических значимостей: «cela faisait Ыеп des annees» - «вот уже многие годы». В тексте оригинала отсутст­ вуют слова «вот», «уже», в текст перевода не вошли слова: «cela», «faisait» - следовательно, их значимости различны, но именно различие значимостей при наличии общего смыслового знаменателя в текстах оригинала и перевода порождает тот эмотивный смысл, который обеспечивает гармонизацию зна­ чимостей и качественный гармоничный перевод.

Четвертый уровень гармоничности. Его специфика со­ стоит в том, что если на всех предыдущих уровнях переводчик осуществляет гармоничный межъязыковой перевод, то на высшем уровне межъязыковой перевод обогащен межкультур­ ным переводом. С позиций переводческого пространства это означает, что в фатическом (культурологическом) поле про­ изошло взаимодействие значимостей, их согласование и коор­ динация. Это означает, что все интертекстуальные связи в рам­

144

ках родной и иноязычной культуры отражены в переводе, все прецедентные феномены, культурно обусловленные реминесценции, темпоральные смыслы, которые составляют так назы­ ваемую «разность», «смысловой остаток», свойственный лишь одной культуре, находят свою ценность в другом языковом и культурном измерении, в другой системе.

Приведем пример перевода кинодискурса с английского языка на русский из мультфильма «Мадагаскар» (2005).

Ниже представлена кинофраза, герои которой обсуждают возможность вернуться в дикую природу из зоопарка.

« - Just imagine going back to nature. Back to you roots. Clean air, wide-open spaces.

-Well, I hear there’s wide-open spaces in Connecticut.

-Connecticut?»

-«Только представьте себе. Назад в природу, к своим корням. Чистый воздух, широкие просторы.

-На Брайтон-Бич тоже просторы.

-На Брайтон-Бич?»

Гармоничный перевод создается за счет «гармонизации значимостей», т.е. в тексте перевода происходит своего рода взаимодействие значимостей: вместо малоизвестного россий­ скому зрителю топонима «Коннектикут», обозначающего один из штатов, переводчик использует «Брайтон-Бич»- название курорта, расположенного в штате Нью-Йорк, соседнего со шта­ том Коннектикут. Расхождения в словарном и географическом значении не помешали переводчику воспользоваться преце­ дентным именем, понятным русскоязычному реципиенту, т.к. место и ценность, за которые «борются» в тексте перевода «Коннектикут» и «Брайтон-Бич», зависят от того, насколько они скоординированы, согласованы на другом языковом, кинемато­ графическом, культурном, общественном фоне. Это согласова­ ние значимостей происходит в переводческом пространстве, а его результатом становится переводческая гармония.

145

Глава 6

ГАРМОНИЗАЦИЯ СМЫСЛОВ ТЕКСТОВ

ВПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

ИПЕРЕВОДЧЕСКОМ ВРЕМЕНИ

Гармонизация смыслов в переводческом пространстве с учетом переводческого временимногоступенчатый про­ цесс. Его анализ на материале результатов письменного пере­ вода позволил выстроить следующую иерархию:

1)дисгармония как проявление переводческих ошибок

инесоответствий;

2)адекватный перевод как низший уровень качества письменного перевода;

3)эквивалентный перевод как средний уровень качества письменного перевода;

4)гармоничный перевод как высший уровень качества письменного перевода.

Эта иерархия подводит нас к уровневой модели перевода. Ее графическое изображение представим в виде пирамиды.

Гармонизация

— Эквивалентность

Адекватность

Дисгармония

Рис. 6.1. Уровневая модель перевода

146

Формализация моделирования континуума переводческого пространства, репрезентирующего взаимодействие языков и куль­ тур, осуществлена в виде пирамиды - тетраэдра, в основании кото­ рого лежит треугольник. Каждая грань отражает уровни лингвопе­ реводческого анализа. Не можем не отметить, что наше обращение к пирамиде не является случайным. Пирамида неоднократно об­ ращала на себя взоры исследователей. Со времен античности пи­ рамида - символ социального и жизненного порядка, духовного развития, восхождения к вершине. Пирамида имеет двойное значе­ ние: интеграции и конвергенции, это «самый строгий и самый совершенный образ синтеза» (D.S.). Геометрическая форма пира­ миды избрана нами для отображения системно-эстетического син­ тезированного представления континуума переводческого про­ странства, который нацелен на восхождение к гармоничному тек­ сту перевода как к вершине переводческого процесса.

Каждый из этих типов можно рассматривать, с одной стороны, как самостоятельную переводческую стратегию, с другой стороны, как один из этапов комплексной переводче­ ской стратегии. Выбор переводческой стратегии обусловлен многими факторами. Важно подчеркнуть, что один и тот же текст может совмещать в себе несколько переводческих стра­ тегий. В то же время переводчик вправе избрать одну страте­ гию, которая представляется ему наиболее приемлемой для данного типа текста. Это обеспечит переводчику свободу пере­ вода, а следовательно, и свободу самого перевода.

Рассмотрим поочередно каждый тип гармонизации смы­ слов в процессе перевода.

6.1. Адеква тн ы й перевод

КАК Н ИЗШ ИЙ УРОВЕНЬ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Если в традиционной теории перевода адекватность оп­ ределяется исследователями как конечный этап процесса, то в разрабатываемой нами концепции речь идет лишь об опреде­

147

ленной ситуации письменного перевода, которая ограничена некоторыми условиями.

Прежде чем излагать собственную позицию по данному вопросу, обратимся к современным концепциям адекватности.

В.В. Сдобников и О.В. Петрова следующим образом рас­ ценивают адекватность перевода. Термин «адекватность» слу­ жит для оценки качества текста перевода, признавая его полно­ ценность и реалистичность относительно исходного текста. В случае неадекватного перевода он определяется как буквали­ стский или вольный. В самом широком смысле «под адекват­ ным переводом подразумевается перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ» (цит. по Сдобникову 2006: 210). Настаивая на функционально-коммуника­ тивной адекватности, В.В. Сдобников и О.В. Петрова признают адекватным такой перевод, который воспроизводит доминант­ ную функцию переводимого текста, формирующуюся на основе коммуникативной интенции отправителя и нацеленную на обес­ печение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения.

Если мы проанализируем данную трактовку с точки зре­ ния концепции переводческого пространства (даже не с точки зрения переводческого хронотопа), становится ясно, что в оцен­ ке адекватности ученые оперируют категориями, равнознач­ ными двум полям: полю автора и полю реципиента. Это озна­ чает, что адекватность предполагает транспонирование смы­ слов, формируемых в этих двух полях. Все остальные смыслы не учитываются. С нашей точки зрения, достижение адекват­ ности, ориентированное лишь на смыслы двух полей, не может привести к качественному переводу, особенно если речь идет о художественном тексте, содержащем множество смыслов и формирующем множество смысловых полей.

6 рамках нашей концепции адекватным мы признаем пе­ ревод, при котором переводчику удается транспонировать фактуальные смыслы, формируемые в содержательном поле.

148

Источником фактуального смысла мы считаем, вслед за Л.Н. Мурзиным, предикатему. Это означает, что содержание текста организуется вокруг темы. В свою очередь, тема и рема объединены предикативной связью, создавая минимальную предикатему. Совокупность предикатем отражает содержание целого текста. По мере развертывания текста темы рематизируются, выстраиваясь в виде тема-рематической прогрессии как совокупности предикатем.

Как пишет Л.Н. Мурзин, традиционно выделяют три ти­ па тема-рематических отношений:

-с постоянной темой: несколько рем относятся к одной

итой же теме;

-с рассредоточенной темой: каждый квант информации касается темы лишь частично;

-с линейной темой: рема одного кванта информации ста­ новится темой другого кванта информации.

Фактуальный смысл отражает инвариант, который непре­ менно должен быть транспонирован переводчиком, и способом его репрезентации в тексте мы считаем предикатему. На этапе извлечения фактуального смысла переводчик осуществляет сло­ варный поиск, подбирая соответствия темам и ремам исходного текста. В иерархии процессов смыслотранспонирования фактуальный смысл представляет собой начальный этап.

Соответственно в разрабатываемой нами типологии пе­ ревода транспонирование фактуального смысла является эле­ ментарной переводческой операцией, реализацией стратегии адекватного перевода, для которого фактуальный смысл явля­ ется необходимым и достаточным способом перевода. Под­ черкнем, что выявление тема-рематической прогрессии, а вме­ сте с ней и фактуального смысла представляет собой важный этап переводческой деятельности. Мы ни в коей мере не ума­ ляем значимости фактуального смысла, определяя его транс­

понирование как элементарную переводческую операцию. В дальнейшем, при постижении глубинных смыслов, тема и рема,

149

а также стоящие за ними фактуальные смыслы образуют сво­ его рода каркас будущего текста перевода. Но они соответст­ вуют содержанию текста, его эксплицитному выражению, в связи с этим они не требуют глубоких интеллектуальных пе­ реводческих усилий. Это исходная данность, объективная ре­ альность, данная переводчику, не требующая ни трансформа­ ций, ни переосмысления, но нацеленная на владение лексико­ грамматическими нормами взаимодействующих языков.

Приведем пример. Поэтический текст Владислава Хо­ дасевича:

Горит звезда, дрожит эфир, Таится ночь в пролете арок. Как не любить весь этот мир, Невероятный твой подарок!

Ты дал мне пять неверных чувств, Ты дал мне время и пространство, Играет в мареве искусств Моей души непостоянство.

Ия творю из ничего Твои моря, пустыни, горы, Всю славу солнца Твоего, Так ослепляющего взоры, Иразрушаю вдруг, шутя,

Всю эту пышную нелепость, Какрушит малое дитя Из карт построенную крепость

4 декабря 1921 г.

Для выполнения адекватного перевода данного поэтиче­ ского текста мы выделяем темы и ремы, затем находим их сло­ варные соответствия.

Например, во второй строфе темой является сочетание: «Ты дал мне», ремой - «чувства, время, пространство». При переводе на французский язык тема выражается следующим

150