Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

Emo - аз дишам,

Работя, живея И стихове пишем (тъй каюпо умея).

Ниже представлены переводы на пять европейских языков:

Рус. яз. Дышу и тружусь я, по жизни шагая. И так, как

умею, стихи я слагаю.

Франц, яз. Voilaje respire, je travaille, je vis. Et j ’ecris des vers (a та/agon).

Нем. яз. Sieh - ich lebe und atme wiejedermann, ich arbeite, dochte (so gut ich kann).

Исп. яз. Aqui estoyrespirando. Trabahando, vivendo.Y escribiendo mis poemas, (Dando lo major de mi).

Эсперанто. Jen do - mi spiras, laboras mi vivas. Kaj verkas poemojn (Lai mia kompreno).

Изучая контур гармоничности перевода, мы попытались описать с помощью данного термина критерии гармоничности, т.е. дать оценку качества перевода с позиции гармонии. Мы пришли к выводу, что возможны, как минимум, четыре уровня качества перевода.

В первом случае, когда перевод не является качествен­ ным, т.е. гармоничность смыслов не выражена в тексте перево­ да ни фрагментарно, ни в целом, имеет место дисгармония. Это низший уровень. Качество перевода низкое, смысловая сораз­ мерность текстов оригинала и перевода практически отсутст­ вует. Проявлениями низшего уровня качества перевода, на наш взгляд, могут стать следующие типы перевода: буквальный перевод, подстрочник, черновой перевод.

Во втором случае, когда транспонированы преимущест­ венно смыслы содержательного поля, речь идет об адекватно­ сти, т.к. гармоничность выражена фрагментарно, в рамках од­ ного поля переводческого пространства, что мы рассматриваем

131

как второй уровень качества перевода. Этот тип перевода мож­ но считать целесообразным в случае учебного перевода. Кроме того, уровень качества перевода определяется целями комму­ никации, сферой коммуникации и другими экстралингвистическими параметрами. Возможны ситуации коммуникации, при которых вполне достаточно отразить в тексте перевода лишь фактуальный смысл содержательного поля. Такие ситуации возникают при необходимости быстро перевести заданный текст, его отдельные фрагменты.

В третьем случае, когда транспонированы смыслы всех полей переводческого пространства, кроме фатического, речь идет об эквивалентности, что мы расцениваем как третий уро­ вень качества перевода. Это означает, что контур гармонично­ сти перевода реализуется лишь в аспекте межъязыкового взаи­ модействия. Что касается межкультурного взаимодействия, включая «культурно окрашенные» темпоральные смыслы, от­ раженные в фатическом поле, контур гармоничности не реали­ зуется в тексте в целом. Эквивалентность как завершающий уровень качества перевода также обусловлена сферой комму­ никации. Так, например, при переводе инструкции, справки, расписки, официального или коммерческого письма, доверен­ ности, аттестата, диплома или некоторых других документов, а также большинства технических, юридических, экономиче­ ских, медицинских текстов нет необходимости изучать интсртекст и смыслы фатического (культурологического поля).

И, наконец, в четвертом случае, когда транспонированы все пространственные и темпоральные смыслы, контур гармо­ ничности реализуется в тексте в целом, следовательно, такой текст перевода является гармоничным. Так проявляется выс­ ший уровень качества перевода. Проявлением высшего уровня качества перевода являются опубликованные профессиональ­ ные переводы, которые принадлежат «мастерам» перевода. В процессе сопоставительного лингвопереводческого анализа текстов оригинала и перевода, принадлежащих «мастерам» пс-

132

ревода, можно оценить их гармонию. Гармоничный перевод характеризует такие тексты, как поэтические тексты, тексты художественной прозы, эссе, киноповествования, драматурги­ ческие произведения, научные тексты (определенных научных областей) и др.

Подводя итог, подчеркнем, что истинный путь перево­ дчика - это путь от дисгармонии через адекватность и эквива­ лентность - к гармонии. Следовательно, адекватность и экви­ валентность суть промежуточные стадии на пути к гармонич­ ному переводу.

5.6. Зн а ч и м о с т ь ка к л и н гв и с ти чес к и й

МЕХАНИЗМ ГАРМ ОНИЧНОСТИ

Исследуя гармонию как лиыгвопереводческую катего­ рию, мы попытались выяснить ее лингвистический механизм, что привело нас к понятию значимости.

Рассмотрим понятие значимости в свете концепции пере­ водческого пространства как гипотетической модели процесса перевода, раскрывающей содержание мыслительной деятельно­ сти переводчика, «погруженного в поиск смыслов». Согласно концепции переводческого пространства результатом перевода является гармоничный в смысловом отношении текст.

Можно выделить, по крайней мере, три причины, по ко­ торым нам необходимо понятие значимости. Во-первых, гар­ мония в переводе - понятие крайне условное и относительное, которое еще не получило достаточного обоснования, чтобы стать полноправной переводческой категорией. Во-вторых, до сих пор не описан лингвистический механизм гармонии, и зна­ чимость может восполнить этот пробел. В-третьих, гармония и значимость - смыслоориентированные категории, т.е. опера­ ции со смыслами, которые предпринимает переводчик в пере­ водческом пространстве и которые совершаются им ради дос­ тижения гармонии в процессе овладения значимостями.

133

Каков путь исследования категории значимости в лин­ гвистике?

История изучения значимости относительно короткая - около ста лет. Интерес к этому явлению возник в начале два­ дцатого века с введением термина «значимость» как следствие вхождения в систему языка. Ценность в составе системы: «Входя в состав системы, слово обеспечено не только значени­ ем, но еще главным образом значимостью, а это совсем дру­ гое» (Соссюр 1977: 148). Если единица входит в систему языка, то она обладает значимостью, независимо от того, свойственно ли ей значение или она лишена его. Так, например, фонема нс обладает значением, но она входит в систему языка, что прида­ ет ей лингвистическую значимость.

Ф. де Соссюр закладывает основы учения о значимости, подчеркивая тонкость в различиях между значением и значи­ мостью. С одной стороны, значимость есть элемент значения. С другой стороны, для определения значимости слова необхо­ димо не только сопоставить его с понятием, которое соответст­ вует значению, но и сравнить с другими словами, т.е. с подоб­ ными значимостями.

Понятие значимости существует как в рамках одной язы­ ковой системы, что проявляется, например, в системе синони­ мии, когда значимость единиц синонимического ряда различна при наличии общего значения, так и в рамках разных языковых систем, являющихся предметом сопоставления.

В качестве примера межъязыковых расхождений в зна­ чимости языковых единиц ученый приводит французское сло­ во «тошоп» («баран», «баранина»), которое совпадает по зна­ чению с английским словом «sheep», но по значимости они не совпадают, т.к. «баран» и «блюдо из баранины» В английском языке выражаются разными словами: «sheep» и «mhtton». Таким образом, в сравниваемых языках точные смысловые соответст­ вия часто нарушаются. Как отмечает Ф. де Соссюр, «если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каж­

134

дое из них находило бы точные смысловые соответствия в лю­ бом языке, но в действительности это не так» (Соссюр 1977:149). Ученый заключает, что значение слова дает лишь частичное представление о действительности, но оно не выражает языко­ вой факт во всей его сути и полноте.

Несмотря на то, что в современных лингвистических и лингвокультурологических исследованиях большинство уче­ ных опирается на трактовку Ф. де Соссюра, сам термин «зна­ чимость» остается дискуссионным. Тем не менее можно выде­ лить ряд устойчивых тенденций его анализа.

Как правило, значимость рассматривается в соотнесении со значением, при этом подчеркивается системный характер категории значимости. В работах Л.Н. Мурзина подчеркивается идея Ф. де Соссюра о разграничении языка и речи, в результате чего глобальное понятие значения расщепилось на два понятия: собственно значение и значимость. Если термин «значение» служит для обозначения предметов и процессов действительно­ сти, то «значимость» обозначает вхождение элементов языка в систему, представляя собой «совокупность дифференциальных признаков единицы - совокупность ДП фонемы или совокуп­ ность семантических компонентов знака» (Мурзин 1992: 90).

Ученый заключает, что каждый язык обладает своей сис­ темой и своим кругом значимостей, следовательно, смешение значимостей разных языков приводит к появлению акцента в широком смысле - фонетического, семантического и прочих, что можно соотнести с переводческими ошибками и несоот­ ветствиями, с нашей точки зрения, с дисгармонией при перево­ де. Более того, различая значение и значимость лингвистиче­ ских единиц, мы проводим разграничительную линию между идеосинкретизмом языка и универсальностью. Это значит, что по значению языки универсальны, чем объясняется возмож­ ность перевода с любого языка на любой другой, а по значимо­ сти они идеосинкретичны, т.к. в разных языках используются разные дифференциальные признаки, и они по-разному соче­

135

таются, образуя идеосинкретичсские совокупности. В качестве примера приводятся немецкие глаголы «antworten» («отвечать вообще») и «beantworten» («отвечать что-либо кому-либо»), тогда как в русском языке существует лишь один глагол, сле­ довательно, значимость этих глаголов различна.

Висследованиях В.Н. Манакина понятие значимости языковой единицы рассматривается в сопоставительном аспек­ те. Ученый понимает значимость как качество, отличительный признак, определяющий ценность и место языковой единицы

ввыбранном языковом измерении или системе. Сопоставляя понятия «значение» и «значимость», В.Н. Манакин поясняет, что они являются разными аспектами языкового знака, опреде­ ляемыми через общую для них категорию отношения. Иными словами, если значение устанавливает соотношение между оз­ начающим и означаемым, то значимость характеризует отноше­ ние означаемых друг к другу: «Можно считать, что значимость языковой единицы представляет собой разность, «смысловой остаток» означаемых, получаемый при их сопоставлении» (Ма­ накин 2004: 100). В разных системах измерения - внутриязыко­ вых и межъязыковых значимость различна.

Врамках нашего исследования особое значение имеют рассуждения ученого о значимости как межъязыковой катего­ рии, которая, как пишет автор, «...в известном смысле опреде­ ляет предел, конечную цель сопоставительного анализа языков» (Манакин 2004: 101). Предваряя анализ категории гармонично­ сти, которая, с нашей точки зрения, также является конечной целью сопоставительного анализа, что приводит к качественно­ му продукту перевода, подчеркнем соотносительность данных категорий в аспекте компаративистики.

В.Н. Манакин не просто описывает соотношение значе­ ния и значимости, но рассматривает их относительно смысла: «...значимость не входит в значения, а выводится из их соот­ ношений, т.е. представляет собой реляционный признак смы­ слов сопоставляемых слов, который актуализируется соотно­ шением их лексических значений» (Манакин 2004; 101).

136

Таким образом, ученый подчеркивает реляционный ха­ рактер значимости, разграничивая роль значения как отраже­ ния сознания-реальности и роль значимости как совокупности отношений значения к другим значениям, т.е. сама по себе зна­ чимость не содержит семантической информации, а является отличительным признаком, который констатирует различную степень несовпадения смыслов сопоставляемых слов. Этот вы­ вод также имеет первостепенное значение для проводимого нами исследования, касающегося межъязыковых соответствий: значимость не возникает как новое свойство лексического зна­ чения, но обнажает его собственные ценностные качества на фоне лексического значения такого же слова в другом языке. Являясь определителем контрастивных черт как на уровне слов, так и на уровне лексико-семантических групп и языковых картин мира, категория значимости релевантна для сопостави­ тельных исследований.

Следующая тенденция в трактовке значимости - пони­ мание ее как структурного значения, что представлено в иссле­ дованиях по семантике И.М. Кобозевой. Ученый также исхо­ дит из понимания Ф. де Соссюра, подчеркивая, что «значение определяется позитивно - это та информация, которая образует внутреннюю сторону знака. Значимость же определяется нега­ тивночерез отношение знака к другим знакам» (Кобозева 2004: 95). Ученый ссылается на мнение Ф. дс Соссюра, соглас­ но которому невозможно правильно описать значение слова, не зная его значимости. В результате внутри одного языка слова, выражающие близкие понятия, ограничивают друг друга, что отражено в семантических парадигматических отношениях знака к другим знакам и что И.М. Кобозева определяет как се­ мантическую корреляцию. Примеры семантических корреля­ ций: сидетьсажать, смотретьглазеть, купитьпродать ипр. Ученый приходит к выводу, что невозможно адекватно описать лексическое значение слова без учета корреляций, свя­ зывающих это слово с другими словами в языке. С другой сто­ роны, невозможно и бессмысленно сопоставить все слова меж­

137

ду собой. В связи с этим существуют так называемые лексико­ семантические парадигмы, объединяющие группы слов на ос­ нове общности их значений, но в них входит лишь небольшая часть слов.

Отметим еще одну тенденцию в понимании значимости, связанную с исследованием культурного компонента значения слова. В работах Г.В. Елизаровой установлено, что два языка могут «кодировать» одно и то же положение дел в действи­ тельности, используя разные семантические концепты. Рас­ сматривая данную проблему в аспекте лингводидактики, а именно с позиций усвоения иноязычного вокабуляра, автор считает, что при презентации слов происходит знакомство с новой формой, а их «значение уже привычным образом схва­ чено в родном языке» (Елизарова 2004: 53). Ученый утвержда­ ет, что существует весьма ограниченное количество слов в лю­ бых двух языках, которые одинаковы во всех своих значениях. Чаще всего слова не совпадают по объему значений, по частот­ ности употребления, что говорит о несимметричности выражае­ мых ими понятий в разных культурах, о разных системах ценно­ стей. Так, например, русскому слову «душа» соответствует не­ сколько английских слов (soul, heart, mind), но ни одно из них не передает полностью русского значения, т.к. в англоязычной эт­ нопсихологии нет подобных концептов. Как явствует из приме­ ров, речь в данном случае идет о значимости, которая отождест­ вляется ученым с культурным компонентом значения слова.

Завершая обзор изучения значимости в отечественной лингвистике, вернемся к теории концепта, изложенной выше. Как явствует из структуры концепта (Воркачев. Карасик и др.), последний содержит три компонента: понятийную, образную и ценностную составляющие. Обратим внимание на ценност­ ную составляющую концепта, определяющую ценность данной языковой единицы в лексико-семантической системе конкрет­ ного языка, своего рода культурную память, которая не может не содержать расхождений в способах вербализации концепта

138

в языках и культурах. Ценностную составляющую концепта мы соотносим с категорией значимости.

Рассмотрим теперь соотношение значимости и гармонии, последнюю мы расцениваем как новую ценностную доминанту процесса перевода.

Отметим, что исследование соотношения значимости и гармонии мы проводили совместно с С.С. Назмутдиной в про­ цессе ее работы над диссертационным исследованием «Гармо­ ния как переводческая категория».

Понятие гармонии имеет для нас методологическое зна­ чение. В общенаучном плане гармония означает сбалансиро­ ванность, целостность, согласованность, стройность. Будучи не скалярной (поддержание), а векторной (достижение) аксио­ логической структурой, гармония представляется вполне есте­ ственной категорией, которая может быть избрана в качестве целеполагающей для многих процессов, имеющих антрополо­ гическую природу, в частности, для процесса перевода. Это и послужило основанием для избрания гармоничного текста перевода как цели и результата процесса смыслотранспонирования. Мы определяем гармонию как ценность, к которой сле­ дует стремиться, как высшую интеллектуально-эмоциональную оценку перевода. Согласно разрабатываемой нами концепции гармоничный текст перевода формируется в рамках переводче­ ского пространства, являющегося своего рода переводческим мировоззрением. Динамика гармоничности определяется на­ растающим согласованием дифференциальных смыслов в ин­ тегральном смысле целого текста; его субстанция представляет собой естественный результат взаимодействия языков и куль­ тур в переводческом пространстве и предназначена для обога­ щения языков и культур. В случае рассогласования дифферен­ циальных смыслов текст перевода не сможет удовлетворять потребности межъязыкового и межкультурного взаимодейст­ вия, что означает проявление дисгармонии.

Достижение гармоничности становится возможным, если в переводческом пространстве в результате инкорпорирования

139

и транспонирования смыслов, их синергетического взаимодей­ ствия, развития и саморазвития происходит порождение нового смысла - его эмергенция, иными словами, происходит порож­ дение смысла текста перевода, гармоничного исходному.

Определение понятия гармоничного текста перевода как текста, выражающего те же смыслы, что и текст оригинала, подводит нас к решению следующей исследовательской зада­ чи: выявлению критериев гармоничности - определению уров­ ней гармоничности, разработке оценочной шкалы, расчету ко­ эффициентов, описанию методик, и прочего.

В качестве исходного мы принимаем положение, соглас­ но которому смыслы сопоставляемых текстов представляют собой реляционный признак, зависимый не столько от значе­ ния входящих в него слов, сколько от их значимостей. Сами значимости в сопоставляемых текстах, языках и культурах не­ идентичны, несимметричны, т.е. ценность отдельных диффе­ ренциальных признаков единицы различна, ценность отдель­ ных дифференциальных смыслов всех полей переводческого пространства различна, что приводит каждый раз к порожде­ нию уникального, неповторимого текста перевода.

Таким образом, понимая значимость как важнейшую кате­ горию сопоставительной лингвистики, отражающую различную степень сопоставления смыслов, а гармонию как важнейшую ценностную категорию процесса транспонирования смыслов при переводе, мы приходим к заключению, что обе эти категории взаимообусловлены. Если в сопоставляемых языках ценностные качества единиц - их значимость - варьируются, то гармонизация значимостей этих единиц может стать конечной целью как про­ цесса перевода, так и сопоставительного анализа.

Исходя из этого, гармоничным можно признать такой перевод, в котором гармонизированы, согласованы значимости единиц самых разных уровней, начиная от слов, словосочета­ ний, предложений, кончая текстом и дискурсом. Текст перево­ да может быть признан гармоничным, при условии, что пере­ водчику удалось обнаружить изначально заложенную в слове/

140