Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

ва эпохи. С нашей точки зрения, речь идет о различном вос­ приятии времени в контактирующих культурах.

Различие русской и французской культур в рамках кон­ цепта «время» может оказаться источником непонимания, что необходимо учитывать переводчику как медиатору культур. Этим объясняется наша попытка внести категорию переводче­ ского времени, которая раскрывает сущность временных рас­ хождений между представителями различных лингвокультур, что сделает общение более предсказуемым, а национальная идентичность будет восприниматься не как преграда, а как ре­ альность, которую принимают и понимают.

Займемся теперь концептом «пространство» в его отно­ шении к русской и французской культурам, т.к. восприятие пространства, равно как и восприятие окружающего мира «за­ программировано» в языке. В реальной переводческой комму­ никации вполне вероятно проявление этноцентризма, т.е. убе­ ждения в правильности собственной культуры, что является естественным свойством каждого человека.

Если мы коснемся проблемы деонтологии переводчи­ ка - как должен вести себя переводчик, его функция заключа­ ется в нейтрализации этноцентризма. Для этого он должен обладать соответствующей кросскультурной компетенцией, важнейшим компонентом которой выступают, как мы сейчас увидим, различия в восприятии пространства представителя­ ми разных культур.

Как показывают исследования, пространственно-времен­ ные изменения социума приводят к глубинной культурной гетерохронности. Это означает, что носители разных культур, являясь выходцами разных геоисторических, геополитических общностей, испытывают определенные трудности в общении, вплоть до возникновения барьеров общения.

Развитие русской и французской культур, включая про­ странственно-временные изменения, имело свои пути и свои ценности на этом пути.

31

По наблюдениям Т.Б. Витман, в русском понимании культуры акцент сделан на взаимопонимании между людьми, на формах связи между ними. Во Франции, где ценность лич­ ности превалирует над ценностью общества, культура понима­ ется как форма поведения, как совокупность реакций индиви­ да. В результате видение мира у французов является «точеч­ ным», а у русских оно отличается большей целостностью.

Ученый приводит пример геоисторических различий. В Московской Руси был сформирован особый тип государст­ ва - «служилое» государство. В общественной иерархии суще­ ствовало определенное место, закрепленное законодательно, для каждого сословия. Для обеспечения функций каждого со­ словия существовали административные учреждения. Все рус­ ское государство представляло собой совокупность сословий, связанных с государственной службой.

Как видим, геоисторический фактор определял культурное пространство страны. Русское государство всегда было иерархи­ ческим, сначала жило по законам местничества, потом по табели о рангах, в настоящее время - с развитой номенклатурой и пр.

Во Франции культура всегда являлась индивидуалисти­ ческой, личные интересы преобладали над общественными. Трудовые отношения определяются правилами, контрактами.

1.4. П ерев о д чески й х ро н о то п ка к п ро я в л е н и е м еж ъ язы ко во го и м еж к у л ьту рн о го

взаи м о действи я

В основу гипотезы переводческого хронотопа положена идея хронотопа, введенного в лингвистику М.М. Бахтиным для обозначения существенных взаимосвязей временных и про­ странственных отношений, художественно освоенных в лите­ ратуре [Бахтин 1975]. В отечественной лингвистике и семиоти­ ке культуры теория хронотопа получила успешное развитие

32

в трудах Ю.М. Лотмана, В.Н. Топорова, Б.А. Успенского, В.А. Лу­ кина, В.В. Налимова, А.А. Брудного, Г.В. Елизаровой и др., которые проанализировали с позиций хронотопа как простран­ ство текста, так и художественное пространство произведения. Тем не менее данная категория не рассматривалась ранее при­ менительно к процессу межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

Предлагая введение категории переводческого хронотопа в число лингвопереводческих категорий, мы исходим из сле­ дующих соображений.

В лингвистике утвердилось понятие «пространство тек­ ста». Его метафорическое объяснение содержится в работе В.А. Лукина «Художественный текст. Основы лингвистиче­ ской теории и элементы анализа», опубликованной в 1999 г. Процесс текстопорождения соотносится с разматыванием не­ видимого клубка абстрактного и неопределенного авторского замысла и превращением его в материальную нить. В свою очередь, процесс интерпретации текста имеет противополож­ ную направленность, и сам текст несет в себе следы того спо­ соба, каким автор сматывал нить текста в клубок структуры. Эти два направления существования текста в сознании автора и интерпретатора приводят исследователей к различным трак­ товкам пространства текста. Это может быть и денотативное пространство текста, и пространство архетипов культуры, и пространство языковой личности, и социальное и психологи­ ческое пространство и пр.

В.А. Лукин излагает понимание текстового простран­ ства, основываясь на трудах М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Б.А. Успенского, В.Н. Топорова, краткое изложение которых мы приводим ниже.

М.М. Бахтин впервые соединил пространство и текст, введя специальный термин, обозначающий «существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно осво­

33

енных в литературе», - хронотоп. Пространство текста является отражением реального пространства. При этом важен не столько внутренний хронотоп, т.е. время-пространство изображаемой жизни, но внешний, реальный хронотоп, в котором совершается это изображение. По мнению М.М. Бахтина, хронотоп отражает не столько смысл конкретного текста, сколько характеризует его жанровую принадлежность. Текст отражает некоторое типовое время-пространство реальности.

Ю.М. Лотман определяет художественное пространство текста как континуум, в котором размещаются персонажи, и совершается действие. Пространство текста определяется Ю.М. Лотманом как индивидуальная (авторская) модель мира, которая обусловлена присущим данной культуре семиотиче­ ским пространством, т.е. семиосферой. В семиосфере, объеди­ няющей, среди прочего, множество языков, различают центр и периферию. Так, кодифицированный литературный язык на­ ходится в центре семиосферы, а просторечие - на границе семиосферы. Художественное пространство текста организовано иерархически. Время и пространство репрезентируют способ ориентации человека в мире, способ осмысления человеком окружающего мира. Человек выступает связующим звеном между реальным временем и пространством и ментальным временем и пространством, заключенном в тексте. В процессе взаимодействия текстов, принадлежащих к различным языкам и культурам, ментальное время и пространство претерпевают изменения, своего рода «перекодировки», что влияет на воспри­ ятие и понимание смысла текста. Пространство и время - важ­ нейшие бытийные сущности, которые традиционно исследуются представителями разных наук, в том числе лингвистики.

Б.А. Успенский понимает пространство текста как ре­ зультат взаимодействия множества точек зрения: автора, пер­ сонажа, получателя. При этом ученый говорит о приоритете времени над пространством, отмечая, что «языковое выраже­

34

ние переводит пространство во время», т.к. словесное описание любого пространственного соотношения передается в виде по­ следовательности, протяженной во времени.

По наблюдениям В.Н. Топорова, пространственная семан­ тика этимологически предшествует временной, то же и в тексте, где время подчинено пространству. Смысл текста также связан с идеей пространства, т.к. он возникает из факта семантиче­ ской связности отдельных элементов текста. Сам смысл ото­ ждествляется ученым с путем, совершаемым интерпретатором текста внутри семантического пространства последнего.

С позиций лингвокулътурологии понятия времени и про­ странства анализируются Г.В. Елизаровой, которая выявляет отношение времени и пространства к культуре. Ссылаясь на ту же работу Холла (Hall 1981: 17), которую мы упоминали ранее, автор отмечает, что в континууме отношения ко времени на одном полюсе располагаются монохронные культуры, на дру­ гом - полихронные. Различие состоит в том, что в первом слу­ чае время фиксированно и ценно, во втором случае время вос­ принимается как неисчерпаемый ресурс, можно фокусировать­ ся на нескольких действиях одновременно, изменять планы ипр. Поведенческие реакции, которые проявляются, кроме прочего, на вербальном уровне, определяются принадлежностью людей к тому или иному типу культуры. Примером является десемантизация выражения «подождите минуточку» в русской полихронной культуре. Что касается отношения к пространству, по мнению исследователя, можно различать культуры, в которых предпочтение отдается общественному пространству и культуры, в которых предпочтение отдается личному пространству, в ре­ зультате делается вывод о том, что пространство «культурно окрашено», и, как и время, оно отличается при переходе от од­ ной культуры к другой (Елизарова 2005).

Основываясь на данных рассуждениях ученых, а также на концепции переводческого пространства, о которой речь

35

пойдет ниже (см. также другие работы автора), мы понимаем переводческий хронотоп как индивидуальную семиосферу пе­ реводчика. Переводческий хронотоп является результатом ос­ мысления переводческой картины мира, включающей в себя, с одной стороны, картину мира родного языка и культуры, с другой стороны, картину мира иностранного языка и культу­ ры с присущими каждому из них пространственно-временны­ ми признаками.

Термин «хронотоп» мы относим, во-первых, к перево­ дческому пространству, которое простирается от эксплицитно выраженного текста оригинала до текста перевода, включая в себя все имплицитные текстовые измерения: предтекст, кон­ текст, затекст, подтекст, интертекст; во-вторых, к переводче­ скому времени, которое проявляется в фатическом поле. Отме­ тим также, что переводческий хронотоп возможен как в плане синхронии, так и в плане диахронии.

Подводя итог, подчеркнем, что текстообразующая и смыс­ лообразующая функции пространства/времени находят свое но­ вое отражение в категории переводческого хронотопа, поскольку эти функции должны быть транспонированы переводчиком.

Мы понимаем переводческий хронотоп как лингвопере­ водческую категорию, его акме-аксиологическую доминанту, вершину процесса перевода, детерминирующую процесс гар­ монизации пространственных и темпоральных смыслов. Мож­ но сказать, что переводческий хронотоп есть своего рода идеал переводчика-медиатора языков и культур.

Переводческий хронотоп - это характеристика временипространства перевода как процесса, которая приводит к порож­ дению уникального текста перевода как результата. Процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия, центральной фигурой которого выступает переводчик как медиатор языков и культур, является областью функционирования переводческо­ го хронотопа.

36

Мы расцениваем переводческий хронотоп как вообра­ жаемую, идеальную открытую структуру, подобно открытому произведению, о котором пишет У. Эко. Как замечает ученый, «открытость, понимаемая как принципиальная неоднознач­ ность художественного сообщения, характерна для любого произведения в любое время» (Эко 2006:53).

Действительно, переводческий хронотоп неоднозначен, в каждой новой переводческой ситуации складывается новая конфигурация переводческого пространства/времени, что ста­ вит перед переводчиком новые задачи, при этом его сверхзада­ ча неизменнапорождение гармоничного текста перевода. Данной проблеме будет посвящена отдельная глава.

37

Глава 2

СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА

2.1. СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРОЦЕССА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Синергетическая лингвистика и синергетика перевода возникли как новые научные направления на основе синер­ гетического видения проблем порождающей грамматики и динамической лингвистики. Общелингвистические пред­ посылки синергетической трактовки перевода связаны с при­ знанием языка динамической системой, а также с осознани­ ем того факта, что порождение, восприятие и развертывание текстадинамичные феномены. Динамический характер языка обусловлен тем, что язык «есть нечто постоянное, в каждое мгновение исчезающее» (Гумбольдт 2000). Дина­ мическая системность является фундаментальным тексто­ вым свойством, и сам текст процессуален и динамичен (Алексеева, Кубрякова, Леонтьев, Мурзин и др.). Многие теории перевода акцентируют внимание на динамическом характере данного процесса (Клюканов, Крюков, Швейцер, Федоров и др.). Это дало нам основание определить дина­ мизм в качестве существенного лингвопереводческого фак­ тора, а противоречивую природу перевода признать источ­ ником динамизма. Но перевод рассматривается не просто как динамическая система, а как саморазвивающаяся, само­ организующаяся система, что позволяет отнести его к разря­ ду синергетических систем и исследовать в рамках новой языковедческой дисциплины - синергетической лингвистики (Хакен, Москальчук, Мьппкина, Кушнина и др.).

38

Как известно, синергетика (от rpeq.sinergeia - совмест­ ное действие) репрезентирует теории нелинейных динамик в современной культуре. Предложенный Г. Хакеном термин «синергетика» заключает в себе теорию самоорганизации не­ линейных динамических сред, фундаментальным свойством

которых является

«рождение сложного»,

т.е. способность

к самоорганизации,

к усложнению своей

пространственно-

временной структуры, порождению «порядка из хаоса». Важ­ нейшим фактором является поливариантность протекания процессов, предполагающая не только различные формы са­ моорганизации, но и возможности альтернативных путей эво­ люции, когда случайность возникает вновь и вновь как фе­ никс из пепла.

Синергетическое мировидение по-новому определяет диалог человека с природой, а поскольку лингвистика относит­ ся к человековедческим наукам, традиционная жесткая субъ- ект-объектная оппозиция претерпевает существенные измене­ ния, наблюдается тенденция к снятию указанного противоре­

чия и к появлению нового

синтеза между естественными

и гуманитарными науками,

между человеком и природой.

С позиций синергетики неустойчивость и нестабильность яв­ ляются фундаментальными характеристиками мироздания, следовательно, и природа как объект, и человек как субъект уникальны, столь же уникально их взаимодействие, нацелен­ ное на создание антропо-природной гармонии.

Легко было бы представить себе, как развивается синер­ гетический процесс перевода, если бы мы обратились к синер­ гии в природе. Эта проблема рассматривается в работе «Путь в синергетику». Приведем пример, наглядно иллюстрирующий этот процесс.

Существуют молекулы воды, находящиеся в хаотиче­ ском движении. Управляющим параметром, регулирующим их движение, может быть температура окружающей среды. При

39

одной температуре образуются снежинки, при другой - дож­ динки, а при третьей - кусочки льда. В зависимости от темпе­ ратуры результат хаотического движения молекул воды раз­ ный, этот процесс и является синергетическим.

Следовательно, если нам удастся доказать, каким образом из хаоса девербализованных единиц исходного текста в резуль­ тате его понимания переводчиком порождается текст перевода и что является управляющим параметром этого процесса, мы выясним синергетическую природу процесса перевода.

И если некоторые ученые предполагают, что экстраполя­ ция синергетического подхода на социогуманитарную среду неправомерна, то ни у кого не вызывает сомнений факт того, что на прикладном уровне создание концептуальных моделей динамики различных феноменов как процессов самоорганиза­ ции, рассмотренных с синергетических позиций, приносит зна­ чимые позитивные результаты.

Идеи и принципы синергетики успешно разрабатываются в отечественной лингвистике. Новое прочтение работ А.А. Потебни позволило сделать выводы о том, что в них содержатся фундаментальные идеи о внутриязыковом энергетическом факто­ ре, определяющем саморазвитие и самоорганизацию языка (Гай­ сина), о существовании автора и читателя в открытой нелинейной неравновесной системе, в которой отдельный текст обнаруживает качественные изменения в результате взаимодействия с разными познающими субъектами (Кузьмина).

В работах Н.Л. Мышкиной внимание акцентируется на становлении синерголингвистики, занимающейся изучением и моделированием влияния спонтанных процессов на функ­ ционирование моделируемых систем. Разрабатываемый иссле­ дователем контрадиктно-синергетический подход определяет текст, как и любую другую форму существования языка, как сложную самовозникающую и саморазвивающуюся систему, что позволяет определить гиперсмысл текста и эксплицировать

40