книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfвенно диахронический подход; во втором, когда констатирует ся существенное отличие между экстралингвистическими ха рактеристиками эпохи создания исходного и переводного тек ста, представляется более целесообразным использовать поня тие хронологического перевода. Таким образом, всякий диахронический перевод представляет собой разновидность хронологического, но не наоборот» (Валуйцева 2006:6). Уче ный поясняет, что диахроническим переводом является пере вод с прежнего состояния того или иного языка на язык, со временный исходному языку на момент перевода, например, перевод с древнеили среднеанглийского на современный рус ский. Если же речь идет о передаче текстов, созданных в иные эпохи и при иных экстралингвистических условиях, но не от носимых к предшествующим этапам развития с точки зрения традиционной истории соответствующего языка, уместно го ворить о хронологическом переводе.
Рассуждения И.И. Валуйцевой представляются нам зна чимыми в аспекте разработки модели переводческого време ни, т.к. автор разграничивает, с одной стороны, собственно лингвистический и лингвокультурный критерии перевода, с другой стороны, выделяет диахронический и хронологиче ский переводы.
В нашем исследовании мы апеллируем к лингвокультур ному критерию перевода, признавая время «культурно окра шенным фактором». Собственно лингвистический критерий является для нас второстепенным, т.к. он относится к способам языкового выражения, которые носят эксплицитный характер, следовательно, соотносятся скорее с поверхностными смысла ми. Лингвокультурный критерий перевода отражает процессы, происходящие как в сознании коммуникантов, так и на неосоз наваемом уровне, что соотносится с глубинными, имплицит ными смыслами текстов оригинала и перевода. В связи с этим лингвокультурный критерий является в нашем исследовании первостепенным.
21
Проблеме личностно-пространственно-временных коор динат в композиционной структуре текста посвящено исследо вание Н.А. Сребрянской (Сребрянская 2003: 133). Автор опреде ляет их как дейкгические координаты, так как любое изображае мое в тексте событие должно быть локализовано в пространстве и времени. Вслед за Б.А. Успенским, ученый утверждает, что в художественном произведении перед читателем предстает особый мир - со своим пространством и временем. Их марке ром выступает так называемая «рамка текста»- его начало и конец, его опорные, сильные позиции. Ученый приходит к вы воду, что главными семами начала художественного текста яв ляются семы человека (персонажа), места и времени действия. Они и формируют опорные точки произведения. Как показали исследования текстовых начал, в 80 % крупных произведений дейкгические координаты даны в первом предложении. На пример, «Париж, 1842 г. (В. Гюго «Собор Парижской Богома тери»)». Конец произведения почта не содержит их, т.к. чаще они имплицитны. Автор приходит к важному выводу о том, что лич ностно-пространственно-временная рамка, наряду с идейно-со держательной, создает цельность и связность текста.
Т.Н. Сыромятникова (Сыромятникова 2006: 181) исследует перевод темпоральных метафор на основе изучения темпорально го конструкта Zeit в художественной картине произведений Г. Гессе. Как показали наблюдения ученого, данный темпораль ный конструт является сложным объектом эмоционально-психо логического восприятия, обусловленного исторически сложив шимися ассоциациями, личностными смыслами, авторской ин тенцией, отражая этноментальный образ носителя языка.
В творчестве писателя время метафорически осмысляет ся в виде двух доминирующих образов: реки и колеса (Rad der Zeit, Wasserden Fluss hinabbgeronnen), что типично для евро пейской культуры в целом.
В ходе проведения сопоставительного анализа установлено содержательное несовпадение вербализованных темпоральных
22
метафор, которое проявляется на концептуальном, лексическом и грамматическом уровнях. Ученый приходит к выводу, что абст рактные концепты, к числу которых принадлежит концепт «вре мя», имеют сложную многоуровневую структуру, не носят фик сированного характера, являются модально-оценочными.
О.А. Корнилов в работе «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» приводит убеди тельные доказательства несовпадения границ между концепта ми, представляющими единое семантическое поле, в частно сти, для обозначения периодов суток в разных языках. Так, если в английском и испанском языках «полдень» является значимой категорией, относительно которой определяются разные периоды суток, то в русском и китайском языках «пол день» не является столь значимой категорией. Временные кон цепты «afternoon» (англ) - «время после полудня» и «la tarde» (исп.) - «время от полудня до сумерек» не имеют точных ана логов в русском и китайском языках, а включены в более ши рокое понятие «день». Сравнивая схемы суткоделения в этих языках, а также основываясь на данных двуязычных словарей, ученый приходит к выводу о существовании национальных прототипов обозначения периодов суток и о существовании определенного фокуса (центрального понятия) временных категорий в логике носителей разных языков. Исследователь определяет данное явление как межъязыковую асимметрию (Корнилов 2003: 194-200).
Автор приходит к выводу, что «нечеткость и противоре чивость концептов времени суток не являются исключитель ной особенностью русского языкового сознания. При ближай шем рассмотрении они обнаруж,иваются и в других языках, и это - данность, проявление сущности языкового сознания...» (Корнилов 2003: 196).
Г.В. Елизарова рассматривает проблему отношения куль туры к времени и пространству. Ученый считает, что простран ство столь же культурно окрашено, как и время, и они отлича
23
ются при переходе от одной культуры к другой. По отношению к пространству культуры традиционно делятся на предпочи тающие общественное пространство и личное пространство. В континууме отношения ко времени выделяют два полюса: культуры, для которых время монохронно (концентрация собы тий на одном действии или событий в одну единицу времени) и культуры, для которых время полихронно (фокус на несколь ких действиях одновременно, время как неисчерпаемый ресурс) (Елизарова 2005).
В работе Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой приводится немало примеров, иллюстрирующих различное понимание дан ных концептов представителями различных культур. Ученые отмечают, что, если для философов время - формальная кате гория, характеристики которой в равной степени представлены
увсех людей, культурологи различают восприятие времени
вразных культурах в зависимости от того, как осмысливают время в соответствующей культуре и как с ним обходятся.
Культуры различаются тем, ориентированы ли они на прошлое, будущее или настоящее. Европейцы и американцы воспринимают время как континуум, который можно разде лить на равновеликие отрезки, имеющие равную значимость.
ВАзии люди воспринимают время более конкретным и еди ным, время не линейно, а циклично, по содержанию время нс абстрактная переживаемая величина, а конкретно проживае мый процесс (Гришаева, Цурикова 2004).
Врамках межкультурной коммуникации временная дистанцированность исследуется в работах Ю.Б. Кузьменковой. Автор изучает дистанцированность в системе ценностных ори ентаций британцев, американцев и россиян. Ученый выявляет особенности восприятия времени, а также культурообуслов ленные, социально желательные качества, релевантные для эффективного межкультурного взаимодействия. В основе рассуждений автора лежит та же концепция рационалистических подходов к концепту «время», которая делит культуры на мо-
24
нохронные и полихронные. В системе монохронного времени действия выполняются последовательно и предпочтительна однонаправленность внимания, тогда как в системе полихронного времени возможно однонаправленное выполнение, несколь ких действий при разнонаправленном внимании (Кузьменкова 2005). Как отмечает ученый, россияне относятся к полихронной культуре: «Специфика восприятия времени русскими, историче ски обусловленная ориентацией на приоритет духовного над материальным, проявляется и в том, что время воспринимается как своего рода процесс становления, необходимый для внут реннего развития, накопления духовного богатства, стяжания добродетелей - в противоположность восприятию его как ис точника капитала, расходуемого на накопление богатства мате риального» (Кузьменкова 2005: 76-77). Таким образом, соглас но наблюдениям ученого, ценность времени обусловлена чело веческими отношениями, а не прагматической полезностью, что приводит к гибкому отношению к временным рамкам.
В этой же работе приводится высказывание Г. Верзига, который предлагает для осмысления восприятия времени учи тывать следующие компоненты: линейность: время течет; моно тонность: течение времени всегда одинаково; необратимость: что прошло, то прошло; континуальность и каузальность: пред шествующее предопределяет последующее; направленность: течение времени имеет имплицитный смысл своего развития; синхронность: во всех сферах общественной жизни должно дей ствовать в некотором смысле одно и то же время; кумулятивность: во времени собирается нечто, что все более увеличивает ся (Гришаева, Цурикова 2004: 114).
Что касается концепта прострэнства, исследователи считают культурно обусловленным следующее: восприятие личного про странства, пространственная ориентация, межличностная дистан ция, оформление пространства (Гришаева, Цурикова 2004:115).
Исследование категорий пространства-времени в семио тике представлено в концепции семиосферы Ю.М. Лотмана
25
(Лотман 2004). Ученый утверждает, что «культура организует себя в форме определенного «пространства-времени» и вне такой организации существовать не может. Эта организация реализуется как семиосфера и одновременно с помощью семиосферы (Лотман 2004: 259). По мнению ученого, чтобы стать фактором культуры, внешний мир, в который погружен чело век, подвергается семиотизации. При этом разные языки, за полняющие семиосферу, выделяют в реальности различное, создавая тем самым различные субструктуры семиосферы. Вместе с тем они организованы в общей системе координат: на временной оси - прошедшее, настоящее, будущее, и на простран ственной оси - внутреннее пространство, внешнее пространство и граница между ними. Это означает, что культура разграничива ет внутреннее («свое») и внешнее («их»), а граница принадлежит обеим пограничным культурам, обеим взаимно прилегающим сферам. Граница представляет собой механизм перевода «чужой» семиотики в «нашу» семиотику. Ученый подчеркивает, что «се миотика пространства имеет исключительно важное, если не доминирующее значение в создании картины мира той или иной культуры. Природа этого явления связана с самой специ фикой пространства. Неизбежным фундаментом освоения жизни культурой является создание образа мира, пространст венной модели универсума. В этом случае пространственное моделирование реконструирует пространственный же облик реального мира... Так можно говорить об этическом, цветовом, мифологическом и прочих пространствах. В этом смысле про странственное моделирование делается языком, на котором могут выражаться непространственные представления» (Лот ман 2004: 275-276). Особенно показательным ученый считает отражение пространственной картины семиосферы в зеркале художественных текстов.
Ю.М. Лотман следующим образом поясняет этот процесс: «Для того чтобы Байрон вошел в русскую культуру, должен воз никнуть его культурный двойник- «русский Байрон», который
26
будет одновременно лицом двух культур: как «русский» он органически вписывается во внутренние процессы русской ли тературы и говорит на ее (в широко-семиотическом смысле) языке. Более того, он не может быть изъят из русской литера туры без того, чтобы в ней не образовалась зияющая пустота. Но одновременно он и Байрон - органическая часть англий ской литературы, и в контексте русской он выполняет свою функцию, только если будет переживаться именно как Байрон, то есть как английский поэт. Только в этом контексте понятно восклицание Лермонтова: Нет, я не Байрон, я другой...» (Лотман 2004: 262).
Данное высказывание Ю.М. Лотмана имеет исключитель но важное значение для разрабатываемой нами концепции пере водческого пространства и переводческого хронотопа, что будет показано ниже.
И.Э. Клюканов ввел понятие коммуникативного уни версума, близкого к понятию семиосферы. Коммуникатив ный универсум обозначает континуум знаков, состояние культуры-объекта как своеобразного коммуникативного по ля. Исследователь последовательно описывает принципы построения коммуникативного универсума в аспекте меж культурного взаимодействия. Одним из его принципов явля ется темпоральность. Данный параметр позволяет охаракте ризовать отношения субъектов к временному континууму. Ссылаясь на исследования Э. Холла, ученый подчеркивает разделение культур на монохронические и полихронические. Монохронические культуры воспринимают время как нечто осязаемо-линейное, предпочитают высокий темп жизни, пунктуальность, планирование активности. Полихрониче ские культуры выстраивают свою деятельность на приорите те настоящего момента. Ученый описывает три типа ориен тации: на прошлое, настоящее, будущее: постфигуративные культуры, для которых реальность заключается в прошлом;
27
кофигуративные культуры, для которых реальность заклю чается в настоящем; прифигуративные культуры, для кото рых реальность находится в непосредственности существо вания. Следующим принципом является социальность. Дан ный параметр охватывает, по мнению И.Э. Ютюканова, пространственно-социальные отношения субъектов и их взаимодействия. Речь идет о зависимости субъекта от дру гих субъектов, т.е. коммуникативного расстояния между ними (Клюканов 1998).
Особый интерес в контексте нашего исследования представляет работа Е.Е. Бразговской «Текст в пространстве культуры». Интерпретируя текст, мы рассматриваем его как составную часть культурного пространства. Определяя спо соб существования текста во времени и в пространстве, ис следователь отмечает, что «единственным реальным спосо бом его существования во времени и пространстве являются
два компонента: 1) текст существует только |
через контакт |
с воспринимающим сознанием; 2) сознание |
воспринимает |
текст не как изолированную замкнутую систему, но на фоне других текстов, и, значит, во взаимодействии с ними» (Бразговская 2001:5). На этом основано явление интертекстуаль ности, т.к. восприятие каждого текста происходит на фоне последовательно сменяющих друг друга фрагментов куль турного пространства, при этом текст как знак всегда ссыла ется на другие тексты-знаки и находится на пересечении их информационных пространств. Через знаки интертекстуаль ности текст включает в свое семантическое пространство другие тексты, поэтому анализ внетекстовых структур явля ется необходимым условием анализа собственно текста. Их интерпретация включает текст в семиотическое простран ство культуры.
Так представляются концепты «время» и «пространство» в современных исследованиях.
28
13. От р а ж е н и е к о н ц е п т о в «врем я»
и «п ро с т р а н с т в о » в ру с с к о й и ФРАНЦУЗСКОЙ
КУЛЬТУРАХ
Присмотримся ближе к проблеме восприятия времени в русской и французской культурах, т.к. используемый в рабо те иллюстративный материал принадлежит, в большинстве случаев, текстам на русском и французском языках. Преиму щественное направление анализируемого перевода- с фран цузского языка на русский, что обусловлено принятием сле дующей методологической позиции: перевод с иностранного языка на родной есть тест на понимание, перевод с родного языка на иностранный есть тест по грамматике. В связи с тем, что мы не занимаемся специально проблемами грамматики, а процесс перевода представляем как трехкомпонентный ана лиз-синтез, включающий в себя девербализацию (освобожде ние от слов текста оригинала) - понимание - ревербализацию (словесное оформление текста перевода), следовательно, изу чение собственно перевода касается перевода с иностранного языка на родной язык. Что касается перевода с родного языка на иностранный, его целесообразность бесспорна при обучении иностранному языку как одному из аспектов переводческой практики и эффективному способу овладения грамматической системой иностранного языка.
Сопоставительный анализ русской и французской куль тур предпринят в исследовании Т.Б. Витман. Автор приходит к выводу о том, что само понимание культуры в русской и фран цузской традициях не совпадает. Русское понимание культуры отличается статичностью, акцентируя внимание на достигну том результате; подчеркивается моральная составляющая культуры как сферы духовной жизни. Французские дефиниции подчеркивают эстетическое начало и интеллект, а сама культу ра носит более динамичный характер.
29
Расхождения в понимании культуры отражаются в отно шении французов и русских ко времени: «Французы в значи тельно большей степени, чем русские, ориентированы на «дол госрочность», они выступают за развитие качеств, которые будут вознаграждены в будущем, как то: настойчивость и экономность. Русским свойственна краткосрочная ориентация. Она соответ ствует приверженности к ценностям, связанным с прошлым или настоящим, в частности, с уважением традиций, стремле нием не «потерять лицо», с соблюдением социальных обяза тельств» (Витман 2005:30).
Ученый акцентирует внимание на факторе времени как одном из самых значимых различий, подчеркивая, что монохрония и полихрония обозначают два взаимоисключающих типа времени. Если в монохронной системе индивид делает' лишь нечто одно зараз, следуя линейному способу восприятия времени, то в полихронной системе индивид делает разом не сколько вещей. В результате французы являются интеллекту ально «моноактивными», т.е. решают одну логическую задачу в данный промежуток времени. Они пытаются все планировать, следовать графику, доверяют фактам, аргументам, не боятся конфликтов, стремясь к их продуктивному, разумному разреше нию и логическому доказательству. Русская культура ориенти рована не на установленный порядок, а на человеческие отно шения: русские склонны избегать конфликтов, что приводит
кстертости границ между личной и деловой сферами.
Вряде сопоставительных исследований возникает вопрос «жизненности» переводного текста (Аникина, Желибтер 2006:9). Речь идет о взаимоотношениях воспринимающей и восприни маемой культур, возникающих с течением времени в связи со сменой парадигм восприятия иноязычной культуры. Авторы ссы лаются на перевод «Гамлета», выполненный Б. Пастернаком, ко торый является «жизненным» для нас. Критерий жизненности ученые понимают как способность переводного текста переструктурироваться с изменением художественного пространст
30