Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.68 Mб
Скачать

ствует его культуре и его времени. Именно эта сторона перево­ да «стареет» больше других, она приводит к необходимости повторных переводов.

Каждый новый перевод обогащает предыдущий. И если существуют произведения, которые читают и неоднократно перечитывают, следовательно, существуют их переводы, кото­ рые переводят и неоднократно переводят вновь.

Автор сравнивает выполненные переводы с людьми: ка­ ждый гость ведет себя по-разному у разных хозяев, в зависи­ мости от их жилища, их привычек. У одних хозяев он чувству­ ет себя хорошо, у других - более скованно.

Таким образом, каждый новый перевод открывает новую дорогу к автору.

М. Врина-Николов подчеркивает по поводу повторных

переводов,

что культурный горизонт переводчика, издателя

и читателя

постоянно эволюционизирует. Это означает, что

перевод имеет свое время.

4.2. ТРАНСПОНИРОВАНИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ

СМЫСЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Мы исходим из того, что в переводческом пространстве как некоем континууме смыслов происходит порождение, вос­ приятие, столкновение не только пространственных, но и так называемых темпоральных смыслов. Именно темпоральные смыслы отражают переводческое время. Речь идет о менталь­ ном времени, репрезентантом которого в знаковой форме вы­ ступает текст. С помощью ментального времени происходит «распаковка смыслов» текста, принадлежащего одной культу­ ре, и их транспонирование в другую культуру. Текст как носи­ тель темпоральных смыслов сохраняет время объективной ре­ альности.

101

Исследованию темпоральных смыслов посвящены рабо­ ты И.Н. Хайдаровой, которая основывает свои рассуждения на разрабатываемой нами концепции переводческого пространст­ ва. И.Н. Хайдарова подробно анализирует их в диссертации «Исследование категории переводческого времени в сопоста­ вительном аспекте (на материале русского и немецкого язы­ ков)». Автор выдвигает гипотезу о том, что каждое поле пере­ водческого пространства приводит к порождению своего тем­ порального смысла: темпоральный смысл поля автора (ТСА), темпоральный смысл поля переводчика (ТСП), темпоральный смысл поля реципиента (TCP), фатический темпоральный смысл (ФТС), энергетический темпоральный смысл (ЭТС), со­ держательный темпоральный смысл (СТС). В связи с этим пе­ реводческая коммуникация может быть описана как совокуп­ ность гетерогенных, инвариантных и вариативных смыслов. Автор приходит к выводу о том, что СТС является инвариант­ ным, все остальные темпоральные смыслы являются преиму­ щественно вариативными, а их взаимодействие формирует в переводческом пространстве переводческое время.

Мы ассоциируем переводческое время преимущественно с фатическим полем, признавая культурную детерминирован­ ность концепта «время» и взаимовлияние лингвокультур на процесс и результат перевода. Иными словами, признавая, что переводческое время играет сопутствующую роль по отноше­ нию к переводческому пространству, мы вычленяем из перево­ дческого пространства одно поле - фатическое, в рамках кото­ рого осуществляется контакт культур при переводе. В данном случае речь идет не столько о межъязыковом взаимодействии, при котором «задействованы» пять полей переводческого пространства, сколько о межкультурном взаимодействии, обу­ словленном функционированием одного поляфатического. Разумеется, синергия смысловых полей имеет место, но доми­ нирует фатическое поле.

102

Представим наше видение переводческого времени. Исследование переводческого времени и выявление тем­

поральных смыслов мы предлагаем проводить в двух направле­ ниях. С одной стороны, речь идет о таких темпоральных смыс­ лах, которые обусловлены различным восприятием концепта «время» в полях всех субъектов переводческой коммуникации как представителей различных лингвокультур в синхроническом аспекте. С другой стороны, анализу подлежат такие темпораль­ ные смыслы, которые детерминированы различным восприяти­ ем концепта «время» в диахроническом аспекте. Во втором слу­ чае речь идет о переводе текстов, принадлежащих различным лингвокультурам, к различным историческим эпохам.

Если мы проанализируем работы исследователей, посвя­ щенных времени перевода, можно констатировать, что речь тра­ диционно идет о диахронии. В центре нашего исследования - синхронический аспект.

Приведем пример того, как концепт «время» по-разному воспринимается в разных культурах, что не может не отразить­ ся на процессе и результате перевода. Временная дистанцированность, несовпадение границ концепта «время» в русском и во французском языках и культурах, принадлежность к монохронным или полихронным культурам стали предметом лин­ гвопереводческого анализа.

Материалом для анализа послужила пьеса Э. Ионеску «Носорог» на французском языке (оригинал) и на русском язы­ ке (перевод). С первых страниц читатель встречает в тексте самые различные маркеры темпоральное™, позволяющие су­ дить о различном восприятии концепта «время» в русском и во французском языках.

Проанализируем фразу: «Еп quatre semaines, vous etes un homme cultive»- «Через какие-нибудь три-четыре недели вы станете культурным человеком».

Маркеры темпоральное™ в данной фразе существенно различаются, что согласуется с ценностными приоритетами,

103

принятыми в русской и французской культуре. Сравнивая тек­ сты оригинала и перевода, ясно, что для русских читателей «четыре недели» гораздо менее приемлемо, чем «через какиенибудь три-четыре недели», что означает, что достижение цели зависит от человека.

Обратимся к другому примеру, иллюстрирующему про­ явление переводческого времени в переводческом пространст­ ве. Проследим, каким образом происходят транспонирование темпоральных смыслов, их инкорпорирование в пространст­ венные смыслы и их синергия.

В качестве материала для анализа мы избрали фрагмент текста Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» и пять его переводов на французский язык, выполненные в разные исто­ рические эпохи. Как отмечают исследователи, текст Ф.М. До­ стоевского, впервые опубликованный в 1864 году, был переве­ ден на французский язык десять раз: его первый перевод дати­ руется 1886 годом, последний - 1992 [Henry 2004].

Этот текст даже не имеет «канонического заголовка», т.е. расхождения переводчиков начинаются с перевода заголовка. Если проанализировать данный факт с позиций теории перево­ дческого пространства, становится ясно, что заголовок задает текстовое напряжение, иными словами, формирует энергетиче­ ское поле текста и, соответственно, влияет на интегральный смысл целого текста. Так, на французском языке представлены тексты со следующими заголовками: «L’esprit souterrain» (Е. Halperine et Ch. Morice), «Memoires ecrits dans un souterrain» (HMongault et M.Laval), «Du fond du souterrain» (H. Mongault et L. Desormonts), «Notes d ‘un souterrain» (L. Denys), «Carnets du sous-sol» (B. de Schloezer), «Dans mon souterrain» (M- Semenoff), «Le sous-sol» (J.-W. Bienstock) и др.

Приведем фрагмент оригинала:

«Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докто­ ров уважаю. К тому же я еще и суеверен до крайности; ну хоть настолько, чтоб уважать медицину (Я достаточно образован,

104

чтоб не быть суеверным, но я суеверен). Ф.М. Достоевский «Записки из подполья».

Перевод № 1,1909 г.

Je пе те soigne pas et пе те suis jamais soigne, quelque estime que je professe a Vendroit de la medecine et des medecins, carje suis extremement superstitueux, au moins assez pour croire a la medecine (Mon instruction me permettrait de ne pas etre superstitieux, cependantje le suis...). J.-W. Bienstock.

Перевод № 2,1948 г.

Je ne me soigne pas, et ne me suis jamais soigne, bien que je respecte la medicine et les medecins. Je suis, d'ailleurs, superstitieux a l’extreme, suffisamment n’est-ce pas pour respecter la medecine (Je me trouve assez instruit pour ne pas etre superstitieux, mais je le suis). M. Semenoff

Перевод № 3,1956 г.

Je ne me soigne pas et ne me suis jamais soigne, bien que je respecte la medecine et les midecins. De plus, je suis extremement superstitieux, enfin, suffisamment pour respecter la medecine (je suis assez instruit pour ne pas respecter, maisje le suis).

B.de Schloezer

Перевод № 4,1972 г.

Quoique respectant la medecine et les medecins, je ne me soigne pas et ne me suis jamais soigni. Ajoutez a cela que je suis superstitieux а Vextreme; enfin pour respecter la medecine (Je suis suffisamment instruit pour ne pas itre superstitieux, mais je le suis quand тете). L. Denis.

Перевод № 5,1992 г.

Je ne me soigne pas, je ne me suis jamais soigne, тете si je respecte la medecine et les docteurs. En plus, je suis superstitieux comme ce n’est pas permis, enfin, assez pour respecter la medecine (Je suis suffisamment instruitpour ne pas etre superstitieux, maisje suis superstitieux). A. Markowisz.

105

Как явствует из текстов переводов, во всех случаях образыгештальты переводчиков в целом соответствуют образу-гешталь­ ту автора. Тем не менее, если мы проанализируем темпоральные смыслы и сопоставим тексты переводов начала двадцатого века и конца двадцатого века, мы отметим существенные различия в формах языкового выражения, что соотносится с языковой кар­ тиной мира носителей французского языка, отражающей ценно­ стные приоритеты эпохи, определяющей способы восприятия времени и ощущения пространства. Эти изменения прослежива­ ются как в рамках одной культуры на протяжении столетия (пе­ реводы, выполненные в период с 1909 г. по 1992 г.), так и в рам­ ках бикультурных сопоставлений (текст оригинала и тексты пе­ реводов, выполненные в разные исторические периоды).

Так, в переводе, датируемом 1909 г., фраза оригинала «Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным» переведена следующим образом: «Моп instruction те permettrait de пе pas etre superstitieux», что в буквальном переводе означает: «Мое образование не позволило бы мне быть суеверным». Если

втексте оригинала модальный смысл поля автора сосредото­ чен на личности и темпоральный смысл имплицитен, то в тек­ сте перевода темпоральный смысл характеризуется значитель­ ным фокусом на времени (образование как достаточно дли­ тельный процесс, именно факт образованности позволяет рассказчику не быть суеверным и пр.). Таким образом, тенден­ ция к полихронной культуре достаточно явно прослеживается

врусском тексте, и, наоборот, тенденция к монохронной куль­ туре прослеживается во французском тексте.

Мы уже говорили о том, что процесс транспонирования смыслов текста из одного языка в другой, из одной культуры

вдругую в каждом конкретном случае сопровождается непо­ вторимым «наращиванием» смыслов, т.к. диалог «своего» и «чу­ жого», динамическое взаимодействие темы и ремы неизбежно порождают новые смыслы. Эта новизна обусловлена и лично­ стью переводчика, и личностью реципиента, а также временем создания перевода, которое может либо совпадать с временем

106

создания текста, либо следовать за ним. Что касается воспри­ ятия текста реципиентом, его временные рамки также могут совпадать с временем создания текста перевода или следовать за ним. Так, в переводческое пространство включается перево­ дческое время, что позволяет различать время автора, время пере­ водчика, время реципиента и что детерминирует порождение но­ вых темпоральных смыслов в переводческом пространстве.

Проиллюстрируем сказанное на примере повести Л.Е. Улицкой «Искусство жить» и ее перевода на француз­ ский язык, выполненного С. Бенеш.

«Проклятые эти кабачки не выходили из головы несколь­ ко дней. Наконец, купила пять бледных, глянцевитых, ровнень­ ких... Поздно вечером пожарила, а утром наскоро приготови­ ла соус и попросила Гришку завезти продукты питания Лиле. Кроме кабачков образовался салат свекольный и творожная замазка. Зубов у Лильки практически не было. Мозгов тоже было немного. И красоты. Собственно, состояла она из боль­ шого жидкого тела и тихой доброты...» (Улицкая 2006:193).

«Ces maudites courgettes lui avaient trotte dans la tete pendant plusieurs jours. Elle avaitfini par en acheter cinq, un peu blafardes, lustrees et bien rondes... Elle les avaitfait frire pendant la nuit, avait prepare une sauce en vitesse le lendemain matin, et avait demande a Gricha d ’aller porter ces produits alimentaires a Lilia. Aux courgettes etaient venues s ’ajouter une salade de betterave et une pate a tartiner au fromage blanc.Lilia n‘avait pratiquement plus de dents. Et pas beaucoup de cervelle non plus. Ni de beaute. Enfait, elle etait constituee d'un gros corpsflasque et de bonte tranquille...(Oulitskaia, 2007:128).

Прежде всего подчеркнем, что перевод, выполненный профессиональным франкоязычным переводчиком, опублико­ ван во Франции, что позволяет признать его в целом качест­ венным продуктом, в нашей терминологии, гармоничным. Свою исследовательскую задачу мы видим в том, чтобы гипо­ тетически выстроить ход размышлений переводчика в поисках гармонизации смыслов текстов оригинала и перевода в персво-

107

дческом пространстве, в которое мы включаем и переводче­ ское время.

Как проявляется при переводе категория переводческого времени? Если в оригинале читаем «поздно вечером», то в пе­ реводе «pendant la nuit», что в буквальном переводе означает «в течение ночи», «ночью».

Объяснение этого явления лежит в феномене переводческо­ го времени, которое, по нашим наблюдениям, обладает различной культурно обусловленной окрашенностью для автора и реципиен­ т а - русского писателя и французского читателя. Вероятно, для французского переводчика концепт «поздний вечер», подразуме­ вающий приготовление блюда из кабачков, что занимает достаточ­ но много времени, оказывается гораздо ближе к концепту «ночь», т.к. поздний вечер - это и вечер, и наступление ночи. Для француз­ ского переводчика при его «монохронности» более естественным представляется выбор концепта «ночь», что позволяет ему более точно локализовать временные рамки описываемого автором со­ бытия. Таким образом, с позиций переводческого времени данный вариант перевода представляется гармоничным.

В целом в текстах Л. Улицкой представлена русская дей­ ствительность, следовательно, содержание отражает нацио­ нальные особенности русских людей, их характер, образ жиз­ ни, ценности, и переводчик воссоздает «непротянутые нити» (терминология А.В. Федорова): от оригинала к переводу, дей­ ствительно, протягивается некая невидимая нить, благодаря которой переводческое время гармонизирует восприятие чита­ теля. Именно в этом заключается решение задачи переводчика, который обеспечивает понимание и взаимопонимание комму­ никантов как некую реконструкцию смысла, когда у общаю­ щихся возникает единое смысловое поле, в пределах которого осуществляется смысловое движение. В этом и состоит истин­ ный межкультурный диалог, когда «чужая культура» становит­ ся другой культурой, благодаря которому мы попадаем из мира русской словесности в мир французской словесности.

108

Глава 5

ПОРОЖДЕНИЕ ГАРМОНИЧНОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ И В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ВРЕМЕНИ

5.1.Г а рм о н и я ка к п ерево дческо е

ми ро во ззрен и е

Процесс взаимодействия языков и культур в переводче­ ском пространстве нацелен на порождение гармоничного тек­ ста перевода. Если переводчик представляет переводческое пространство, если он сознательно выстраивает гармоничные отношения между текстами оригинала и перевода, последова­ тельно согласовывая и координируя его гетерогенные смыслы, в его сознании складывается некая переводческая картина ми­ ра, особое переводческое мировоззрение, что приводит его к достижению высшего качества перевода.

Возникает вопрос: почему в течение многих тысяч лет талантливые переводчики создавали переводческие шедевры, которые обогатили всемирную литературу, но они не изучали ни переводческого пространства, их не волновала ни категория гармонии, ни адекватность или эквивалентность?

Попытаемся ответить на этот вопрос, обратившись к масте­ рам поэтического перевода, к их размышлениям о том, какими принципами они руководствовались при переводе тех произве­ дений, которые отличаются высоким художественным совер­ шенством, представляя, с нашей точки зрения, гармоничные переводы. Была ли это их внутренняя душевная потребность

109

или это был гражданский долг, относились ли они к переводу как к науке или как к искусству?

Как показал анализ, понятие гармонии применительно к переводу художественной литературы используется критика­ ми перевода, но не в специальном терминологическом смысле, а в широком контексте. Так, характеризуя переводы А.И. Поле­ жаева, В.Г. Белинский поясняет: «Только ему надо было пере­

водить что-нибудь

г а р м о н и р о в а в ш е е с

его духом,

и преимущественно

лирические произведения,

по

причине

субъективной настроенности его натуры».

 

 

Сборник «Мастера русского стихотворного перевода»,

вышедший в серии

«Библиотека поэта» в 1968

г.,

содержит

бесценные комментарии Е.Г. Эткинда, касающиеся творчества выдающихся отечественных поэтов-переводчиков, которые могли бы послужить иллюстрацией выдвигаемого нами поло­ жения о том, что лучшие русские поэты создавали поистине гармоничные переводы и их мировоззрение можно с полным основанием отнести к гармоничному (Мастера русского стихо­ творного перевода 1968).

Как отмечает Е.Г. Эгкинд, история отечественной перевод­ ной литературы берет начало с переводов М.В. Ломоносова, для которого поэтический перевод был частью его просветитель­ ской деятельности, а родоначальником искусства поэтического перевода стал А.С. Пушкин. Трудно назвать имя хотя бы одно­ го известного русского поэта, который не занимался бы пере­ водами, а многие из них обогатили не только русскую литера­ туру, но и отечественную теорию перевода.

В комментарии Е.Г. Эткинда характеризуется перево­ дческое кредо многих поэтов-переводчиков, что можно было бы соотнести с их переводческим мировоззрением и что со­ гласуется с нашей концепцией гармонии, т.к. все названные принципы нацелены на достижение высокого качества пере­ водного текста. А.П. Сумароков выступал против дословно­ сти в переводе и требовал воссоздания духа и силы оригина-

110