книги / Теория гармонизации опыт когнитивного анализа переводческого пространства
..pdfПри сопоставлении двух текстов на двух языках (ориги нала и перевода) или двух переводов на один язык нельзя не обратить внимание на то, что наблюдаемое в них сходство вы зывается в сравниваемых объектах некоторой противополож ностью их свойств. В связи с тем, что речь идет не о всей сово купности свойств, а лишь о некоторых из них, правомерно ис пользовать понятие «элементы симметрии». Вслед за учением о симметрии мы используем такое понятие, как симметриче ские преобразования, которые являются операциями симмет рии. Используя термин «фигура симметрии», мы исходим из положения о распространении данного понятия на широкий круг фигур, которые могут быть конечными и бесконечными, материальными и абстрактными. Всякие симметрические пре образования производятся одновременно и с фигурой, и с про странством. Преобразования имеют место в определенной сре де, и для теории симметрии важно различать частицы и среды, т.е. для всякой частицы характерно наличие границы раздела между ней и средой. Если частица сливается со средой, то она перестает существовать, если среда однородна, то частица не однородна: «Всякое нарушение однородности среды есть нача ло образования частицы...Познание природы начинается там, где разум человека начинает выделять из хаоса частицы и сре ды». (Шубников 1961:21). Для теории симметрии важны также понятия отражения, связанные с симметрическими преобразо ваниями фигуры; отождествления как результат двух последо вательно произведенных отражений.
Попытаемся соотнести некоторые положения универсаль ной теории симметрии с разрабатываемой нами концепцией пе реводческого пространства, что позволит вскрыть закономерно сти непосредственно ненаблюдаемого процесса письменного перевода. Отметим, что понятия симметрии/асимметрии явля ются взаимодополняемыми, а не взаимоисключающими, это значит, что с методологической точки зрения категория симмет рии/асимметрии едина.
71
Являются ли симметричными тексты переводов, выпол ненные в разные исторические эпохи А. Апухтиным и А. Блоком? Является ли текст оригинала Г. Гейне симметричным относи тельно каждого текста перевода в отдельности? Какова степень их симметризации? Какие элементы симметричны? Какие эле менты асимметричны? Какой компонент является доминирую щим в рамках единой категории симметрии/асимметрии при межъязыковом и межкультурном транспонировании смыслов по этического текста?
В процессе перевода вокруг исходного текста формиру ется переводческое пространство как симбиоз объективных и субъективных феноменов - гетерогенных полей, развиваю щихся и саморазвивающихся, порождающих дифференциаль ные смыслы, транспонируемые переводчиком. В каждой новой переводческой ситуации степень значимости полей варьирует, в результате чего каждый раз возникают уникальная конфигу рация переводческого пространства и уникальный текст пере вода. В переводческом пространстве функционируют несколь ко полей: поле автора, поле переводчика, поле реципиента, со держательное поле, энергетическое поле, фатическое поле. Поле мы представляем как полевую структуру смысла. Это значит, что в каждом поле формируется свой компонент смысла. Их синергия порождает гармоничный текст перевода Понятие гармоничного текста перевода мы соотносим с текстом, который выражает смыслы, гармоничные смыслам исходного текста. В свою очередь, гармоничность есть соразмерность, что вклю чает в себя симметрию. Следовательно, гармония и симмет р и я - аксиологические доминанты процесса смыслотранспонирования. Но симметрия не ограничивается этим.
Переводческое пространствоэто та среда, в которой разворачивается функционирование конечных и бесконечных фигур - текстов, в процессе транспонирования дифференци альных смыслов происходит их преобразование, но каждый смысл имеет различную природу, следовательно, степень их симметризации/ асимметризации различна.
72
Начнем с поверхностного уровня, с фактуального смыс ла, который порождается содержательным полем и проявляет ся в линейно выраженном тексте. Как было показано в преды дущих работах, основным маркером фактуального смысла яв ляется актуальное членение. Но это не единственный маркер. Если мы проведем стратификацию исследуемых текстов, вы членив на первом этапе анализа такой маркер, как знаки пре пинания, тем самым мы также идентифицируем некоторые элементы фактуального смысла.
Проанализируем первую строфу оригинала. Пунктуаци онный рисунок выглядит так:
запятая, двоеточие, запятая, знак вопроса (,:,? ).
Впереводе Апухтина пунктуационный рисунок иной: двоеточие, восклицательный знак, тире, точка (: ! -,)L
Впереводе Блока пунктуационный рисунок вновь меняется: запятая, двоеточие, знак вопроса, точка (,: ? .).
Асимметричное использование знаков препинания вы ступает не только формальным показателем асимметрии, в ко тором проявляется асимметрия фактуальных смыслов, но сви детельствует о различных образах-гештальтах текста обоих переводчиков, которые оказываются несоразмерными образугепггальту автора, т.е. асимметрия проявляется в поле перево дчика. Иными словами, если на уровне транспонирования фак туального смысла, манифестацией которого в данном случае выступает пунктуационный рисунок, происходят асимметрич ные преобразования, они проникают и на другие уровни, уча ствуя в формировании смысловых полей всех участников пе реводческой коммуникации.
Модальный смысл, который характеризует поле автора и который связан с продуцированием смысла адресанта, транс понируется несимметрично в поле переводчика: если в ориги
73
нале первая строфа завершается вопросительным знаком, то в переводе Блока вопросительный знак перемещается в третью строчку, а в переводе Апухтина в третьей строчке стоит вос клицательный знак, что коренным образом меняет модальную тональность текста перевода, а вслед за ни м - модальный смысл. Так, восклицательный знак в тексте Апухтина свиде тельствует о мажорной тональности высказывания, выражая уверенность его героев- «мудрых царей» в том, что путь в Вифлеем они обязательно найдут. И наоборот, вопроситель ный знак в переводе Блока становится для его героев - «свет лых царей» фактором неуверенности, предполагая длительные странствия по многим странам: «цари прошли все страны».
Проанализируем рефлективный смысл с позиций теории переводческого пространства, маркерами которого остаются знаки препинания. Речь идет о поле реципиента, которое является результатом переосмысления реципиентом образа-гештальта ав тора, образа-гештальта переводчика и порождения собственного образа-гештальта в соответствии с той совокупностью фоновых знаний, которая составляет его контекст. В данном случае речь идет о продуцировании смысла адресата. Продолжая анализ первой строфы с позиций использования переводчиками зна ков препинания, отличных от исходного текста, которые, как было показано выше, являются и маркерами фактуального смысла, и участвуют в формировании модального смысла, от метим, что рефлективный смысл также претерпевает измене ния, поскольку он является рефлексией реципиента на текст перевода. Модальная тональность, которая является домини рующей для характеристики поля автора, оказывается менее существенной для характеристики поля реципиента, но ее су ществование нельзя отрицать. Модальная тональность поля автора, так или иначе, транспонируется в поле реципиента, формируя, наряду с другими компонентами, его смысл.
Реципиент восстанавливает смысл текста оригинала, ос новываясь на переводах. Если в его распоряжении окажутся
74
оба перевода, в его сознании могут возникнуть разные системы смыслов, которые в принципе должны соответствовать тем смыслам, которые закодировал автор произведения. Осмысле ние текстов переводов реципиентом будет означать, что либо автор закодировал разные системы смыслов, а каждый перево дчик сумел транспонировать лишь одну из них, либо перево дчики декодировали иные системы смыслов, не соответствую щие авторским.
Анализируя поле реципиента, нельзя не заметить, что перевод А. Апухтина, выполненный на полстолетие раньше, был известен А. Блоку, следовательно, поле А. Блока - перево дчика переплеталось с полем А. Апухтина - реципиента, фор мируя новое поле переводчика, создавая новое переводческое пространство. На уровне транспонирования фактуального смысла указанное взаимодействие проявляется, в частности, при переводе следующего сочетания: «Das Ochslein briillte» (букв.: «ослик мычал»), в переводе А. Апухтина оно принимает вид: «теленок ревел там», а в переводе А. Блока: «мычал бы чок». Аналогичное явление наблюдается при переводе сочета ния «Die Heil'gen Drei Konige» (букв.: «три святых короля») в переводе А. Апухтина: «три мудрых царя», «святые цари», в переводе А. Блока: «три светлых царя».
Следовательно, русские переводчики имеют аналогич ные образы-гепггальты, образ теленка, бычка является типич ным для языковой категоризации фрагмента действительности в русском языке, тогда как образ ослика характеризует логику национального языка, типичную для носителя немецкого язы кового сознания. Подобным образом особенности националь ного склада мышления предполагают использование русскими переводчиками Лексемы «царь», которая заменяет немецкую лексему «король», в данном случае выбор переводчиками аде кватных коррелятов можно признать симметричным. Иными словами, тексты переводов на уровне взаимодействия данных полей симметричны друг другу, но асимметричны тексту ори
75
гинала. Кроме того, смысловая симметрия/асимметрия в тек стах переводов обусловлена культурообразующими особенно стями национального мировосприятия, что с позиций теории переводческого пространства можно определить как проявле ние фатического поля. В данном случае происходит синергия содержательного и фатического полей, фактуального и ассо- циативно-семиологического смыслов, но само переводческое пространство расширяется: происходит не только транспони рование смыслов исходного текста в смыслы текста перевода, но и транспонирование текста одного переводчика в текст дру гого переводчика. С позиций теории симметрии это означает, что количество фигур - текстов увеличивается, имеет место «двойное» отражение: текст Г. Гейне отражается в тексте А. Апухтина, и каждый из них отражается в тексте А. Блока. При этом имеют место как элементы симметрии, так и элемен ты асимметрии.
Поясним, что мы понимаем под фатическим полем и энер гетическим полем, которые образуют текстовые поля в перевод ческом пространстве. Энергетическое поле мы рассматриваем с позиций затекста, который складывается из различного соот ношения энергий: энергия исходного текста вступает в проти воречие с энергией переводчика и далее с энергией реципиен та, порождая иррадиирующий смысл. В поэтическом тексте значимость энергетического поля существенно возрастает, т.к. его эмотивность и напряженность достаточно высоки.
Тестовое напряжение создается с первой строки ориги нала, состояние предвосхищения того, что может произойти по мере развития текста. В переводах происходит динамика на пряжения текста. Каждый переводчик по-своему воссоздает напряжение в поиске смыслов. Чтобы проследить эту динами ку, достаточно сопоставить первую и последнюю строки сти хотворения, которые создают его целостность.
Если проанализировать последнюю лексему как послед ний «аккорд» всего текста, как сгусток его энергии, в оригинале
76
мы имеем «sangen» (бук.: пели), в то время как «ослик мычал, а ребенок кричал», в переводе А. Апухтина: «подпевали» тому, как «теленок ревел, ребенок кричал», в переводе А. Блока: «рас певали», тогда как «мычал бычок, кричало дитя». Следователь но, достаточно нейтральное напряжение оригинала транспони ровано в действительное напряжение в текстах переводов.
Что касается фатического |
поля, которое |
формируется |
в результате взаимодействия и |
контакта текста |
и культуры, |
включая как культуру на родном языке, так и культуру на ино странном языке, мы рассматриваем его как важнейшую состав ляющую понимания смысла текста и его интерпретации в про цессе перевода. В современной теории интерпретации текста понятие интертекстуальности, которое лежит в основе анализа фатического поля в переводческом пространстве, является ос новополагающим, так как текст может и должен рассматри ваться на фоне окружающего культурного пространства, в чем можно убедиться на материале других текстов. Интертекст актуализирует многомерную связь отдельного текста с множе ством других текстов как в синтагматическом, так и в парадиг матическом направлениях, посредством аллюзий, стилизаций, интерпретаций, реинтерпретаций, комментариев, отсылок, ци тацийвсей совокупности «прецедентных феноменов» (тер мин Ю.Н. Караулова). Интертекстовые включения, будучи им плицитными по своей природе, представляют естественные трудности при переводе, т.к. дешифровка переводчиком требу ет актуализации семиотических культурологических когнитив ных структур, которые вызывают разнообразные ассоциации.
Анализируя фатическое поле данных текстов, отметим, что каждый из них стал элементом русской культуры. Особен но ярко это проявляется на примере перевода А. Блока, кото рый использует лексические элементы, свойственные русскому фольклору. Ср.: «мычал бычок», «кричало дитя», «у всяких домишек» и др. В переводе А. Апухтина национальные эле менты, типичные для русских текстов, имеют грамматическое
77
выражение, в частности, в таких словах, как «смущалися», «вступали», «шатаясь по свету», «не дождавшись ответу» и др., т.е. переводчик использует такие грамматические формы, ко торые свойственны разговорной речи русских крестьян. Дан ная асимметрия языкового выражения свидетельствует, на наш взгляд, о том, что именно асимметрия смыслов фатического поля приводит к смысловой гармонии. Транспонирование ассо- циативно-семиологического смысла, формируемого в фатическом поле, означает, прежде всего, воссоздание в тексте перево да той культурологической доминанты, которая характеризует оригинал, его мироощущения, его менталитет, его националь ную специфику. Как будет показано ниже, в данном случае име ет место гармонизация значимостей в рамках фатического поля.
Таким образом, субъективное транспонирование одной национальной культуры в другую, одного национального мировидения в другое при объективном несовпадении языковых категоризаций мира разными коллективными языковыми соз наниями выступает одним из сложнейших препятствий, с ко торыми сталкивается переводчик в переводческом пространст ве, но его преодоление становится возможным в случае, если фатическое поле, которое отражает культурообразующие осо бенности национального мировосприятия, не игнорируется пе реводчиком, а включается в его межкультурную коммуника цию в качестве неотъемлемого компонента.
Таким представляется нам анализ текста с позиций пере водческого пространства, маркерами которого выступают зна ки препинания. Мы вернемся к анализу данного поэтического текста и его переводов при более подробном описании полей переводческого пространства, маркеры которого представлены лексико-семантическими средствами.
Проиллюстрируем функционирование фатического поля в переводческом пространстве на примере текста современного французского писателя русского происхождения А. Макина, менталитет которого органично вплетает в себя две культуры -
78
русскую и французскую, а затем проанализируем данное явле ние с позиций единой категории симметрии/ асимметрии для то го, чтобы глубже проникнуть в суть анализируемого процесса.
Исследование творчества А. Макина связано с явлениями билингвизма. Теория перевода должна ответить на вопрос о том, почему писатели-билингвы сами не переводят собствен ные произведения, почему они ждут хороших переводчиков, а если их находят, то чаще не удовлетворены их результатами.
Итак, индивидуальная картина мира писателя-билингва сочетает в себе специфику различных национальных культур, что придает тексту особую глубину, а следовательно, особый подтекст, который гораздо труднее передать переводчику. Про следим, каким образом писатель описывает свое двойное виде ние на двух языках при произнесении слова «царь» по-русски и по-французски:
Je crus pouvoir expliquer cette double vision par mes deux langues: en ejfet, quand je prononqais en russe «царь» un tyran cruel se dressait devant moi; tandis que le mot “tsar » en franqais s'emplissait de lumiere, de bruits, de vent, d ’eclat des lustres, de reflets d ’epaules feminines nues, de parfums melanges (Makine, 1995:66).
В данном фрагменте текста писатель рассказывает о со бытиях, связанных с отречением русского царя от престола, вспоминая при этом рассказы бабушки-француженки о том пышном приеме, который был оказан русскому царю Николаю Второму и его супруге Александре. Эти два воспоминания вы зывают в сознании писателя два противоположных образа ца ря, что вызывает душевные муки рассказчика. Когда он произ носит слово «царь» по-русски, перед его взором возникает жестокий тиран, тогда как слово «tsar», произнесенное пофранцузски, наполняется светом, шумом, ветром, отсветом оголенных женских плеч, смешанным с запахом духов.
Писатель замечает, что этот, на его взгляд, секретный смысл слов не раз возникал в различных жизненных ситуаци
79
ях, что придавало им трагико-комический оттенок. Таким об разом, сам писатель признается, что одно и то же слово, произ несенное, услышанное или прочитанное на двух языках, обла дает своими секретами. Как же переводчику справиться с сек ретами целого текста?
На наш взгляд, это становится возможным, если перево дчик восстановит целостную картину процесса смыслотранспонирования, проанализировав возникающее при этом переводче ское пространство. Категория переводческого пространствановая переводческая реалия, отражающая связи и отношения, которые устанавливаются между текстами оригинала и перево да. В этом переплетении полей происходит транспонирование смыслов, что обусловлено, среди прочих факторов, их симмет ризацией / асимметризацией.
Таким образом, мы попытались показать методологиче скую роль категории симметрии/асимметрии при анализе пере водческого пространства. В диссертационном исследовании Н.Г. Гончар нашли отражение идеи симметризации / асимметризации смыслов в переводческом пространстве, что позволи ло ей обосновать две противоположных тенденции процесса перевода. Речь идет, с одной стороны, о переводческих ошиб ках и несоответствиях, с другой стороны, о гармоничном пере воде. В том и в другом случае имеет место асимметрия смы слов в переводческом пространстве.
Исследуя онтологическую сущность переводческого про странства, необходимо остановиться на тех имплицитных и эксплицитных смыслах, которые проявляются в каждом из его полей. Мы установили, что их проявление обусловлено, наряду с эксплицитно выраженным текстом, предтекстом, кон текстом, подтекстом, затекстом, интертекстом.
Проследим, каким образом эксплицитные и эмплицитные смыслы проявляются в переводческом пространстве.
1) Поле автора образуется на основе предтекста адрес та, обусловленного его интенциями, намерениями, аллюзиями,
80