книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности
..pdfлибо представляющие собой лексико-семантический комплекс каждого текста по данной теме (тезаурус темы, области знаний, специальности).
Характерно, что продуктивность памяти составляют такие ее характеристи ки, как объем, быстрота, точность, длительность, прочность удержания, готов ность памяти (41, 128), но все они по-разному проявляются в различных видах памяти и зависят от различных факторов. Объем памяти, например, зависит от временных условий, от владения человеком различными способами обработки материала, степени тренированности, мотивации.
Такие процессы памяти, как запечат ление, сохранение и воспроизве дение, несмотря на их тесную взаимосвязь, являются относительно самостоя тельными.
Обратимся к характеристике процесса запечатления, запоминания и его проявлению в речевой деятельности чтения, аудирования. В зависимости от ха рактера процесса запечатления в памяти различают произвольное и непроиз вольное запоминание, а отсюда и два вида памяти.
Произвольное запоминание должно сопровождаться конкретным указанием мыслительной, логической группировки, в этом случае оно будет продуктив ным. Самым существенным является то, что в звене запоминания деятельность памяти неразрывно связана с деятельностью мышления, именно поэтому соче тание направленности на запоминание и высоких форм интеллектуальной ак тивности создает прочную основу заучивания (46, 332).
Существует очень много факторов и условий, которые влияют в той или иной степени на запоминание.
Определенность и логичность системы связей между признаками элемен тов, между языковыми единицами различных уровней влияют на эффективность запоминания. Обобщение, укрупнение смысловых единиц во взаимосвязанную систему помогают избежать дробности материала, многоэлементности, а это значит исключить случаи торможения в запоминании. Все это говорит о необ ходимости предъявления грамматических явлений, синтаксических схем, словпонятий в функциональной системе, подавая различные варианты языково го выражения одного и того же смыслового инварианта. Для выражения оп ределенности и логичности системы связей необходимо использовать указанные нами выше логико-семантические структуры тем, схемы, таблицы, словарные по нятийные статьи, тематические цепочки слов и т.д. Логическое смысловое запоми нание в 20 раз эффективнее механического заучивания (47,6).
Запоминание становится максимально продуктивным, когда оно включает в себя многообразные формы интеллектуальной деятельности, активной мысли тельной работы (А.А. Смирнов, П.И. Зинченко, В.И. Самохвалова, Г.В. Репкина). Поэтому слова, словосочетания, грамматические явления в читаемых тек стах, становящиеся объектом мыслительных операций, активной умозаключаю
щей деятельности, как мы описали в предыдущих разделах, запоминаются более успешно.
Продуктивность запоминания связана с большой активностью субъекта в самой деятельности перевода. Наиболее продуктивно запоминается языковой материал, составляющий содержание непосредственной цели и потребности в чтении или аудировании и последующем переводе, то есть содержание предмета деятельности перевода - мысли. При этом более содержательный и с интересом воспринимаемый материал заставляет запомнить языковые единицы, которыми он передается, более быстро и эффективно (45,46,41).
Далее следует особо выделить то, что память закрепляет более прочно те результаты деятельности (Г.С. Середа), которые необходимы для ее продолже ния. Поэтому для речевой деятельности аудирования или чтения становится очевидной необходимость фиксации результата этих двух видов деятельности, понятых мыслей, которые будут необходимы в последующей речевой деятель ности перевода. Именно фиксация мысли, выраженной определенными языко выми средствами, позволит: а) удерживать в памяти результат данного речевого действия чтения или аудирования как средство осуществления последующего и б) то, что требуется в дальнейшем и нужно надолго, запомнить с высокой эф фективностью. Примером может быть выполнение студентом предлагаемой на ми (48) системы заданий с целью отыскания определенной информации, выра женной специальной лексикой, и записи в них результатов своей деятельности чтения (понятые мысли) с тем, чтобы выс гулить с ними в общем обсуждении.
В произвольном запоминании необходимо организовать так учебный мате риал, чтобы ощущались реальные связи (49), так как решающая роль в запоми нании принадлежит не числу повторений, а организации материала (41), которая предусматривала бы: 1) широкую ориентировку относительно материала для за поминания; 2) выделение общих ориентиров в материале, закономерностей, присущих ему; 3) понимание общей логики, структуры материала; 4) классифи кацию и систематизацию; 5) максимальное использование разного рода ассо циаций, сплачивающих, склеивающих всякое предыдущее со всяким последую щим (50).
Для деятельности перевода важно умелое сочетание произвольного и непро извольного запоминания при заучивании лексической системы и грамматических явлений, то есть совмещение мнемических и познавательных задач.
В ряде психологических исследований (А.А. Смирнов, П.И. Зинченко. Г.К. Середа, П.Б. Невельский и др.) доказано, что при определенной организации деятельности непроизвольное запоминание более успешно, чем произвольное. Это происходит при совмещении познавательной задачи с выполнением мнемической задачи, то есть при использовании активных познавательных процессов в качестве способов произвольного, логического запоминания.
Такой путь требует от обучаемых более сложных и трудных для них произ вольных мыслительных процессов, например, в лексических и грамматических упражнениях в чтении и переводе типа «Прочитайте первый абзац текста, най дите слова «s, Prinzip», «е, Einheit» и скажите, о каком принципе обучения в высшей школе Германии идет речь в этом абзаце и переведите его. Студенты в этом случае видят в анализе самого содержания материала, его структуры и в нахождении на этой основе способов наиболее рациональной его организации более эффективный путь к запоминанию. В указанном примере студент группи рует лексику, чтобы вывести содержание принципа: Das Prinzip der Tàtigkeit, die Tàtigkeit der Hochschulen, die Tàtigkeit bestimmen, die Einheit von Lehre und Forschung, die Einheit von Lehre und Erziehung и т.д.
Непроизвольное запоминание оказывается более продуктивным, потому что организуются с материалом не отдельные изолированные действия, напри мер с отдельными словами das Prinzip, die Einheit bestimmen, а специальная сис тема действий чтения для последующего перевода, представляющая в целом це ленаправленную деятельность.
Очень важно поэтому знать особенности непроизвольного запоминания в зависимости от того, какое место занимает материал для запоминания в самой деятельности перевода на этапах чтения или аудирования: а) языковой материал может выражать предмет - мысль, на которую направлена деятельность чте ния, то есть ее цель; б) материал может относиться к способам деятельности, то есть к условиям достижения цели.
В свою очередь, продуктивность непроизвольного запоминания также бу дет зависеть от ряда факторов: 1) от активности и содержательности мыслитель ной работы переводчика; 2) от содержательных связей в материале, раскрывае мых посредством чтения; 3) от субъективной и объективной значимости инфор мации, составляющей содержание деятельности; 4) от мотивационной стороны переводческой деятельности; 5) от способов, с помощью которых достигаются определенные цели и задачи деятельности; 6) от общей сенсомоторной возбу димости, активности; 7) от частоты употребления слов в текстах; 8) от непере ходящего пределов количества «редких» слов, чтобы они не отвлекали внима ние от других слов.
Сознательная ориентация на рациональное использование непроизвольного запоминания должна иметь место во всех звеньях обучения переводу, а не толь ко при объяснении и введении языкового материала, так как неправильно снача ла что-то заучивать вне деятельности, а потом припоминать и применять уже в деятельности.
Если говорить о модальности предъявления материала для запечатления его, то следует выдвинуть зрительное, слуховое, рече-двигательное и смешанное запоминание. Как показали исследования, смешанная группа памяти, а именно
зрительно-слуховая, оказалась наиболее многочисленной, затем идет зритель ная. При запоминании иноязычной лексики преобладает зрительная память над слуховой.
Поскольку прием информации переводческой деятельности осуществляет ся через зрительный или слуховой канал, то этим будет определяться более эф фективный тип памяти. В случае чтения большинство испытуемых удерживает больший процент информации, чем при аудировании, причем самыми яркими, доступными и запоминающимися информационными материалами являются зрительные (51). И действительно, зрительная система является уникальной не только с точки зрения одномоментного охвата сложной ситуации и возможности манипулирования первичным отображением реальности, но и возможности со единения зрительной вербальной и образной памяти, так как текст передает ин формацию как с помощью слов, так и различных схем, рисунков, фотографий, графиков, что создает условия для увеличения скорости и прочности запомина ния (52).
Рассматривая процесс сохранения в памяти или срок ее действия, исследо ватели различают несколько видов памяти: непосредственную или кратковре менную, оперативную и постоянную или долговременную память (П.И. Зинчен ко, П.П. Блонский, А.А.’ Смирнов).
Постоянная (долговременная) память связана с мотивами деятельности и ее отдаленными целями, обеспечивая длительное сохранение материала и возможность его воспроизведения с различной полнотой и точностью в самых разнообразных условиях широкого круга задач по переводу. При чтении или ау дировании текстов из постоянной памяти отбираются образы лексических, грамматических элементов и синтаксические схемы Это память на элементы языкового кода (92). Основной характеристикой долговременной памяти явля ется информационное содержание сигнала.
Постоянная память обеспечивает выполнение переводческой деятельности на всех этапах в целом. Чем шире круг мотивов и целей деятельности перевода и чем с большим числом из них удается связать тот или иной материал перево да, тем надежнее сохраняется он в долговременной памяти, тем выше его готов ность к воспроизведению. Именно в этом виде памяти происходит закрепление опыта прошлого, без которого невозможны были бы восприятие, вероятностное прогнозирование, интеллектуальная активность переводчика.
Постоянная память - это память «на будущее, в запас» (44), поэтому возни кают проблемы оптимальной организации лексики и грамматики с целями их запоминания для речевой деятельности перевода: в функциональной системе, а именно не только системное представление лексики и грамматики, но еще обя зательно в составе осмысленных целых текстов. В связи с этим важно исследо вать вопросы, в какой иерархической системе должен быть представлен лекси
кон переводчика в памяти, чтобы были сформированы понятия и значения слов, сколько кратным должно быть представление лексических систем в текстовых материалах до полного их запоминания и дальнейшего сохранения.
Другой вид памяти - непосредственная память. «Это кратковременное удержание в памяти каких-то элементов, само по себе независимое от деятель ности, но необходимое для ее успешного осуществления» (44,93). Непосредст венная память предполагает запечатление и начальное удержание только что воспринятого, то есть хранение информации, только что поступившей и быстро расходуемой, от нескольких секунд до нескольких десятков минут, при одно временном или последовательном одноразовом предъявлении материала.
Кратковременная память связана с первичной ориентировкой в окружаю щей среде, направлена в основном на фиксацию общего числа вновь появляю щихся сигналов вне зависимости от их информационного содержания. Этот вид памяти информирует о присутствии элемента (семантического, грамматическо го), предполагает сохранение компонентов данного одного высказывания, при чем намеренное, произвольное сохранение (22,178).
Эта память работает на процесс запоминания, введения в постоянную па мять запоминаемого материала и удержания его в ней. Её объем, предложенный Дж. Миллером, 7±2 единицы запоминания, очень ограничен и может быть уве личен только за счет укрупнения и организации единиц в более крупные блоки, вводимые в память (45, 203).
Дж. Сперлинг установил, что объем кратковременной памяти на входе мо жет быть равен 12 стимулам, а В.П. Зинченко удалось получить в своих опытах объем зрительной кратковременной памяти, равный 36 символам. Пропускная способность непосредственной памяти рассматривается (45, 19) как функция отношения количества предъявленной информации к оптимальному для ее за поминания времени. Единицами чаще всего являются грамматические и семан тические признаки, слова-элементы (22, 222).
Поскольку в непосредственной памяти осуществляется первичная перера ботка, различные преобразования входящей информации (45), определяемые целью деятельности перевода и направленные на приведение информации к ви ду, пригодному в последующем для принятия решений, то этот вид памяти дол жен иметь место в упражнениях в переводе, которые ставят задачу ввести и за крепить языковой материал (слова, грамматические явления, синтаксические схемы), осуществить акты чтения или аудирования в процессе перевода с опо рой на материал.
Оперативная память - это память на время деятельности (Г.В. Репкина, А.А. Леонтьев, И.М. Берман, С.П. Бочарова), память внутри акта деятельности, и она подчинена целям конкретной деятельности, определяется ее особенностя ми. Длительность этого вида памяти зависит от длительности обслуживаемого
действия или деятельности. Это память программы (плана) высказывания (22), содержания высказывания и его формы.
При чтении и аудировании в процессе перевода в условиях жестких лими тов времени переводчику приходится удерживать в оперативной памяти ряды слов, словосочетаний, синтаксических схем, поступающих для сличения, по ме ре восприятия их в линейно-развернутом тексте до объединения в «смысловые вехи», более крупные смысловые комплексы, чтобы принять следующий ряд сигналов до их объединения.
Для того чтобы слова объединились в словосочетания и предложения, их не обходимо удержать в оперативной памяти, пока распространенная синтагма или предложение не будет осмыслено, то есть переведено в код смысла (33,101).
Эта возможность согласования слов, придание им определенной формы в соответствии с законами сочетания слов обеспечивается, в первую очередь, со хранением всего ряда слов в оперативной памяти (53, 19). Именно в этом со стоит основная функция этого вида памяти: сохранение предваряющего образа действия и конкретной информации, поступающей дискретными порциями по мере выполнения действия чтения или аудирования.
Оперативная память обеспечивает достижение цели действия за счет: а) со хранения образов конечной и промежуточных целей, б) суммирования результа тов (53,21), переработки информации в емкие образы, которые отражают в каж дый данный момент динамику соотношения между целью действия и условиями ее достижения.
Образы, которыми человек оперирует в памяти при выполнении действия (53, 96) и которые отражают «куски» материала, выделяемые в процессе его преобразований, можно назвать единицами операт ивной памят и. Эти еди ницы выводятся на основе характера кусков материала, которые сохраняются в памяти при выполнении действия, то есть единиц смыслового реш ения, в ре зультате которого получают «продукт» речевой деятельности чтения или аудирования - ум озаклю чение.
Очень важно, что единицы оперативной памяти будут относиться к тому уровню, который соответствует цели обслуживаемого действия. Если стоит цель прочитать абзац и понять содержание, то единицей оперативной памяти будет цепочка слов и словосочетаний, объединяемых в одну «смысловую веху». Причем в оперативной памяти в качестве первого сохраняется семантическое содержание предложений, а грамматические структуры в качестве второго (22,190).
От единиц зависит скорость и характер функционирования оперативной памяти: низкий - слоги, средний - слова и их цепочки, оптимальный - словосо четания и их группы.
Особенно велика роль оперативной памяти будет в ориентировочногсследовательской и контрольно-исполнительской фазах деятельности перевода
на всех его этапах, когда осуществляется воссоздание предложений, несущих чужую мысль, даже когда формируется программа текста-высказывания и от бора средств для выражения его смысла.
При этом важно изучить, как запоминаемая программа перекодируется в письменно-речевую форму, то есть закрепляется внешним путем с опорой на зрительную память. Память содержания предполагает, что смысл запоминается независимо от слов (Л.С. Выготский). «Запоминание мыслей происходит по за конам смыслового отнесения одной мысли к другой» (31, 236).
Третьим компонентом или процессом памяти является воспроизведение. А.А.Леонтьев различает «простейший его вид - узнавание, затем непосред ственное воспроизведение и, наконец, опосредствованное воспроизведение, т.е. воспроизведение по ассоциации» (44,93).
Память связана с последующим воспроизведением сохраняемых сигналов, одним из которых является узнавание как деятельность соотнесения, сопостав ления воспринимаемого образа с образом, хранящимся в памяти. Узнавание - это проявление памяти, возникающее при повторении воздействия какого-либо объекта (41,126) на человека в ходе одновременно протекающего восприятия.
Значит, узнавание как проявление памяти занимает центральное место в речевой деятельности перевода, так как должно проходить вслед за зрительным или слуховым смысловым восприятием и от него зависит последующее понима ние.
Узнавание произойдет, если воспринимаемый образ совпадет с хранящимся
впамяти воспроизведенным в данный момент образом. В предложении мы уз наем лексические, грамматические элементы и синтаксические сочетательные схемы.
Оптимизация процесса узнавания идет по пути формирования и сохранения
впамяти у человека все более обобщенных признаков целого смыслового блока, предложения, текста (слов-понятий, логико-семантической структуры предмет ного содержания темы, синтаксических схем). При восприятии переводчик ос матривает и объединяет в целое только некоторые точки объектов, которые он узнает, если есть в памяти, или не узнает, если память не содержит таковых.
Не все поддается воспроизведению, это относится и к воспроизведению в процессе переводческой деятельности. Воспринимается и повторяется большее количество элементов языка, чем правильно воспроизводится. Если взять поло жения, выдвинутые А.А. Леонтьевым (22), то для чтения или аудирования воз можна такая последовательность воспроизведения содержания текстов: а) слов и словосочетаний, б) грамматических структур, в) синтаксических сочетательных схем, г) содержания высказывания - текста, д) плана высказывания - текста.
Воспроизведение может быть, как указывает А.А. Леонтьев (22), автомати ческое неосознаваемое, автоматическое осознаваемое и целиком осознаваемое воспроизведение.
С нашей точки зрения, должен быть сразу программируемый минимум, ко торый будет воспроизводиться, то есть вызываться из долговременной памяти в оперативную и сличаться с тем, что воспринимается при чтении, аудировании и переводе данного конкретного материала.
Впереводческой деятельности осуществляется ориентировочная реакция при чтении или аудировании нового материала по содержанию, но в котором есть элементы воспроизведения, повторяющиеся из текста в текст по данной те ме.
Внепосредственном воспроизведении информация передается более точно.
Вотсроченном она воспроизводится менее точно, но сохраняется за счет укруп нения заменяемых единиц, то есть за счег перекодирования мысли подлинника. Отсроченное воспроизведение научных текстов вызывает большую активность процессов извлечения знаний из долговременной памяти и процессов мышления по обработке исходного содержания (54).
На воспроизведение влияет прежде всего содержание и свойства самой деятельности перевода на этапе чтения или аудирования, ее уровень на всех фа зах, так как определяющая роль в акте воспроизведения принадлежит условиям. обеспечивающим принятие и решение человеком задачи воспроизведения. Если не созданы условия; позволяющие выделить в запоминаемом материале признаки и способы выявления их связей, то есть не создана ориентировочная основа для предстоящего воспроизведения (синтаксические схемы, формальные при знаки грамматических явлений, слова - сигналы темы, логико-семантическая структура темы и др.), то воссоздание будет невозможно (54,10). Для воспроиз ведения необходима способность человека ориентироваться в особенностях воспроизводимого материала, умение оптимальным способом обрабатывать предъявляемый материал с учетом всех существенных и второстепенных смы словых связей на всех уровнях, описанных и представленных нами в разделах о способе и языковых средствах речевой деятельности перевода.
Характеризуя память как психологический механизм речевой деятельности перевода, важно учесть особенности ее проявления в студенческом возрасте от 18 до 23 лет.
Учеба студентов, направленная на овладение будущей специальностью, оп ределяет интеллектуальную активность и способствует формированию общест венно значимой, мотивационной основы самостоятельной деятельности. Изби рательное отношение к знаниям, их запоминанию исходит из интереса, опреде ляемого потребностью вооружения знаниями, умениями и навыками, необходи мыми для переводчика как будущего специалиста.
У студентов запоминание носит сознательный характер (43). Они труднее справляются с нагрузкой на механическую память. Студенты стремятся к раз бивке информации на части для того, чтобы выделить основное, главное, углу бить этим понимание, достичь большей отчетливости, систематизировать мате риал и на этой основе облегчить запоминание.
Чем старше студенты, тем легче они отказываются от менее эффективных приемов заучивания. Студенты охотно прибегают при запоминании слов к их смысловой группировке (43), классифицируют слова по темам. И вообще для студенческого возраста характерна большая продуктивность заучивания всех видов вербального зрительного материала, особенно в возрасте в 19-20 лет (43 - 45).
В 20 - 21 год доминирующая роль принадлежит показателям логического мышления и долговременной памяти. Проведенные исследования показывают, что студенты с теоретическим типом мышления на основе анализа опираются при запоминании на внутренние связи и закономерности, а студенты с эмпири ческим типом мышления на основе сравнения ориентируются при запоминании на внешние особенности и признаки запоминаемого материала.
У старших школьников и в некоторой степени у первокурсников распро странено явление подмены запоминания пониманием. Это ведет к недостаточно прочному закреплению знаний и недостаточно глубокому их усвоению. Интере сен факт, наблюдаемый на основе посписочного способа запоминания иноязыч ных слов, когда у первокурсника складывается ложное представление знания слов, которые он видит перед глазами, понимает их содержательную сторону, так как перед ним слова на родном и иностранном языках. Но запоминание час то не наступает, так как отсутствует воспроизведение, которое возможно только в деятельности.
Как показали исследования (43, 12), направленность на полноту, точность и последовательность воспроизведения у студентов развивается больше, чем у школьников. С возрастом воспроизведение тоже становится более свободным, реконструкция часто связана с существенной перестройкой содержания.
В заключение обратимся к наиболее важным выводам, касающимся необ ходимости учета характеристик особенностей процессов памяти, ее основных видов при обучении всем видам перевода.
При обучении переводу прежде всего необходимо решать вопросы оптими зации процессов непосредственной памяти на грамматические и лексические компоненты целого, связного текста через систему лексических и грамматиче ских упражнений в чтении или аудировании по следующим направлениям:
1) подавать языковые средства в функциональной системе с широким ис пользованием схемной наглядности;
2)языковые средства вводить в непосредственную память на основе только целого связного текста в каждом лексическом и грамматическом упражнении, чтобы введение осуществлялось в контексте;
3)широко использовать логическое структурирование, объединение языко вых средств для пропускания их через непосредственную память, активную умозаключающую деятельность;
4)языковые средства, поступающие в непосредственную память, должны служить опорами ориентировочной основы деятельности чтения или аудирова ния на первом этапе перевода до тех пор, пока они не станут достоянием посто янной памяти.
Очень важно для обучения обеспечить характер заданий в познавательно информативных упражнениях в чтении, аудировании, говорении и письме, на правленный на непроизвольное запоминание языкового материала, то есть в этом случае должна идти речь об оптимизации процессов оперативной памяти и непроизвольного запоминания по ряду направлений:
1)целью этих упражнений должно быть понимание той значимой и ценной информации, выраженной языковыми средствами, которые должны поступить на оперативную память и подвергнуться непроизвольному запоминанию; здесь сработает эффект запоминания языковых средств, через которые в текстах пе редается ценная, значимая информация;
2)необходимо достаточно большое количество текстовых материалов в пред метно связной и тематически цельной системе, чтобы познавательно информативные и коммуникативные упражнения обеспечили определенные коли чественные нормы повторения языковых средств с целью их запоминания,
3)добиваться в этих упражнениях максимальной интеллектуальной актив ности, привлечения к работе памяти мыслительных операций и умозаключений;
4)формулировать задания в этих упражнениях таким образом, чтобы тот языковой материал, который необходимо запомнить, выступал бы как цель дей ствий чтения или аудирования;
5)широко использовать вербальную письменную фиксацию результата деятельности чтения или аудирования.
Следующим важным выводом для обучения является необходимость опти мизации процесса формирования постоянной (долговременной) памяти, носи тельницы прошлого опыта, и содержания постоянной памяти переводчика. В этом плане важны несколько моментов:
1)оптимальное сочетание памяти произвольной и непроизвольной;
2)формирование через активную речевую деятельность перевода как вер бального общения тезауруса-лексикона переводчика как основного компонента содержания постоянной памяти, состоящего из логико-семантических структур
тем, словарных понятийных статей;