Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

Мотивы учебной деятельности студента по иностранным языкам в вузе определяются единством потребностей, интересов, основных устремлений и отношений личности студента, составляющих ее профессиональную направ­ ленность.

Любая деятельность, R том числе и речевая деятельность перевода, ха­ рактеризуется прежде всего связью мотива и цели. Все, что мы переводим, мы переводим почему-то (мотив) и зачем-то (цель).

Большое значение этой фазы для осуществления процесса чтения, пони­ мания, перевода и последующего использования информации другими субъ­ ектами определяется не только тем, что в ней «сплетаются потребность, предмет и мотив, но также еще и тем, что она представляет собой область сплетения интеллектуального, эмоционального и волевого» (1,71).

На этой фазе переводчик узнает только в общих чертах предмет или тему текста, которые предстоит раскрыть в следующих двух фазах. В любом слу­ чае побудительно-мотивационная предполагает обязательное знание перево­ дчиком общего глобального тезауруса темы, наличие своего лексиконатезауруса с достаточной степенью обеспеченности его иноязычными языко­ выми средствами. В этой фазе должна совершаться каждый раз актуализация самой общей части переводческого тезауруса.

Предметное содержание и психологические механизмы в побудительномотивационной фазе. В этой фазе переводчик обращается к предмету рече­ вой деятельности профессионально ориентированного перевода - мысли (И.А.Зимняя), а именно к ее первому компоненту тематическому плану, денотатной структуре текста на самом обобщенном уровне: главные денотаты - темы, референты темы. Причем предметный план в момент возникновения информационных потребностей у переводчика актуализируется языковыми средствами и выступает в виде плана ожиданий, гипотезы. При встрече с тек­ стом переводчик ищет то, что отвечает этому его ожиданию.

Как показали наши эксперименты, в стимуляторах (аннотациях, рецен­ зиях, устных отзывах, рекомендациях) читающий принимает тоже только са­ мые общие, ведущие денотаты, референты темы.

Но в любом случае, чтобы в процессе обучения студентов профессио­ нально ориентированному переводу у них возникали информационные по­ требности и чтобы происходило их опредмечивание, реализация мотивов, нужно обязательно формировать в сознании глобальную структуру предмет­ но-логического содержания темы, формировать переводческий тезаурус.

Если говорить о способе как важном компоненте предметного психоло­ гического содержания речевой деятельности перевода, то именно в побуди­ тельно-мотивационной фазе происходит чаще всего актуализация части пере­ водческого тезауруса, в той или иной степени обеспеченного иноязычными языковыми средствами. При этом не исключается выход во внешний вер­ бальный план: опора на ключевые слова, словосочетания, план, аннотацию до того момента, когда произойдет опредмечивание потребности, возникнове­

ние мотива, постановка цели, обозначение конечного результата деятельно­ сти перевода.

Из языковых средств для этой фазы большое значение имеют ключевые лексические единицы, выражающие ведущие референты текста, основные денотаты темы, т.е. номинативные элементы, позволяющие состояться встре­ че информационных потребностей с предметом, основной мыслью текста, к которому обращается переводчик.

Уже в этой фазе может иметь начало умозаключающая деятельность, мыслительная активность, приводящая к возникновению мотива и постановке цели перевода. Умозаключение в виде простого категорического силлогизма или аналогии предметного содержания текстов происходит в результате со­ поставления своего опыта, своего лексикона-тезауруса с авторским тезауру­ сом на уровне ведущих понятий заголовка.

И наконец, последний компонент предметного содержания речевой дея­ тельности перевода - понимание - задается тоже в этой фазе в первом ком­ поненте цели - задаче понять информацию и в цели как будущем результате деятельности перевода предусматривается отыскать, перевести информацию о конкретных явлениях действительности, оформив ее в виде текста перево­ да. Здесь мы видим не только конечный результат - перевод и оформление понятой информации, но еще и установку действовать определенным обра­ зом - поисково-референтное чтение, а затем присваивающе-информативное чтение, формирование понятых мыслей.

Впобудительно-мотивационной фазе перевода определенным образом начинают активно действовать психологические механизмы.

Вэтой фазе такие ее компоненты, как прошлый опыт, информационные возможности, установка, эмоциональное состояние, воля и цель как задача деятельности перевода запускают в действие механизм смыслового зритель­ ного восприятия. Переводческий тезаурус как обобщенная схема, модифици­ рованная опытом, определяет при восприятии в первой фазе выбор в качестве предмета каждый раз конкретной информации в зависимости от решаемой проблемы.

Более того, цель как задача перевода определяет объем оперативных единиц восприятия при чтении или аудировании переводчика. Особенности восприятия требуют, чтобы уже в первой фазе задавались различными сред­ ствами достаточные информационные возможности и вызывался прошлый актуализированный вербальный опыт переводчика в конкретной области зна­

ний.

Выдвижение гипотезы, прошлый опыт как компоненты вероятностного прогнозирования играют значительную роль в первой фазе переводческой деятельности.

Задаваемый системой ожиданий или гипотезой лексико-смысловой ком­ плекс позволяет соответственно запустить в действие весь процесс перевода текста, если в тексте найден искомый предмет. Характер вероятностного про­ гнозирования переводчика связан теснейшим образом с потребностями в ин-

162

формации, его информационными возможностями,- мотивами и поставлен­ ными целями. Механизм вероятностного прогнозирования переводчика на­ чинает работать, как только у него возникает потребность в мыслях опреде­ ленной предметной направленности.

С мотивами деятельности перевода и ее отдаленными целями связана постоянная память, обеспечивающая длительное сохранение материала. Чем шире круг мотивов и целей деятельности перевода и чем с большим числом из них связан тот или иной материал, тем надежнее он сохраняется в долго­ временной памяти.

Из всего сказанного относительно побудительно-мотивационной фазы следует сделать ряд выводов, касающихся обучения профессионально ориен­ тированному переводу на иностранный и родной языки.

Чтобы уже в условиях вуза сформировать у студента как будущего спе­ циалиста переводческую направленность, чтобы у него возникала в после­ дующем профессиональная потребность в чтении, нужно создавать условия, близкие к деятельности в условиях коммуникативных переводческих ситуа­ ций, связанных с деятельностью таких групп, как инженеры производства, менеджеры предприятий, исследователи и научные работники, рационализа­ торы-изобретатели, проектировщики, чтобы уже в вузе информационные по­ требности переводчика вызывались задачами, решаемыми в различных видах профессионально направленной деятельности этих специалистов.

Учитывая коллективный характер информационных потребностей и строгую обусловленность индивидуальных коммуникативных и информаци­ онных потребностей общественными, обучение переводу необходимо осуще­ ствлять в рамках коммуникативных переводческих ситуаций, обусловленных различными формами деловой коммуникации, а именно переговорами, сове­ щаниями, презентациями, конференциями, которые предусматривают кол­ лективные формы взаимодействия субъектов.

Для условий обучения переводу необходимо учитывать важность ряда требований к инструкциям (28;29) в заданиях и упражнениях в переводе, вы­ текающих из особенностей мотивационно-побудительной фазы. Инструкция в заданиях и упражнениях в переводе должна в связи с этим включать объяс­ нение действовать определенным образом, чтобы выполнить цель-задачу пе­ ревода, добиться цели-результата, необходимого конкретным партнерам для последующей их коллективной коммуникации, и, наконец, решить сверхзада­ чу перевода. Все компоненты цели, таким образом, должны иметь место в инструкциях.

Чтобы будущий переводчик обладал информационными возможностями, при обучении эти информационные возможности нужно формировать, в пер­ вую очередь создавать лексикон-тезаурус на иностранном языке по необхо­ димым областям знаний, который можно было бы мгновенно актуализиро­ вать при возникновении информационных потребностей.

И наконец, для удовлетворения информационных и коммуникативных потребностей, возникновения познавательного и коммуникативного интереса

163

и сильной структуры мотивов необходима достаточно полная система тексто­ вых и других информационных материалов по той или иной проблеме, в ко­ торых имели бы место мысли как предмет деятельности перевода, встреча потребностей с которыми создавала бы в первую очередь значимые мотивы любого вида перевода. Опрос переводчиков показал, что в процессе их дея­ тельности проявляются разные мотивы, которые, объединяясь в динамиче­ скую структуру, могут быть обозначены как сильная устойчивая мотивация деятельности переводчика или как слабая неустойчивая. К наиболее часто имеющим место мотивам можно отнести:

1) адекватно, полно, точно извлечь и оформить в виде перевода необхо­ димую информацию потребителю;

2)оперативно передать перевод для последующего использования ин­ формации;

3)получить одобрение, хорошую оценку потребителя;

4)избежать недовольства, порицания, плохой оценки деятельности;

5)оказаться лучшим переводчиком, чем другие;

6)заслужить материальное поощрение, дополнительную премиальную

оплату;

7)принять активное участие с информацией перевода в коллективной коммуникации (переговорах, презентации, совещании, дискуссии и др.);

8)не подвести партнеров по фирме, предприятию в совместной работе;

9)помочь добиться конечного успешного результата, позволяющего процветать фирме;

10)получить профессиональное удовлетворение и положительные эмо­

ции;

11)добиться приглашения исполнять функции менеджера (организация презентации, ярмарки, переговоров);

12)выступить в роли помощника-референта директора, шефа фирмы;

13)снять с себя напряжение;

14)избежать нареканий, так как все равно необходимо сделать.

Сильная структура мотивации возможна, если мотивы выстраиваются иерархически, например 1,2,3 и 9; 1,2,7 и 6; 1,2,8,10 и 5; и другие варианты. Слабая структура мотивации возникает, если мотивы выстраиваются в такие структуры, например 1,4,13 или 1,14,13 и 4.

1.2. Ориентировочно-исследовательская фаза речевой

деятельности перевода

Ориентировочно-исследовательская фаза в стру*егуре деятельности пере­ вода как сложного вида речевой деятельности может быть отделена только условно от побудительно-мотивационной и от контрольно-исполнительной, чтобы специально рассмотреть важные и специфические для нее характери­ стики.

Само название говорит о том, что в ней переводчик осуществляет ориен­ тировку в объекте деятельности перевода - тексте, исследует все его средст­ ва, чтобы понять и воспроизвести развернутую в тексте автором мысль.

При хорошо развитых навыках и умениях профессионально ориентиро­ ванного чтения, аудирования и последующего перевода эта ориентация как активная мыслительная деятельность осуществляется мгновенно путем со­ вершения многих смысловых решений, а при слабо развитом умении замед­ ляется, совершаясь на операциональном уровне.

Как отмечает И.А. Зимняя, «на этой фазе речевой деятельности реализу­ ется отбор средств и способов формирования и формулирования собственной или чужой (заданной извне) мысли в процессе речевого общения» (1,47). Именно эта фаза предусматривает планирование, программирование и внут­ реннюю языковую организацию речерой деятельности.

Функционирование психологических механизмов

В этой фазе интенсивно запускаются в работу все психологические ме­ ханизмы речевой деятельности перевода. И прежде всего в ней осуществля­ ется процесс зрительного или слухового вербального смыслового восприятия

читаемого или аудируемого переводчиком текста, в котором уже заложен устный или письменный «способ формирования и формулирования чужой мысли» (И.А. Зимняя) посредством языковой системы.

Ориентация в тексте во второй фазе обязательно предполагает обраще­ ние к таким признакам текста, которые представляют его как целое, что ос­ новывается на целостности восприятия, так как именно в целом тексте объек­ том смыслового зрительного и слухового восприятия становятся понятийные комплексы развертывания мысли, представленные словами в той или иной последовательности. Характерной для «предречевой ориентировки является ориентировка в тексте» в процессе чтения или аудирования для последую­ щего перевода по «смысловым опорным пунктам» (А.Н. Соколов, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев).

К общей быстрой ориентировке в письменной или аудируемой речевой цепочке текста, когда предложение прочитывается путем «выхватывания» синтезируемых форм, приводит также планомерное выделение зрительных или воспринимаемых на слух признаков грамматических форм.

Но главным в любом случае является исследование текста как целого, а только потом при необходимости перебор отдельных его признаков как цело­ го. Особенности смыслового зрительного и слухового восприятия в первой фазе перевода, то есть в процессе чтения или аудирования, заставляют обра­ тить внимание в процессе обучения на такие обязательные требования: 1) при ориентации в отдельных компонентах текста, таких как лексические, грамма­ тические и структурно-композиционные, идти от чтения или аудирования це­ лых, связных текстов; 2) при ориентации в информации, при исследовании конкретных сведений текста отталкиваться от логико-семантической струк­

туры темы высокого уровня обобщения, а не структуры отдельного текста, то есть идти от общего к частному и обратно на более высокий уровень обоб­ щения.

Далее восприятие речи уже предполагает предварительную ориентиров­ ку, ориентировочную активность, позволяющую получить «информацию о классе ситуаций» и выбрать «класс прогнозов (класс решений)» (33). Вот по­ чему для ориентировочно-исследовательской фазы перевода на первом его этапе важно учитывать особенности функционирования механизма вероят­ ностного прогнозирования, базирующегося на вероятностной структуре про­ шлого опыта, наличной ситуации и гипотезах.

Поскольку характер вероятностного прогнозирования переводчика свя­ зан, как мы указывали выше, с его потребностями в информации, мотивами, поставленными целями, информационными возможностями, то, естественно, его механизм запускается в ход в первой - мотивационно-побудительной фа­ зе, актуализируя некоторый лексико-смысловой комплекс. Именно благодаря этому во второй фазе идет ориентация в тексте, реализуется способность пе­ реводчика в конкретизации материала текста, его обобщение, осуществляется избирательность действия чтения или аудирования на первом этапе перевода.

Очень важно то, что на этом этапе механизм вероятностного прогнози­ рования предполагает, включение системы действий и операций, на которые должна быть сформирована память. И хотя вероятностное прогнозирование при обучении переводу должно предусматривать выдвижение гипотез с опо­ рой на систему ориентиров действия чтения или аудирования и последующе­ го перевода, но если в процессе осуществления действий непосредственного перевода в тексте имеются определенные трудности, произойдет вероятност­ ное прогнозирование и на операциональном уровне, а именно грамматиче­ ском, лексическом или структурно-композиционном.

Поскольку прогнозирование слов находится в тесной зависимости от сформированности смысловых его связей разного уровня, поэтому во второй фазе, опираясь на сформированную в памяти семантическую структуру слова, переводчик будет исследовать и уяснять понятийное содержание употреб­ ленных в тексте слов, ориентироваться во всех связях, стоящих за этим сло­ вом в тексте. В любом случае главной всегда будет ориентация в лексической оформленности текста, отражающей его смысл, что, конечно, не исключает ориентацию в развертывании различных сочетательных схем предложений, ориентацию в связях между предложениями, объединенными одной подте­ мой. Вероятностное прогнозирование как механизм осуществляется в про­ цессе оперирования средствами иностранного языка переводимого текста. Кроме того, в ориентировочно-исследовательской фазе включается также уп­ реждающий синтез по принятию смысловых обязательств для того, чтобы перейти к формированию текста-высказывания перевода. Переводчик пред­ восхищает то, что он собирается сказать, выдвигает последующее располо­ жение смысловых элементов типа «вначале про это, потом про то, закончить этим» (54,61). Как подчеркивает Н.И. Жинкин, упреждающий синтез включа-

166

ет прежде всего «упреждение предстоящих произнесению подтем и удержа­ ние уже произнесенных» (54,61).

Этот план смысловыражения выполняет регулирующую функцию в про­ цессе составления смысловых последовательностей (1,120). В процессе по­ рождения переводчиком текста-высказывания средствами языка перевода очень важным становится упреждающий синтез в плане выполнения лин­ гвистических обязательств (1,118) на языке перевода. При этом актуализацию каждого конкретного лингвистического обязательства определяют контекст и ситуация общения в процессе перевода. Лингвистические обязательства пе­ реводчик берет на себя в первую очередь в области лексики языка перевода. Поэтому очень важно, чтобы слова в его лексиконе, хранящемся в памяти, были взаимосвязаны парадигматически и синтагматически, чтобы упрежде­ ние осуществлялось в виде целого комплекса или структуры «типа одно сло­ во одновременно с другим (другими)» (55,121). Упреждающий синтез на уровне лексики связан тесным образом с лингвистическими обязательствами в области грамматики. Если мы в тексте перевода обозначили в первом пред­ ложении «Абитуриенты, сдавшие успешно все вступительные экзамены, бы­ ли зачислены в университет» прошедшее время глагола «были зачислены», то для последующих предложений переводчиком взято лингвистическое обяза­ тельство глаголов прошедшего времени «они сдавали», «каждый абитуриент прошел...» и другие. Для устного перевода очень важен упреждающий синтез по линии словесно-артикуляционной стереотипии, характера выражения от­ дельных частей интонационной структуры, воссоздания всего коммуникатив­ ного типа интонации (1,117).

Механизм мышления весьма важен в ориентировочно-исследовательской фазе, поскольку мышление само по себе является формой ориентировки (30,244).

Ориентировочное выполнение того или иного действия перевода лекси­ ческого, грамматического, структурно-композиционного всегда уже состав­ ляет отдельный акт мышления.

Вориентировочную основу умственного действия «с самого начала включаются не только теоретические знания, но и такие операции, которые позволяют найти искомые величины в конкретном материале. Знания форми­ руются без предварительного заучивания, в процессе применения к решению задач» (30,262).

Иначе говоря, акт мышления совершается в рамках упражнения, задания

сучетом отношения: отдельный ориентир, исходящий от теоретических по­ зиций, и отдельная операция.

Важной основой интеллектуальной деятельности человека следует счи­ тать «использование выработанных обществом и усвоенных данным челове­ ком материальных «опор», средств мышления» (37,74).

Вориентировочно-исследовательской фазе переводчик, работая с тек­ стом, обращается прежде всего к формам мышления, использованным авто­ ром для развития мысли: понятиям, суждениям, умозаключениям, гипотезам.

167

В процессе ориентации в тексте во второй фазе обучающийся переводу, обращаясь к формам мышления, сталкивается с рядом трудностей.

Понятия возникают и существуют в виде слов и словосочетаний, сужде­ ния в виде предложений. Но если можно говорить о единстве слов и понятий, предложений и суждений, то нельзя совсем сказать о их полном совпадении и абсолютном тождестве. Студент должен в процессе исследования текста хо­ рошо усвоить, что если подлежащее и сказуемое имеют определенные формы выражения, закрепленные за ними в системе языка, то логические субъект и предикат строго стабильных форм не имеют и обусловливаются характером развертывания мысли, темы в тексте. И вначале нужно научиться ориентиро­ ваться и находить грамматические подлежащее и сказуемое, чтобы потом уже уметь решать, что в них данное, Известное, то есть тема - субъект, а что новое, неизвестное, то есть рема - предикат в тесной связи с контекстом.

Не менее важны формы мышления - умозаключение и гипотеза, которые позволяют в процессе ориентации выявлять связи между суждениями и при­ ходить к новому знанию относительно добываемой информации в процессе чтения или аудирования и последующего перевода любого конкретного тек­ ста.

Особо следует указать на важность для ориентировочно-исследова­ тельской фазы владения мыслительными операциями, чтобы увидеть те, ко­ торые использовал автор в тексте: анализ, синтез, выделение, обобщение, сравнение, абстрагирование, конкретизация и классификация. Особенно ве­ лико значение операции обобщения, когда студент, ориентируясь в тексте, обнаруживает, раскрывает общее в частном, отдельном, так как именно это, по словам Л.С. Выготского, приводит к локализации данного понятия в опре­ деленной системе отношений общности, отношений, которые являются са­ мыми основными» (56,221).

Такие операции, как классификация, доказательство или опровержение тезиса, знание их характеристик помогут переводчику не терять тезис, основ­ ную мысль, не сделать ее замены в процессе исследования текста и после­ дующего его перевода на другой язык.

Очень важно при обучении переводу научить студентов ориентироваться в разных знаковых обозначениях во многих контекстах признаков, связей то­ го или иного понятия с другими, как, например, «Высшая школа», «Сотруд­ ничество», «Источник энергии», с использованием обобщения, анализа, син­ теза, сравнения и других мыслительных операций. Так как только системати­ ческая и многократная ориентация в разных и многих контекстах, обозна­ чающих одно явление или действие, позволяет развить значения слов и соот­ ветственно сформировать понятия.

Умозаключающая деятельность по выполнению в процессе ориентации в тексте и выявлении тема-рематических отношений требует от студента нау­ читься быстро находить, как мы указывали выше, и узнавать по ориентирам группу подлежащего и группу сказуемого, формулируя их неизменное со­ держание, и сразу же определять, что из них в каждом предложении по от-

168

ношению ко всему тексту продолжает тему, является уже данным ранее, а что несет новую информацию по теме, до этого предложения не дававшуюся.

В речевой деятельности перевода во второй фазе реализуются свои спе­ цифические мыслительные операции; мыслительные приемы по выделению смысловых вех, опорных пунктов и мыслительные приемы по смысловой группировке. Для тех и других мыслительных операций важно давать в каче­ стве «языка-посредника» (А.М.Сохор), в качестве ориентира логическую структуру соответствующего отрезка учебного материала, а для условий обу­ чения переводу многих текстов по конкретной теме необходимо давать обобщенную схему логико-семантической структуры темы как «языкпосредник», помогающий предвосхищать выделение смысловых вех, смы­ словую группировку в процессе ориентации в текстах.

При обучении переводу нужно так построить систему лексических, грамматических и структурно-композиционных упражнений в чтении, ауди­ ровании текстов и их последующем переводе, чтобы в них во второй фазе со­ вершались все операции мышления, сравнивались и соединялись между со­ бой суждения, совершались на их основе умозаключения, строящиеся на обобщениях различной структуры и общности понятий в процессе общения (перевода целого связного текста), чтобы происходило постепенное внутрен­ нее развитие значения слов, формирование лексикона и системы грамматиче­ ских категорий в сознании переводчика.

Ориентация - исследование текста может совершаться только на основе памяти на старое, на основе информационной подготовленности человека, сохраняющейся в виде набора ведущих ключевых слов.

Достаточно высоко развитые функции памяти позволяют достигать уравновешенности между ориентировочными, исполнительными и контроль­ ными действиями перевода текста. Память активно взаимодействует с позна­ вательными процессами, осуществляя отбор поступающей информации и различные мыслительные операции с ней.

И если в ориентировочно-исследовательской фазе осуществляются мно­ гообразные формы интеллектуальной деятельности, активной мыслительной работы, то произвольное запоминание становится максимально продуктив­ ным. И здесь следует говорить не о числе повторений, а об организации ма­ териала, предусматривающей широкую ориентировку, выделение общих за­ кономерностей, присущих материалу, понимание общей логики, классифика­ цию и систематизацию.

При этом следует указать на то, что зрительная система приема и удер­ жания информации в процессе ориентации в нем позволяет объединить зри­ тельную вербальную и образную память, так как текст передает информацию как с помощью слов, так и различных схем, рисунков, фотографий, графиков, формул, символов и др.

Поскольку долговременная память закрепляет прошлый опыт, то без нее невозможны были бы все процессы ориентации в материале, связанные с многочисленными мыслительными операциями. Кратковременная или непо-

169

средственная память связаны обычно с первичной ориентировкой в посту­ пающем материале, особенно при введении и закреплении языкового мате­ риала.

Самым важным типом памяти для ориентировочно-исследовательской фазы речевой деятельности перевода на первом его этапе является оператив­ ная память, когда необходимо удерживать ряды слов, словосочетаний, син­ таксических схем, поступающих для сличения по мере восприятия их в ли­ нейно-развернутом тексте до объедине] шя в «смысловые вехи», чтобы при­ нять следующий ряд сигналов до их объединения.

В этой фазе большую роль играет узнавание как важный компонент па­ мяти, когда воспринимаемые образы совпадают с хранящимися в долговре­ менной памяти и воспроизведенными в данный момент образами. В процессе ориентировки переводчик осматривает и объединяет в целое только некото­ рые точки текста как объекта чтения или аудирования на первом этапе пере­ вода, которые он узнает, если они заложены в памяти.

Именно во второй фазе внутренней структуры переводческой деятельно­ сти осуществляется ориентировочная реакция при чтении или аудировании им нового материала по содержанию, но в котором есть элементы воспроиз­ ведения, повторяющиеся из текста в текст по данной конкретной теме. В этом случае воспроизводятся слова и словосочетания, грамматические структуры, синтаксические сочетательные схемы, композиционно-структурные схемы строения текста.

Для воспроизведения необходима способность человека ориентировать­ ся в особенностях воспроизводимого материала, умение оптимальным спосо­ бом обрабатывать предъявленный материал с учетом всех существенных и второстепенных связей: словах-сигналах темы, в логико-семантической структуре, синтаксических схемах, формальных признаках грамматических явлений и т.д.

Все качества внимания одинаково важны для ориентировочно-исследо­ вательской фазы речевой деятельности перевода.

Существенно другое, чтобы и объем, и концентрация, и устойчивость, и переключение, и избирательность внимания были направлены на те объекты, которые представляют собой основные характеристики текста как целого, связного и как специфического объекта деятельности перевода. Это должны быть не отдельные слова в предложении, последовательно идущие друг за другом, а ключевые слова-понятия, референты текста, отражающие его тему, далее - группа подлежащего и группа сказуемого, денотаты, лексико­ семантические цепочки слов, цепочки субъектов, иерархии тем, цепочки пре­ дикатов или иерархия рем, синтаксические схемы.

Проявление аспектов психологического предметного содержания ре­

чевой деятельности перевода.

В процессе ориентировки переводчика в предмете профессионально­ ориентированного чтения или аудирования, то есть в мыслях, излагаемых автором в том или ином тексте, он вынужден во второй фазе исследовать как

Соседние файлы в папке книги