Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

Важным является умение направить внимание на нужный объект в процес­ се чтения или аудирования. Поскольку текст характеризуется двумя сторонами - содержанием, которое в деятельности чтения и перевода выступает как предмет, и формой, которая представляет собой языковые и экстралингвистические сред­ ства выражения сформированных и сформулированных письменно или устно в каждом конкретном тексте мыслей, то соответственно в деятельности перевода объектом внимания может выступать каждая из этих сторон, в свою очередь, распадающаяся на ряд составляющих ее компонентов. Но чтобы деятельность перевода состоялась, главным объектом внимания должна быть мысль, содер­ жание текста.

Многими отмечается (З.И. Клычникова, Е.В. Шляхтер и др.), что направлен­ ность внимания при чтении и последующем переводе на языковую форму отрица­ тельно влияет на качество восприятия содержания текста и его понимания.

Очень важным является вопрос о качествах внимания и их роли в дея­ тельности переводчика. В любом случае самым необходимым условием плодо­ творного профессионально ориентированного чтения или аудирования в про­ цессе перевода письменного или устного текста будет являться достаточно вы­ сокий уровень внимания со всеми присущими ему качествами: устойчивостью, концентрацией, переключением, объемом, распределением, избирательностью.

Объем внимания - это такое качество, которое показывает, какое количест­ во объектов может охватить с одинаковой ясностью человек в той или иной дея­ тельности. Как мы уже указывали, объектами в переводческой деятельности мо­ гут выступать одновременно смысл, предметное содержание текста, языковые средства, способы совершения чтения и перевода. Переводчик решает каждый раз какую-либо конкретную задачу перевода, и чтобы решить ее, он должен воспринять и осознать определенное количество объектов: тексты, абзацы, предложения; смысловое содержание и языковые средства, выражающие мыс­ ли, объекты или явления окружающей действительности. Их количество может быть большим, превосходящим возможности объема внимания переводчика, или соответствовать ему.

Возможности объема внимания зависят от знания объектов (55, 27) и от связи их друг с другом, зависят от прошлых следов и прошлых связей, образо­ ванных в мозгу человека. Здесь можно говорить о тесном взаимодействии мыш­ ления, памяти и внимания. Для процесса перевода такое взаимодействие осо­ бенно важно, чтобы объекты внимания в процессе переводческой деятельности были знакомы и между ними были созданы более широкие связи.

Не отдельные слова в предложении, идущие друг за другом, должны быть объектом внимания, а группа подлежащего и группа сказуемого, денотаты, вы­ раженные целыми словосочетаниями, синтаксические схемы, в целом тексте - лексико-семантические цепочки слов, отражающие тему текста, абзаца, цепочки

субъектов и предикатов, а также логико-семантическая структура темы. В целом тексте важную роль как объекты внимания играют ключевые слова-понятия, связанные между собой и отражающие тему текста.

Такие виды чтения при переводе, как ориентировочно-референтное, поис­ ково-референтное, обобщающе-референтное и оценочно-информативное требу­ ют от переводчика способности охватить своим вниманием большее количество текстового материала.

Следующим важным качеством является концентрация внимания, ха­ рактеризующая силу сосредоточения человека на объектах деятельности в дан­ ный момент, когда ничто другое не отвлекает. В процессе чтения, аудирования и перевода текста очень часто человек демонстрирует большую силу концентра­ ции внимания.

Это характерно для такой ситуации, когда из большого количества читае­ мого материала переводчику необходимо выбрать конкретную очень важную и интересную для заказчика информацию, он концентрирует на ней свое внима­ ние, как главном объекте. Интересно, что выборка, вычитывание будет осущест­ вляться на основе ограниченных языковых элементов, именно они, словасигналы например, будут находиться в поле внимания, ничто другое не будет отвлекать. В случае концентрации внимания существенна система распределе­ ния возбуждений и торможений в коре полушарий (55).

Это качество внимания обусловливает в первую очередь точность и темп выполнения задания по чтению, аудированию и переводу (56). Чем глубже со­ средоточенность человека на своих мыслях (55, 6), тем продуктивнее его твор­ чество.

Это качество внимания особенно необходимо при поисково-референтном чтении и присваивающе-информативном чтении переводчика. Как основное ка­ чество выступает устойчивость внимания. Для выяснения физиологических механизмов внимания вообще основу составляет «принцип доминанты» (Н.А.Ухтомский), то есть устойчивого очага повышенной возбудимости цен­ тров. Именно сохранение этой доминанты длительное время и составляет такое качество внимания, как устойчивость.

Как долго переводчик может с неослабевающим вниманием совершать пе­ реводческую деятельность, зависит от устойчивости внимания. Важную роль в этом случае играет работоспособность клеток, их способность длительное время не переходить в состояние торможения.

Важнейшим условием устойчивости внимания согласно данным Ф.Н. Гоноболина (55,34) становится активность субъекта в переводческой деятельности.

Активность переводчика в процессе чтения или аудирования обусловлена тем, что ему самому необходимо отыскать, сопоставить языковые средства и

объяснить, почему они избраны автором для выражения конкретного содержа­ ния, той или иной мысли.

Устойчивость внимания к одному и тому же материалу чтения, аудирова-

.ния и перевода текстов сохраняется и потому, что, воспринимая предмет, со­ держание текстов, переводчик все время открывает в нем какие-то новые сторо­ ны, содержание текстов выступает в различных связях и отношениях, сосредо­ точенность переводчика на этом предмете становится весьма устойчивой. К Д Ушинский (62,151) подчеркивал зависимость устойчивости внимания от спо­ собности предмета деятельности вызывать в сознании сильную сравнивающую

иразличающую деятельность.

Кдругим условиям сохранения устойчивости внимания следует отнести: а) новизну и значимость материала для чтения и перевода; б) количество объектов внимания в конкретном задании на перевод; в) величину и количество читаемых

ипереводимых текстов.

Сознательное, преднамеренное перемещение внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания как переключение.

В переводческой деятельности очень важно уметь переходить от одного со­ держания к другому, чтобы уметь сопоставить, проанализировать, сделать умо­ заключения. Быстрый темп референтного чтения или аудирования и четкая ор­ ганизация информативного чтения при переводе обязательно требуют развитого качества переключать внимание с одного объекта на другой. Быстрому и без­ ошибочному переключению внимания способствует формирование навыка по­ следовательности внимания при чтении, аудировании и переводе, так называе­ мого «маршрута внимания» (41,70). Большую роль в этом играют формулировки заданий по чтению, аудированию текста и переводу, а также временная регла­ ментация этапов работы будущего переводчика.

Способность одновременно направлять внимание на несколько разных объ­ ектов, выполнять несколько действий в одно и то же время называется распре­ делением внимания. Выполнение заданий по переводу текста обычно протекает при совмещении нескольких операций, когда внимание должно быть направле­ но одновременно на несколько разных объектов.

И наконец, такое качество внимания как избират ельност ь, предполагает способность среди различных однородных объектов внимания выбрать именно то, что является в данный момент целью деятельности чтения или аудирования в процессе перевода. Избирательность осуществляется в период активной работы мышления, осознания предмета речевой деятельности перевода.

Существенным для решения проблем обучения чтению и аудированию яв­ ляется вопрос о видах внимания. Существуют два вида внимания: произволь­ ное и непроизвольное.

Произвольное внимание, как отмечает Ф.Н. Гоноболин (55, 18-19), зависит от многих факторов, к которым относятся характер раздражителя, движения, изменения в предмете (для деятельности перевода это движение мысли в тексте, ее развитие, динамика), новизна, контраст, особенности самого человека, вы­ полняющего деятельность перевода, а именно потребности, интерес, общее со­ стояние, прошлый опыт, накопленные знания.

Характерно, что при произвольном внимании приходится бороться с отвле­ чениями. Произвольное внимание возможно только через речевые стимуляции (Л.С. Выготский), что особенно важно при формулировании заданий для пере­ вода текстов. И.В. Страхов предлагает называть произвольное внимание воле­ вым (58, 23), когда оно в процессе переводческой деятельности направляется на предмет деятельности - мысль под влиянием намерения и поставленной цели. Развивать произвольное внимание - это приучить студента работать, следуя формулировке, не поддаваясь влиянию отвлекающих факторов, которыми чаще всего являются особенности языковых средств выражения и развития мысли в тексте.

Длительное поддержание произвольного внимания в процессе чтения, ау­ дирования и последующего перевода вызывает утомление, поэтому очень важно использовать произвольное внимание в сочетании с непроизвольным, переход от одного к другому.

Непроизвольное или, как его еще называют, эмоциональное внимание (58) основывается на интересе, а интерес порождает активность, которая стимулиру­ ет всю психическую деятельность. Вот почему важно добиваться осознания пе­ реводчиком значимости выполнения задачи перевода и чувства ответственности за результат, важный для общей работы в коллективе переводческой ситуации.

Как отмечается в психологии (55,58), для развития непроизвольного внима­ ния большое значение имеет применение различных форм наглядности, наличие втекстах неязыковых знаковых средств, особенно если они представляют собой большой силы раздражитель, новизну, контраст, динамику развития идей текста.

Для эффективной организации обучения чтению, аудированию, письму и говорению важно учитывать все особенности внимания студентов в возрасте от 17 до 20 лет.

Этот возраст прежде всего характеризуется, как показали исследования Б.Г Ананьева (63), недостаточно развитым объемом внимания, слабой его избира­ тельностью. Студенты затрудняются одновременно осознать при восприятии сразу многих текстов или их фрагментов какую-то конкретную информацию. Им легче работать с одним и к тому же небольшим текстом. Они неспособны направить и сосредоточить свое сознание на несколько текстов в качестве объ­ ектов своего внимания (объем внимания), не могут избирательно направить его в каждом из текстов только на конкретную, нужную в данный момент инфор­

мацию (избирательность внимания). Кроме того, в этот период можно наблю­ дать у студентов слабую устойчивость и распределение внимания (63), они очень быстро утомляются, если намеренно поддерживают свое внимание на одних и тех же объектах и почти совсем не умеют одновременно выполнять не­ сколько действий в том или ином задании по чтению, аудированию и переводу.

Как показали исследования (64,122), уровень переключения внимания у студентов в начале первого курса намного выше, чем уровень распределения внимания. Наряду с хорошо развитым переключением внимания этот возрас­ тной период характеризуется и достаточно высокой концентрацией внимания. Характерной особенностью внимания студентов 17-20 лет является то, что в процессе их работы наблюдается значительная связь между устойчивостью и переключением внимания и, наоборот, очень незначительная связь между пере­ ключением и объемом внимания, что нельзя не учитывать при организации обу­ чения переводу.

Очень важными являются характеристика внимания, его особенности в процессе функционирования мышления, выполнения тех или иных мыслитель­ ных задач. Экспериментальные исследования показали (65,73), что в возрасте поздней юности до 22 лет наибольшее количество связей проявляется между вербально-логическим мышлением и всеми свойствами внимания. Поэтому ус­ тановка в системе упражнений в переводе на развитие вербально-логического мышления, активную умозаключающую деятельность может привести к фор­ мированию и совершенствованию почти всех свойств внимания: объема, рас­ пределения, устойчивости, концентрации, переключения, избирательности.

Примечательно и то, что внимание выступает в роли регулирующей функ­ ции в возрастных точках спада не только мыслительных, но и мнемических функций, которые принадлежат к одному классу интеллектуальных функций (65, 74), природа которых состоит в переработке информации и ее преобразова­ нии. Это важно учитывать при организации переводческой деятельности, при обучении которой необходимо научить не только работать над нужной научной информацией, но и формировать умение продолжительное время работать со многими текстами внимательно, переключая, распределяя и концентрируя вни­ мание.

Опираясь на все выше изложенное, обратимся к ряду выводов, имеющих непосредственное отношение к методике обучения всем видам перевода.

В процессе организации системы упражнений в чтении, аудировании и по­ следующем переводе звучащих и печатных текстовых материалов важно учиты­ вать все особенности внимания студентов с I по IV курс возрасте от 17 до 21 го­ да, поступивших в вуз после школы или после 2-, 3-летнего перерыва в обуче­ нии.

Следует так разрабатывать систему заданий и упражнений в чтении и ау­ дировании с целью перевода, чтобы, с одной стороны, развивать такие свойства внимания, как объем, распределение, устойчивость и, с другой стороны, опи­ раться на более развитые свойства внимания, переключение, избирательность, концентрацию.

Учитывая, что в процессе активного функционирования мышления наи­ большая нагрузка приходится на объем, избирательность и концентрацию вни­ мания, то в системе упражнений в чтении и аудировании серии текстов необхо­ димо предусматривать активную работу мышления студентов, когда вниманию подвергается достаточно большой объем текстового материала.

Для стимуляции внимания необходимо использовать различные приемы, предполагающие взаимодействие простых действий со сложными, смену видов чтения, аудирования и последующего перевода, темпа выполнения задания и упражнения в переводе.

Функции управления формированием устойчивости внимания следует пе­ редавать на формулировку задания в любом виде упражнения в переводе. По­ скольку произвольное внимание направляется на объект под влиянием намере­ ния и поставленной цели, то ведущим фактором при формулировке заданий в упражнениях в чтении, аудировании и переводе должна всегда быть постановка цели - задачи (59), которая всегда связана с поиском, оценкой, с присвоением для последующего перевода на другой язык необходимой и значимой в данный момент информации.

Сохранить устойчивость внимания должны помочь также и постоянные требования преподавателя точности поиска информации и соответствующего темпа выполнения любого упражнения в переводе, так как доказана положи­ тельная связь между устойчивостью внимания и точностью, темпом выполнения задания (56).

Чтобы непредвиденная, незапланированная направленность внимания на языковые средства не повлияла отрицательно на качество восприятия и пони­ мания переводчиком содержания текста, следует разрабатывать систему упраж­ нений таким образом, чтобы в одних случаях заставить работать студента, стро­ го следуя формулировке, не поддаваясь влиянию отвлекающих факторов, вы­ держивая нужный темп работы, в других случаях учитывать положительную связь устойчивости внимания с переключением и сочетание произвольного и непроизвольного внимания. При формулировке заданий в лексических и грам­ матических упражнениях в чтении или аудировании необходимо соотносить форму и содержание, чтобы внимание не отвлекалось только на языковые сред­ ства, чтобы имела место специальная установка направленности внимания че­ рез языковые средства на мысли, ими выраженные, например, «Прочитайте текст и найдите в нем характеристику А. Попова как создателя радио и основ

телеграфии, ориентируясь на следующие слова: Radio - Funk - Télégraphié, и пе­ реведите этот раздел текста». Очень важно научить студентов не обращать вни­ мание на новые, непонятные слова, без которых можно легко понять основное содержание, чтобы перевести.

Соблюдение указанных моментов в формулировках заданий даст возмож­ ность формировать избирательность внимания, то есть умение студентов устой­ чиво направлять свое внимание на одну из нескольких видов информации дан­ ных текстов.

Объем и распределение внимания в процессе выполнения информативных упражнений в чтении, аудировании и переводе следует формировать как важные качества путем одновременного использования нескольких источников, не­ скольких видов чтения, разных видов записи информации в условиях высокого темпа работы, для того чтобы затем выполнить перевод.

В формулировке задания .необходимо указывать не только основной про­ цесс «прочитайте и переведите», который должны осуществлять студенты, но и всякий раз конкретизировать его соответственно используемым видам чтения, видам перевода, последующей передачи или использования конкретной инфор­ мации, формированию у студентов «маршрута внимания», например, «Прочи­ тайте тексты, отыщитё и оставьте только те абзацы, в которых сообщается об увлечениях А.Эйнштейна, законспектируйте эту информацию для последующе­ го оформления перевода».

Еще раз следует подчеркнуть, что уст ойчивост ь внимания на одном тек­ сте может быть достигнута переключением внимания на различные содержа­ тельные объекты текста и его перевода.

Переключение внимания следует формировать путем перехода от одной информации к другой как внутри одного текста, так и в целой группе, от одно­ го источника к другому в системе текстов, путем смены операций и действий чтения. Избирательность необходимо формировать путем выделения обу­ чающимися наиболее важных объектов из второстепенных или выделения нуж­ ной в данный момент информации.

Разнообразие упражнений, заданий, методов, приемов - важное условие поддерживания внимания, но оно должно строиться на основе тесной связи всех упражнений в переводе и заданий вокруг ценной и нужной информации и по конечному результату переводческой деятельности.

Конечный результат связан с пониманием необходимой, значимой инфор­ мации в зависимости от нужд, дальнейшего ее использования партнерами пере­ водческой ситуации в профессиональной деятельности. Переведенный материал может в дальнейшем использоваться студентами для устного сообщения, док­ лада, участия в общем обсуждении, в конференции, для лекции, общего обзора по теме, общего реферата и т.д. Необходимо вызывать потребность у каждого

студента использовать всю новую информацию, из текстов переводов в после­ дующей коллективной работе, добиваться осознания каждым значимости вы­ полнения конкретного задания, воспитывать чувство ответственности за его ре­ зультат, а на основе всего этого развивать морально воспитанное внимание.

§ 6. Воображение в переводческой деятельности

Под воображением понимают прежде всего способность создавать новые чувственные или мыслительные образы (66, 78). При этом оно тесно связано с восприятием и мышлением. Воображение, с другой точки зрения, «есть не что иное, как процесс преобразующего отражения действительности» (60, т.1,265).

Воображение в любом случае - это максимально возможное и наиболее глубокое проникновение в объективную реальность, так как «создание нового не является творением «из ничего» (67, 342). Новое создается лишь «из материала» внешнего мира в ходе деятельности человека.

Воображение как особая форма человеческой психики стоит отдельно от остальных психических процессов и вместе с тем занимает промежуточное по­ ложение между восприятием, мышлен* ем и памятью.

Благодаря воображению человек творит, разумно планирует свою деятель­ ность и управляет ею. Почти вся человеческая материальная и духовная культу­ ра является продуктом воображения и творчества людей. Воображение выводит человека за пределы его сиюминутного существования, напоминает ему о про­ шлом, открывает будущее (68, 221), позволяет «жить» в разном времени.

Воображение является основой наглядно-образного мышления, позволяю­ щего человеку ориентироваться в ситуации и решать профессиональные задачи.

Воображение может быть четырех видов: активное, пассивное, продуктив­ ное и репродуктивное (68, 222).

Активное воображение характеризуется тем, что, пользуясь им, человек по собственному желанию усилием воли вызывает у себя соответствующие образы явлений, событий, процессов, предметов реальной действительности. Такое во­ ображение имеет место во всех видах перевода.

Образы пассивного воображения возникают спонтанно, помимо воли и же­ лания человека.

Продуктивное воображение отличается тем, что в нем действительность сознательно конструируется человеком, а не просто механически копируется или воссоздается. Но при этом в образе она все же творчески преобразуется.

Врепродуктивном воображении ставится задача воспроизвести реальность

втом виде, какова она есть, и хотя здесь присутствует воображение, но оно больше напоминает восприятие или память. В переводческой деятельности больше имеет место продуктивное воображение при воссоздании и формулиро­

вании мысли о процессах, предметах и явлениях действительности, меньше ре­ продуктивное воображение.

В жизни и деятельности человека, в том числе и переводчика, воображение

.выполняет ряд специфических функций (68, 225). Первая функция состоит в том, чтобы представлять действительность в образах и иметь возможность поль­ зоваться ими, решая задачи. Эта функция воображения связана с мышлением в тесной связи с языком и органически включена в него.

Вторая функция воображения состоит в регулировании эмоциональных со­ стояний. При помощи своего воображения человек способен хотя бы отчасти удовлетворять многие потребности, снимать порождаемую ими напряженность. Третья функция воображения связана с его участием в произвольной регуляции познавательных, коммуникативных процессов и состояний человека, в частно­ сти восприятия, внимания, памяти, речи, эмоций. Эта функция приобретает осо­ бое значение в деятельности переводчика. С помощью искусно вызываемых образов человек может обращать внимание на нужные события, а переводчик на соответствующие отрезки текста. Посредством образов он получает возмож­ ность управлять смысловым вербальным слуховым или зрительным восприяти­ ем, своим выстраиваемым и формулируемым текстом-переводом.

Четвертая функция воображения заключается в формировании внутреннего плана действий, а у переводчика внутренней программы текста-высказывания, способности выполнять их в уме, во внутренней речи, манипулируя образами, смысло-комплексами. И наконец, пятая функция - это внешнее планирование и прогнозирование деятельности, составление таких программ, оценка их пра­ вильности, процесса реализации.

С помощью воображения мы можем управлять многими психофизиологи­ ческими состояниями организма, настраивать его на предстоящую деятельность, в том числе и переводческую.

При помощи специальных упражнений и приемов можно развивать вооб­ ражение, но это возможно только в процессе соответствующих видов деятельно­ сти.

Говорение или письмо как виды речевой деятельности в устном или пись­ менном переводе всегда является у переводчика творческим, созидательным процессом и связано с воображением.

Посредством воображения возможно создавать иную, новую реальность при обращении к текстам, раскрывающим другую культуру, давать возможность на основе воображения присутствующих создавать новые переводческие ситуа­ ции. За счет подключения воображения в этих случаях создается свобода про­ странства, времени, динамики и т.д.

Творить для переводчика - это значит давать каждый раз свой собственный личностный вариант в переводческой ситуации для выражения неизменного со­

Соседние файлы в папке книги